Post on 26-Dec-2015
description
1
Bahasa Indonesia - Inleiding [1]
Deze "Cursus eenvoudig Indonesisch voor beginners" is een versie van de "cursus" die in de jaren2002-2006 op internet was geplaatst. Wij hebben niet de bedoeling om ons diepgaand, of opacademische wijze, met de taal bezig te houden. Ons gaat het meer om de taal beter te lerenbegrijpen en om eenvoudige gesprekken te kunnen voeren.NB. Deze persoonlijke website was oorspronkelijk bedoeld voor vrienden en kennissen eneventueel voor andere belangstellenden; dat wil zeggen: ook voor u!
Selamat berbahasa Indonesia!
Het bahasa Indonesia - de Indonesische taal - heeft een eenvoudige zinsbouw zonder veelverbuigingen en vervoegingen van werkwoorden, zoals in het Duits, Frans, of het Spaans.
N.B Onder vervoeging verstaan wij een vormverandering die een werkwoordondergaat, afhankelijk van:1. de persoon: 1e, 2e, 3e persoon.2. het getal: enkelvoud, meervoud.3. de tijd: tegenwoordige, toekomende, verleden tijd.4. de wijs: gebiedend, aantonend.5. vorm: actief, passief.6, het geslacht: mannelijk, vrouwelijk.
2
De in het bahasa Indonesia gebruikte voorvoegsels, invoegsels en achtervoegselshebben niets met vervoegingen te maken. Dit zijn uitbreidingen van eenstamwoord waardoor er een andere betekenis ontstaat >>In het vervolg verstaan we onder een stamwoord (grondwoord of kata dasar) eenwoord dat zonder voor- of achtervoegsel in het woordenboek staat.
Zie ook het opzoeken van werkwoorden en zelfstandige naamwoorden >>
U hoeft u niet al te veel te bekommeren om naamvallen, meervoudsvormen, toekomende- enverleden tijden van werkwoorden, 'mannelijke' en 'vrouwelijke' woorden, en ook het bepalendlidwoord ontbreekt. De regels van de grammatica liggen niet zo vast zoals in het Nederlands.Het is een dynamische en flexibele taal - zie formele taal versus spreektaal en bahasa gaul >>- en de betekenis van de woorden hangt vaak af van de context waarin zij worden gebruikt. Wijwillen ook niet beweren dat het een makkelijke taal is om te leren ¤): maar het is té leren. Erwordt wel een beroep gedaan op uw taalgevoel. En hoé u iets zegt, uw gevoel voor nuancering,is vaak belangrijker dan wát u zegt! (Zie ook Javaans >>)En dit laatste nu, maakt dat het bahasa Indonesia niet zo 'democratisch' is als het Nederlands.
De zinnen hebben een vast patroon. Dat ziet er zo uit:
Onderwerp: SayaWerkwoord (gezegde): minumLijdend Voorwerp: kopiBepalingen: dengan susu.
subjek + predikat,subjek + predikat + objek + pelengkap + keterangan,subjek + predikat + pelengkap + keterangan.
Zie : begrippenlijst achterin deze syllabus>>
3
1. Ik drink koffie met melk.In de dagelijkse omgang zegt men: 'Saya minum kopi pakai susu' of gewoon 'Saya minum kopisusu'. Dat zal vast en zeker Nescafé zijn.
Koffie zonder suiker. Kopi tanpa gula.
Kopi tanpa susu.
Koffie zwart (zonder melk en suiker). Kopi hitam.
Gemalen koffie rechtstreeks in kop
metkokend water begoten.
Kopi tubruk
(Javaans: wedangkopi)
Een kop koffie Secangkir kopi.
2. Saya minum air dingin - Ik drink koud water (Ik drink water koud zie bijvoeglijk naamwoord)'
4
Bahasa Indonesia - Inleiding (2)
Enkele eenvoudige zinnen
Nederlands Bahasa Indonesia (Indonesisch)
Welkom! Selamat datang! (datang = aankomen, komst)
gezond, voorspoed, heil,welzijn
selamat (vgl. salam)
Wat kan ik voor u doen?Kan ik u ergens mee
helpen?
Apa yang dapat saya bantu?
Wat is er gebeurd (metjou)?
Apa yang terjadi (dengan kamu)?
Blij jou te zien. Senang bertemu denganmu.
Hoe gaat het? Apa kabar? (apa=wat?, kabar=warta=berita=nieuws)- Kenken kabaré (Balinees)
- Piyé kabaré (Ngoko Javaans)
5
Hoe gaat het?; Hoe gaathet met je?
Bagaimana kabarnya?; Bagaimana kabarmu?Voor het gebruik van -nyaVoor het gebruik van -mu
2. Gimana kabarnya? (spreektaal)
Antwoorden (op "apakabar?")
Alles goed.Goed
Gezond (en wel)
Jawaban:Baik-baik saja.
Baik; kabar baik;Sehat
En met jou?Ook goed. Dank je wel;
Bagaimana dengan kamu?Baik juga. Terima kasih
NB. saja; aja saya / aku
slechts, enkel, alleen maarik
Dank u wel!Graag gedaan.
- U ook bedankt!
Terima kasih. (SMS afkorting "trims")- Terima kasih kembali.
(nb. terima=ontvangen; kasih = geven; (zelfstandignaamwoord: liefde, genegenheid)
sama-sama (sami-sami =Javaans)
(van) hetzelfde
- God dank! Syukur; Terima kasih, Tuhan!
6
- het huis- Ik wil naar huis
- (sebuah) rumah- Saya mau/ingin pulang.
Ik leer Indonesisch. Saya belajar bahasa Indonesia.
U spreekt Indonesisch. Anda berbahasa Indonesia.
Ik eet rijst.- rijst (op de sawah =
rijstveld)- jonge rijstplant- rijst (gepeld,
ongekookt)- (witte) rijst (gekookt)
- gele rijst- kleffe (kleef) rijst
Saya makan nasi.- padi (de gehele plant de halm en de aar)
- bibit- beras
- nasi (putih)- nasi kuning
- ketan-
Ik wil graag gebakkenrijst eten.
(Wanneer u in Indonesiëslechts om nasi vraagt,
krijgt u witte rijstvoorgeschoteld.)
Saya mau makan nasi goreng.mau = willen, wensen (als eis of gebod)
ingin = graag willen (beleefder)
gebakken aardappelen(frites)
kentang goreng
7
Lekker! Nikmat!
Ik heb honger en dorst. Saya lapar dan haus.
U drinkt thee. Anda minum teh.
Ik wil graag thee metsuiker (zoete thee)
drinken.
Saya mau minum teh manis.
Wij wonen in Indonesië. Kami tinggal di Indonesia.Kita tinggal di Indonesia
(kita - met inbegrip van de aangesprokene(n),kami - zonder de aangesprokene(n).
Hij werkt met plezier. Dia bekerja dengan senang hati.(senang = blij, tevreden, prettig, plezierig;
hati, jantung= hart, maar hati kan ook lever betekenen in eenandere kontekst.)
Hij werkt goed. Dia bekerja dengan baik.
Ik houd van dit lied Saya suka lagu ini.
8
Ik houd van het uitzicht. Aku suka pemandangannya. (aku=saya)
Heel mooi! Bagus sekali!
Waar komt u vandaan?Waar komt u vandaan
meneer?Ik kom uit Nederland.
Dari mana asal Anda?Bapak, aslinya dari mana?
Saya dari Belanda.
Ik heb slaap. Saya ngantuk.
Ik wil nu slapen. Saya mau tidur sekarang.
straks nanti
vanmiddag nanti soré
vanavond nanti malam
9
Bedankt voor uw komst. Terima kasih atas/untuk kedatangan Anda.
Bedankt voor uw bezoek. Terima kasih atas/untuk kunjungan Anda.
Dat komt wel goed. Akhirnya hal itu jadi baik. (akhir= einde, afloop, slot)
Het is al laat. Sudah larut
Ik moet gaan. Saya harus pergi.
Tot ziens! (Tot kijk!) 1. Sampai bertemu lagi (formeel)2. Sampai ketemu lagi (spreektaal, maar bertemu
is beter)3. Sampai berjumpa lagi (formeel)4. Sampai jumpa lagi (spreektaal)
temu= ontmoetingjumpa = ontmoeting, weerzien.
Tot aanstaande zaterdag. Sampai sabtu depan.
10
Bahasa Indonesia - Selamat berbahasa Indonesia!
Voorbeelden met selamat
Nederlands Bahasa Indonesia
Welkom!
"behouden aankomst"
Selamat datang! (datang = aankomen,komst)
In de betekenis van: fijn dat je er bent,blij je weer te zien, welkom thuis, etc.
"selamat datang"
een paar welkomstwoorden beberapa kata selamat datang
gezond, voorspoed, heil, welzijn
(ook als "behouden")
selamat (vgl. salam of Assalamualaikum.)
Salam kenal! Aangenaam (met u kennis te maken)
Salam hangat met vriendelijke (hartelijke, warme)groetjes.
Selamat!
Het gebruik van selamat alléén[afgekort slmt] of "selamat yah"
aan het eind van een brief of eenposting op een forum is een
verkeerd gebruik van het woord.Dit geldt ook voor het gebruik van
selamat alléén als begroeting.
Proficiat! Gefeliciteerd!
11
Kami mengucapkan selamatdatang
meng~ucapKami mengucapkan selamat HUT,
Hari Natal etc.
Wij heten u welkom.(uit)spreken, zeggenWij wensen u....etc.
Wij wensen u een behouden
aankomst toe!- Wel thuis!
Kami mendoakan (Anda) selamat sampaitujuan!; Semoga selamat sampai tujuan!
Een selamatan (Jav.: Slametan) iseen gemeenschappelijke
feestmaaltijd (heilmaaltijd,offermaaltijd) - daterend uit pre-
Islamitische tijden - met eenreligieus karakter.
- Selamat menunaikan IbadahPuasa
- Selamat menjalankan IbadahPuasa.
- (kort: Selamat berpuasa)
Gezegend zij hij die voldoet aan zijnverplichting te vasten.menunaikan =vervullen;ibadah=religieuze plicht;
Aan het eind van de Ramadanwenst u een moslim natuurlijk
proficiat dat hij het vasten heeftvolbracht. U schudt de persoon de
hand en brengt vervolgens uwrechterhand kort naar uw borst.
Dit kunt u overigens ook doen vooralle andere begroetingen die
gepaard gaan met hethandenschudden.
Selamat Hari Lebaran!Dit zegt u -- als niet-moslim -- aan het
eind van de Ramadan tegen een moslim.
12
Gefeliciteerd met je verjaardag. Selamat Hari Ulang Tahun (HUT)(hari=dag; ulang=herhalen; tahun=jaar)
Vandaag ben ik jarig Hari ini hari ulang tahun saya; Hari inisaya berulang tahun.
Lang zal hij leven. Panjang umurnya.
Lang leve de RI Dirgahayu Republik Indonesia (van
dirgahayusa = ’berumur panjang’, umur =leeftijd, panjang = lang)
Zalig Kerstfeest; Selamat Hari Natal;
Gelukkig Nieuwjaar. Selamat Tahun Baru
Gelukkig Nieuwjaar. Met Tahun Baru (spreektaal, nietofficieel, alleen voor vrienden onder
elkaar)
Goede morgen; middag;namiddag; avond
Selamat pagi; siang; soré; malam
Goede namiddag. Selamat petang.
morgen pagi (ca. 6.30 zonsopgang)
middag siang (11.00 - 15.00 u.)
middag (namiddag,avond) soré (15.00 - 18.30 u.)Sore is afkomstig van het Javaans. In
sommige streken gebruikt men ook (hetMaleise) petang.
13
avond malam (na zonsondergang)
zaterdagavond malam Minggu
avond + zondag= de avond vóór zondag(een zeer romantisch uitgaansavondje
voor Indonesiërs!)
zaterdagavond (zoals wij datkennen)
Sabtu malamzaterdag + avond
Goede reis! Behouden reis! Selamat jalan! (jalan=straat, weg)
Prettige vakantie. Selamat berlibur.
Prettig verblijfTot ziens (tegen achterblijvenden)
Selamat tinggal. (Indonesiërs zeggen ditop deze wijze niet of zelden tot elkaar)
Prettig weekend. Niet gebruikelijk.
Weekend kunnen we vertalen met: akhirminggu, akhir pekan.
Smakelijk eten. Selamat makan.
Proost!; geniet van uw drankje. Selamat minum.
Niet gebruikelijk.Wel kunt u als gast worden uitgenodigdmet de woorden Silakan minum = gaat u
gang drink
Welterusten. Selamat tidur [tidur=slapen]
Werk ze! Selamat bekerja.
Veel plezier. Selamat bersenang-senang.
14
Veel kijkplezier. Selamat menikmati (Vrij vertaald; nikmat= genot, menikmati=genieten. Veel
genot!Veel plezier!
Maar niet: selamat lihat; lihat=kijken
Veel kijkplezier.(van een voorstelling)
Selamat menyaksikan. (saksi=getuigen)(pertunjukan= voorstelling)
Eenvoudige conversatie - De weg vragen [1]
Eenvoudige conversatie - De weg vragen [1]
A. Goedemorgen meneer! A. Selamat pagi Pak!
B. Goedemorgen. B. Selamat Pagi.
A. Kan ik u ergens mee helpen? A. Apa yang bisa saya bantu?
B. Ik kom uit Nederland. Mag iku om hulp vragen en mij
aanwijzen waar de winkelsliggen die specialiteiten uit
Salatiga verkopen?
B. Saya dari Belanda. Bisakah saya minta tolongditunjuki di mana letak toko yang menjual makanan
khas Salatiga?
A. Oh, u kunt naar de Jalan
Sudirman gaan. Daar zijn veelwinkels waar men specialiteiten
uit Salatiga verkoopt zoalsenting-enting en es cendol.
A. Oh, Bapak bisa pergi ke Jalan Sudirman. Di sana
banyak toko yang menjual makanan khas seperti enting-enting en es cendol.
B. Voorts, welk vervoermiddelmoet ik nemen om daar te
komen?
B Lalu ke sana naik apa?
15
Eenvoudige conversatie - De weg vragen [1]
A. Neem gewoon een dokar. Het
is goedkoop en ook comfortabel.Kijk, daar komt een dokar aan.
A. Naik dokar aja. Dasar murah, nyaman pula. Lah, ituada dokar lewat sini.
B. Oh ja, dank u wel! B. Oh ya, terima kasih.
A. Insgelijks. A. Sama-sama.
Handige zinnen [I]
Welkom terug in Indonesie. Selamat datang kembali ke Indonesia
Waar komt u vandaan? Dari mana asal Anda? Dari mana asalmu?
Ik kom uit Nederland. Saya dari Belanda.
Hoe heet u? Siapa nama Anda?
Nawang. En U? Nawang. Dan Anda?
Mag ik mij even voorstellen? Bolehkah saya memperkenalkan diri?
Prettig met u kennisgemaakt te
hebben/ Prettig met u kennis temaken.
Senang berkenalan dengan Anda.
Wanneer u naar Nederland gaatvergeet niet om Amsterdam te
bezoeken.
Kalau datang ke Belanda jangan lupa kunjungiAmsterdam.
Pas op voor de hond. Awas anjing.
16
Handige zinnen [I]
Pas op voor de hond. Awas guguk (gukguk) galak.(Kindertaal, guguk is het geluid van een blaffende hond).
Pas geverfd. Awas cat basah.
Pas op! Voorzichtig! Awas! Hati-hati!
Denk om uw hoofd. Awas kepala Anda.
Bezoekers hier melden s.v.p. Tamu harap lapor.
Blijf glimlachen. Tersenyumlah.
Prettig weekend! Semoga akhir pekanmu menyenangkan.
Een prettige dag (toegewenst)! Semoga hari menyenangkan!
Prettige vakantie. Selamat liburan; Selamat berlibur.
Ik heb slaap. Saya ngantuk.
Ik wil nu slapen Saya mau tidur sekarang.
Slaap lekker en droom zacht. Tidur yang enak dan mimpi indah.
Gezellig he? Meriah ya?
Alles goed? Baik-baik saja?
Wat mij betreft. Akan saya.
17
Handige zinnen [I]
Niet met opzet Dengan tidak sengaja.
Eenvoudige conversatie I
Is vader thuis? Ayah ada di rumah?
Weggegaan. Pergi.
Moeder? Ibu?
Naar de markt. Ke pasar.
Wilt u wachten? Anda mau menunggu?
Ja! Ya!
Kom binnen. Silakan masuk!
Dank je. Terima kasih!
Ga zittten. Silakan duduk!
Erg mooi, wat ben je aan hetlezen?
Asyik benar, sedang baca apa?
Een nieuwe roman. Novel baru.
Oh ja, wilt u koffie (drinken)? Oh ya, minum kopi?
1. Dat kan/mag (ook). Boleh.
18
Eenvoudige Conversatie II
Op de volgende pagina's willen wij u slechts een aantal eenvoudige en handige zinnetjes aan dehand reiken waarvan wij denken dat ze u van pas zouden kunnen komen gedurende uwvakantie. Wij hebben geprobeerd om eea in spreektaal weer te geven.
Kenalkan. Mag ik mij aan u voorstellen? (kennismaken)
Hoe heet jij? Siapa namamu?
Ik heet Jan. Saya Jan. (Nama saya Jan).
Ik kom uit Nederland. Aku datang dari Belanda.(Saya datang dari negeri Belanda)
Ik ben gisterenaangekomen.
Kemaren aku baru datang dari Belanda.(Saya baru datang kemarin dari negeri Belanda).
Ik blijf 10 dagen op Bali. Aku cuma sepuluh hari di Bali.(Saya tinggal sepuluh hari di Bali.)
Aku cuma 10... = Ik (blijf) slechts 10 dagen...
Morgen ga ik naar CandiDasa.
Besok aku mau pergi ke Candi Dasa.(Besok saya pergi ke Candi Dasa.)
Maar de volgende weekkom ik terug.
Minggu depan sudah balik lagi!(Tetapi minggu depan saya balik lagi.)
In Nederland is hetnu lente.
Di negeri Belanda musim semi.(Di negeri Belanda sedang musim semi.)
herfst = musim gugur;lente = musim semi, musim bunga;
zomer = musim panas;winter = musim dingin
19
Het is daar nu 10 graden. Sekarang udaranya sepuluh derajat.(Saat ini udaranya sepuluh derajat.)
Maar op Bali is erg hetwarm.
Di Bali sangat panas sekali.(Tetapi di Bali udaranya sangat panas sekali.)
De mensen op Bali houdenvan schaduw.
Orang Bali tidak suka kena matahari.(Di sini orang tidak suka di bawah matahari.).
Matahari = zon. De vertaling zou zijn: Hier houdt men er niet vanom onder de zon te zijn.
Daarom zijn er hier (in destad) ook veel bomen.
Makanya disini banyak pohon-pohon.
(Karena itu di sini banyak pohon-pohon ditanam.) In de stad = dikota.
De vrouwen zijn spontaanen charmant.
Cewek-cewek di sini sifatnya terbuka dan luwes. (Gadis-gadis disini sifatnya terbuka dan luwes.)
Daarom zoek ik een vrouwuit Bali.
Makanya aku cari cewek dari Bali.
(Karena itu saya mencari gadis dari Bali.)Daarom is ook jadi.
Eenvoudige conversatie IIA
In dit hoofdstuk gaan we het hebben over hebben over afdingen.Afdingen is een soort sport. Behalve op plaatsen waar vaste prijzen gelden, wordt altijdafgedongen. Afdingen doe je dus niet in supermarkten en warenhuizen.En ook niet in eethuisjes of langs de weg bij het bestellen van eten.Een gesprek zou als volgt kunnen verlopen.Hierbij is V. de verkoper = Penjual en K. de klant (de koper) Pembeli.
V. Mooie beelden. Uit Bali. Bagus sekali patungnya. Dari Bali.
K. Ik kijk alleen wat rond. Hanya liat-liat saja. (Saya hanya mau liat-liat saja.)
K. Wat kost het? Berapa ini? (Berapa harganya?)
20
V. 450.000 Rupiah Empat ratus limapuluh ribu harganya.
K. Veel te duur! Mahal sekali! (Terlalu mahal ini!)
V. Er is een monetaire crisis. Krisis moneter Pak / Bu!
V. U kunt ook afdingen hoor! Boleh tawar. (Anda boleh menawarnya)
K. Nou, ik geef er 250.000rupiah voor.
Dua ratus limapuluh ribu saja. (Saya berani untuk 250.000rupiah.)
V. Nee, dat kan niet. Daar
krijgt u het niet voor meneer/ mevrouw.
Nggak bisa dong / Tak dapat! (Tidak bisa Pak / Bu.)
K. Maar daarginds staat hetvoor die prijs.
Kok, disana bisa untuk 250.000. (Disana saya bisamendapatkannya untuk 250.000.)
V. Maar dat is iets anders! Ditis sandelhout.
Itu lain. Ini kayu cendana.
V. Geef iets meer dan. Tolong, kasih naik harganya. (Naikkan harganya Pak / Bu)
K. 300.000 rupiah dan. (S)udah tiga ratus ribuh deh! (Saya kasih untuk 300.000 deh!)
V. Akkoord! Akur! (Jadi!) - Setuju!
Eenvoudige conversatie IIB
Liefde Cinta.
De liefde is mooi. Cinta itu indah.
Hartstocht (liefde) Asmara.
Je bent heel mooi. Kamu / Anda cantik sekali.
21
Wil jij met mij gaan?(wil jij mijn vriendin
worden?)
Mau jadi pacar saya (Maukah anda menjadi pasangan saya?)
Ik ben verliefd op jou. Saya naksir kamu nih! (Saya jatuh cintah dengan anda.)
Wil je met mij uiteten? Kita pergi makan, yuk? (Maukah anda makan bersama?).
Wil je met mij uitgaan? Mari kita jalan-jalan? (Maukah anda pergi bersama saya?)
Zullen wij ergensanders naar toe gaan?
Pergi ke tempat lain, yuk? (Mari kita pergi ke tempat lain)
Zullen wij naar buitengaan?
Keluar, yuk? (Mari kita keluar?)
Wil jij met mijcorresponderen?
Mau surat-suratan nggak sama saya? (Maukah andaberkorespondensi dengan saya?) Correspondentie= surat-
menyurat
2.
Ik mag jou graag. Aku suka kamu (Saya suka kamu)
Ik hou van jou. 1. Aku cinta kamu (Saya cinta kepadamu; sayang akan = houdenvan)
2. kucintaimu (verkort)
Heb je een vriend /vriendin?
Kamu punya pacar nggak? (Anda sudah punya pasangan?)
Kom je hier vaak? Kamu sering datang ke sini? (apakah anda sering datang ke sini?)
Ben je morgen ookhier?
Besok, kamu datang lagi ke sini? (Apakah besok anda datang lagike sini?)
Het is hier druk. Ramai sekali di sini. (Di sini ramai sekali)
22
Het is hier warm Panas sekali di sini. (Di sini panas sekali udaranya)
Hou jij van dezemuziek?
Kamu suka musik ini? (Apakah anda suka musik ini?)
Wil jij wat drinken? Kamu mau minum? (Anda mau minum?)
Kan ik jou een drankjeaanbieden?
Kamu mau minum? Saya traktir! (Bolehkah saya menawarkan andaminum?)
Ik wil met jou praten.
Handige zinnen 1
Welkom terug in Indonesie. Selamat datang kembali ke Indonesia
Waar komt u vandaan? Dari mana asal Anda? Dari mana asalmu?
Ik kom uit Nederland. Saya dari Belanda.
Hoe heet u? Siapa nama Anda?
Nawang. En U? Nawang. Dan Anda?
Mag ik mij even voorstellen? Bolehkah saya memperkenalkan diri?
Prettig met u kennisgemaakt te
hebben/ Prettig met u kennis temaken.
Senang berkenalan dengan Anda.
Wanneer u naar Nederland gaatvergeet niet om Amsterdam te
Kalau datang ke Belanda jangan lupa kunjungi
23
Handige zinnen 1
bezoeken. Amsterdam.
Pas op voor de hond. Awas anjing.
Pas op voor de hond. Awas guguk (gukguk) galak.(Kindertaal, guguk is het geluid van een blaffende hond).
Pas geverfd. Awas cat basah.
Pas op! Voorzichtig! Awas! Hati-hati!
Denk om uw hoofd. Awas kepala Anda.
Bezoekers hier melden s.v.p. Tamu harap lapor.
Blijf glimlachen. Tersenyumlah.
Prettig weekend! Semoga akhir pekanmu menyenangkan.
Een prettige dag (toegewenst)! Semoga hari menyenangkan!
Prettige vakantie. Selamat liburan; Selamat berlibur.
Ik heb slaap. Saya ngantuk.
Ik wil nu slapen Saya mau tidur sekarang.
Slaap lekker en droom zacht. Tidur yang enak dan mimpi indah.
Gezellig he? Meriah ya?
24
Handige zinnen 1
Alles goed? Baik-baik saja?
Wat mij betreft. Akan saya.
Niet met opzet Dengan tidak sengaja.
Eenvoudige Conversatie II
Op de volgende pagina's willen wij u slechts een aantal eenvoudige en handige zinnetjes aan dehand reiken waarvan wij denken dat ze u van pas zouden kunnen komen gedurende uwvakantie. Wij hebben geprobeerd om eea in spreektaal weer te geven.
Kenalkan. Mag ik mij aan u voorstellen? (kennismaken)
Hoe heet jij? Siapa namamu?
Ik heet Jan. Saya Jan. (Nama saya Jan).
Ik kom uit Nederland. Aku datang dari Belanda.(Saya datang dari negeri Belanda)
Ik ben gisterenaangekomen.
Kemaren aku baru datang dari Belanda.(Saya baru datang kemarin dari negeri Belanda).
Ik blijf 10 dagen op Bali. Aku cuma sepuluh hari di Bali.
(Saya tinggal sepuluh hari di Bali.)Aku cuma 10... = Ik (blijf) slechts 10 dagen...
Morgen ga ik naar CandiDasa.
Besok aku mau pergi ke Candi Dasa.(Besok saya pergi ke Candi Dasa.)
Maar de volgende week Minggu depan sudah balik lagi!
25
kom ik terug. (Tetapi minggu depan saya balik lagi.)
In Nederland is hetnu lente.
Di negeri Belanda musim semi.(Di negeri Belanda sedang musim semi.)
herfst = musim gugur;lente = musim semi, musim bunga;
zomer = musim panas;winter = musim dingin
Het is daar nu 10graden.
Sekarang udaranya sepuluh derajat.(Saat ini udaranya sepuluh derajat.)
Maar op Bali is erg hetwarm.
Di Bali sangat panas sekali.(Tetapi di Bali udaranya sangat panas sekali.)
De mensen op Balihouden van schaduw.
Orang Bali tidak suka kena matahari.
(Di sini orang tidak suka di bawah matahari.).Matahari = zon. De vertaling zou zijn: Hier houdt men er niet van
om onder de zon te zijn.
Daarom zijn er hier (inde stad) ook veel
bomen.
Makanya disini banyak pohon-pohon.(Karena itu di sini banyak pohon-pohon ditanam.) In de stad = di
kota.
De vrouwen zijnspontaan en charmant.
Cewek-cewek di sini sifatnya terbuka dan luwes. (Gadis-gadis disini sifatnya terbuka dan luwes.)
Daarom zoek ik eenvrouw uit Bali.
Makanya aku cari cewek dari Bali.(Karena itu saya mencari gadis dari Bali.)
Daarom is ook jadi.
Keukenpraat
Wat doet u in de keuken? Apa(kah) Anda lakukan di dapur?
Ik maak een koek.
(Ik ben een koek aan het
Saya sedang membuat kue.
26
maken.)
Houdt u van koken? Apa Anda suka memasak?
Ja. Ya, saya suka.
Heeft u keukengerei? Apa Anda punya perkakas dapur?
Ja, alleen maar deze. Ya, saya punya, hanya ini.
Wanneer u koeken maaktzoals deze, gebruik dan iets
om te roeren (een roerspaan).
Jika anda membuat kue-kue seperti ini, gunakan alatpengaduk.
U bedoelt een blender? Maarik heb dat niet.
Maksud Anda dengan blender ?Tetapi saya tidak mempunyainya.
Wanneer u wilt, zal ik het ulenen. Weet u dat het u veel
tijd bespaart?
Kalau Anda mau, saya akan meminjamkan Anda. Andatahu, itu akan menghemat banyak waktu?
Heus waar? Sungguh?
Help mij de oven aansteken,alsjeblieft.
Tolong bantu saya menyalakan oven.
Wacht even, ik heb de oven alaangestoken.
Sebentar, saya sudah menyalakan oven.
Vergeet mij niet eraan te
herinneren wanneer de koekklaar is.
Jangan lupa mengingatkan saya jika kue itu sudah masak.
Wat ruik ik? (Wat is dat voor Bau apa itu? Baunya seperti terbakar.
27
een geur?) Het ruikt naar ietsdat in brand is. (.. dat
aangebrand is)
De koek, het is helemaalaangebrand!
Kue(nya), terbakar sama sekali!
Pech! Sial!
Maak een nieuwe koek, geefmij niet de schuld.
Buat kue yang baru, jangan salahkan saya.
Het ontstaan van het Bahasa Indonesia [1]
I. Voor de gemiddelde Nederlander is het vanzelfsprekend dat de bewoners van eenzelfde landook eenzelfde taal spreken. Hoogstens kent hij enkele landen waar twee of soms drie talenworden gesproken.
Een land als Indonesië met zo'n 700 verschillende etnische talen is voor hem ondenkbaar.Nu is Indonesië een uitgestrekt gebied en bovendien een eilandenrijk. Verbrokkeling van hetland heeft verbrokkeling van talen als gevolg. Maar ook de afzonderlijke eilanden zijn nieteentalig. Zo worden er op Java diverse talen gesproken zoals het Jakartaans, Bantams,Sundanees, Javaans, Madurees. Deze talen verschillen zoveel van elkaar, dat een Sundanees eneen Javaan, als ze hun eigen taal spreken, elkaar moeilijk kunnen verstaan.
Sommige Indonesische talen (Balinees, Javaans) zijn zeer ingewikkeld. De eigenlijketaal van de Javaan bijvoorbeeld is het Ngoko of laag-Javaans, de 'jij-taal'. Dit Ngokowordt gebruikt als men tot lagergeplaatsten spreekt (bedienden, kinderen) of totgoede kennissen. Dit is de taal waarin men zonder plichtplegingen converseert, detaal waarin men denkt.
Het Krama (Kromo) of hoog-Javaans is de beleefde of U-taal en wordt gebruikt,wanneer men zich richt tot hogergeplaatsten of tot gelijken, die men niet zovertrouwelijk kan aanspreken.Het Krama is geen op zichzelf staande taal. De meeste woorden van het Krama zijngewoon Ngokowoorden. Omdat echter de meest voorkomende woorden in Krama en
28
Ngoko verschillend zijn, krijgt men op het eerste gehoor de indruk, dat er tweeverschillende talen worden gesproken.Wil de Javaan zeer eerbiedig en beleefd spreken over hooggeachte personen, dangebruikt hij enkele hoog-Krama of Krama Inggil-woorden om dingen aan te duiden,die op deze personen betrekking hebben. Deze woorden worden dan ingelast in hetNgoko of Krama.
Een en ander kunnen we vergelijken met bijvoorbeeld het Nederlandse 'vrouw' ,'echtgenote', 'gemalin'. Of, zoals u wilt, met 'wijf', 'eega', 'gade'.
Naast reeds genoemde taalsoorten bestaat nog het Krama Madya (=midden),hetgeen een vermenging is van het Krama Inggil en het Ngoko en wordt gebruiktwanneer het Ngoko niet vriendelijk genoeg is en het Krama Inggil te beleefd. Debasa Kedaton (hoftaal) wordt gesproken in de kratons of in tegenwoordigheid van devorst.
Van de 16e tot het midden van de 20e eeuw werd door de Nederlanders als omgangstaal (linguafranca, contacttaal) met de bevolking het Maleis - bahasa Melayu - gebruikt. Het Maleis, de taalvan de reislustige Kust-Maleiers, bezat reeds vroeg een tamelijk grote verbreiding. Dit Maleisbestond al in de 7e eeuw na Chr. Er zijn namelijk stenen tafels gevonden op Sumatra uit debeginperiode van koning Sriwijaya, 680 na Chr. Op deze stenen tafels is met 'Pallawa' (Sanskriet)letters geschreven, in het Bahasa Melayu Kuno. *)Later werd het ook als leervak op de scholen ingevoerd.Voor de niet-ontwikkelde Indonesiërs, die een andere moedertaal dan het Maleis hadden, waslaatstgenoemde taal te moeilijk.Zij behielpen zich met een vereenvoudigde taal, die alleen van de grondwoorden van het Maleisgebruikt maakte. Voor- en achtervoegsels die aan het werkwoord verschillende betekenissen enfuncties gaven (geven) werden daarbij weggelaten. Dit zogenaamde pasar- of markt-Maleis(bahasa pasar; bahasa dagang = handelstaal), was alleen geschikt voor de weergave van zeerelementaire mededelingen. Ook de meeste Europeanen maakten in de omgang met Indonesiërsgebruik van het pasar Maleis, dat in allerlei variëteiten in de archipel werd gesproken. **)
Dit pasar Maleis had geen ander grammaticaal element meer, dan nog wat regelsvan de woordschikking en was zeer beperkt in uitingsmogelijkheden. Het wasgewoon een bruikbaar hulpmiddel, dat zijn diensten kon bewijzen waar verschillendebevolkingsgroepen met elkaar in aanraking kwamen tot het voeren van deallereenvoudigste gesprekken, vooral voor Europeanen die geen moeite wilden doen
29
om behoorlijk Maleis te spreken.Woordgebruik en uitspraak waren (zijn) plaatselijk afwijkend.
Maleis (het 'sinjoosch') was erg makkelijk om te leren, zo ging het verhaal dan ook rond onder deEuropeanen. Als het nodig was, kon het op de boot naar Indië geleerd worden, of anders wareneen paar weken in Indië genoeg om de bedienden en klerken bevelen te geven. Als je hetMaleise woord niet mocht weten, dan zeg je het gewoon in het Nederlands of Engels - eniedereen zal je begrijpen.
*) Het oudste schrift ooit in Indonesia gevonden dateert uit de 5de eeuw na Chr.Deze Prasasti Tugu (beschreven steen) is te vinden in het Museum Nasional inJakarta."..The first monument of historical times in the whole area of Jakarta is the famous'Prasasti Tugu' found in Kampong Batu-Tumbuh near Tugu. This big stone shows aninscription of Wenggi characters of the time of the Pallava dynasti in South India.It tells us of the digging of ' a beautiful river with pure water'. This boulder is one ofthe earliest archaelogical reminders that the Hindu influence of western Jakartadates at least from the 5th century..."(Adolf Heuken SJ, Historical sites of Jakarta, Yayasan Cipta Loka Caraka, Jakarta1983, secondedition)
**) Het Portugees was als handelsstaal ook gangbaar in het Batavia in de VOC tijd,in het bijzonder onder bevolkingsgroepen die met de internationale handel te makenhadden.
Reactie L. Sluiter:
Het Portugees werd juist gesproken door de gewone man. De VOC had grote groepen personeel van
de Portugezen overgenomen, zeg maar buitgemaakt. Dit waren afstammelingen van Portugese slaven
en wat de Portugezen hier en daar zelf bij elkaar hadden gefokt, Ze spraken allemaal Portugees en dit
is tot aan bijna 1800 zo gebleven. Predikanten moesten Portugees leren om zich vanaf de kansel
verstaanbaar te maken. De Nederlanders kregen na de verovering van Malakka beschikking over nog
een heleboel van deze slaven. Het was juist het VOC kader dat (onderling) Nederlands sprak. Het was
zelfs zo dat onder het personeel dat loyaal was aan de VOC tot ong. 1750 meer Portugees dan
Nederlands gesproken werd.
30
Globaal genomen werd het Maleis in Nederlands-Indie door de inheemse bevolking zelf zo goedals nergens gesproken. Zo werd bv op Java geheel in het westen Bantams gesproken. In deSunda-landen Sundanees, op Midden-Java Javaans, op Oost-Java Madurees, op Bali Balinees, opLombok Sasaks.In de Riau-archipel, tussen Singapore en Sumatra, werd een taal gesproken die nog het dichtstbij het goede Maleis komt. Dit is niet zo verwonderlijk, omdat deze eilanden zuidelijk vanSingapore liggen en er in de "Federal States" (het schiereiland van Malakka) zeer zuiver Maleiswerd gesproken..Ook in Batavia sprak men goed Maleis.
Aangezien het echter ondoenlijk was de vele moedertalen in de verschillende streken te kennen,speelde Maleis in Nederlands-Indie de rol van algemene omgangstaal voor de Nederlanders en deinheemse bewoners.Onterecht spreekt (sprak) men soms van Hoog- en Laag-Maleis, waarbij het 'laag' waarschijnlijkwerd opgevat zoals in 'Laagduits'.Deze bestonden immers niet. Wel bestonden goed en slecht Maleis.Het Javaans kent wel Laag-Javaans =Ngoko en Hoog-Javaans = Krama, welke twee verschillendetaalsoorten zijn.
Wat men Hoog-Maleis noemde was dan de literaire taal en de schrijftaal, die werd gebruikt inofficiële stukken en bij officiële gebeurtenissen, en die zelden (nooit) werd gesproken, terwijlmet Laag-Maleis bedoeld werd de gewone omgangstaal.
Het 'zuivere' Maleis werd echter in verschillende streken met allerlei woorden vermengd; hetovergrote deel hiervan werd geleverd door het Nederlands en het Javaans.
Slechts zeer weinig Europeanen waren van deze vermengingen op de hoogte.Zij wisten niet dat dat de gewoonste woorden als babu, sapi, kali en veel andere woorden welJavaans maar geen Maleis waren.
In tegenstelling tot de taalpolitiek in bijvoorbeeld de Engelse, Franse en Portugese koloniën,hebben de Nederlanders nooit van overheidswege het Nederlands opgedrongen aan de inheemsevolkeren. Alle bestuursambtenaren en de Europeanen spraken tenminste nog de "bahasa Melajupasar" en een soms lokale taal.
31
Malakka, Djoohor,
Singapoera, Riouw en Lingga
Bahasa Indonesia - Opmerkingen
Indisch - afkomstig van, uit (Nederlands) Indië de voormalige kolonie. In het bijzonder deinlandse (inheemse) bevolking en cultuur.In de bouwkunst wordt onder Indisch verstaan een goed ontwikkelde bouwstijl, die rond 1920 inNederlands Indië onstond, waarin richtingen als de Amsterdamse School en Art Deco wordenvermengd met Indonesische elementen.Indonesisch - afkomstig van, uit IndonesiëIndonesië - (Grieks) letterlijk: de Indische eilanden. Indisch verwijst hier naar de Hindoe,Indische/Indiase cultuur uit het stroomgebied van de rivier de Indus.Maleis - afkomstig van, uit MaleisiëIndo - van gemengd bloed (blasteran)Totok - Volbloed Nederlander (Belanda)
Indo-Europeaan - Europeaan van (gemengd) Europees - Indonesische afkomst.opm: Indonesisch is een nationaliteit, Indisch is geen nationaliteit.
Indis berasal dari kata Indisch, secara harfiah berarti Hindia. Indisch(e) atau Indischman,dalam bahasa Belanda berarti orang Belanda yang dulu tinggal lama di Indonesia.Hij is indisch", berarti dia mempunyai darah Indonesia.
32
- Dat het bahasa Indonesia een makkelijke taal is die je in drie weken kunt leren, is eenmisvatting, een mythe, ontstaan in de eerste helft van de vorige eeuw, toen het pasarMaleis met haar beperkte grammatica werd gebruikt voor de handel en voor het geven vanzeer elementaire mededelingen.Voor het lezen van boeken en kranten, het luisteren naar een toespraak, of voor een goedgesprek, is kennis van het gebruik van voor- en achtervoegsels onontbeerlijk. En probeert uvooral ook niet al te vlug teksten van Indonesische liedjes te begrijpen - lirik lagu Indonesia>> voor degenen onder u die deze met Google willen zoeken. Het begrip komt later wel.
- Een andere misvatting, die daaruit voortkwam, is dat het bahasa Indonesia is ontstaan uithet pasar Maleis - vandaar dat het zo makkelijk was om te leren.Bahasa Indonesia had als grondslag het algemeen beschaafd Maleis, bahasa Melayu, vanRiau (Johor-Riau Maleis van het schiereiland Malakka en Riau + (Lingga) eilanden).Dit Maleis werd voordat Van Ophuysen >> met zijn nieuwe spelling kwam in Arabisch schriftgeschreven.
Het ontstaan van het Bahasa Indonesia [2]
Bij de foto: Kiosk van de Balai Poestaka. De Balai Poestaka - in 1908 als klein vertaalbureau begonnen - verzorgde
centraal voor de gehele archipel uitleenboekerijtjes, terwijl het een aantal boekwinkeltjes telkens voorzag van
eigen uitgaven.
(Foto: Koloniaal Instituut)
33
1. Het Maleis ter versterking van de interne eenheid van Nederlands-Indië.
Het Nederlandse Gouvernement begreep in de beginjaren van de vorige eeuw dat metonderwijs alleen, de intellectuele opvoeding nog niet ten einde was en dat elementaironderwijs, speciaal in de leeskunst geen nut zou hebben en zelfs tot ongewenste effectenzou kunnen leiden, indien daarna geen zorg werd gedragen voor goede en goedkopelectuur. Vanwege die reden werd in 1908 in Batavia een commissie voor de Volkslectuuringesteld onder voorzitterschap van G.A.J. Hazeu - later (in 1917) genoemd Kantoor voorVolkslectuur of in het Maleis Balai Poestaka. Deze instelling had als doel het zo ruim engoedkoop mogelijk verspreiden van geschikte ontspannings- en ontwikkelingslectuur, endaar dergelijke boeken (en tijdschriften) in de inheemse talen ten enenmale nietbestonden, moesten zij eerst geschreven en gedrukt worden. In het begin werdenbestaande volksverhalen en legenden verzameld en bewerkt, daarna volgden vertalingenuit Europese talen, en vervolgens werden ook oorspronkelijke moderne - ook Europese -romans uitgegeven.
2. Het Bahasa Indonesia kent in haar ontwikkelingsgeschiedenis 3 belangrijke data waaropveranderingen werden aangebracht in de spelling:
1. De zgn. spelling (ejaan) Van Ophuysen, die ten tijde van de Nederlandse bezetting van 1901tot 1947 werd gebruikt. Ch.A. van Ophuysen, die leraar was aan de Kweekschool van Fort deKock (Bukittinggi), kreeg rond 1900 de opdracht een wetenschappelijke reis door alle Maleiselanden te maken ten einde de beste spelling voor het Maleis - dat in Arabisch schrift werdgeschreven - vast te stellen. Het resultaat van zijn onderzoek was de 'Kitab Logat Melajoe', eenwoordenboek ten dienste van de spelling van de Maleise taal met Latijnse karakters. Hetschrijven van Maleis met Latijnse letters kreeg grote uitbreiding door de toepassing op scholenen in de dagbladpers.
Het bahasa Indonesia werd als nationale taal aanvaard na de zgn. 'Sumpah Pemuda' op het 2eJongerencongres van 28 oktober 1928.Met deze 'Eed der Jongeren' zwoer de jeugd van Indonesië te zullen blijven strijden tot hetideaal van 'één land, één volk, één taal' zou zijn bereikt. Na de onafhankelijkheidsverklaring op17 augustus 1945 was het bahasa Indonesia een verplicht leervak op alle scholen (1947).
2. De spelling van Suwandi of de Republikeinse spelling in 1947.
de 'oe' werd 'u'.
34
3. De nieuwe (gezuiverde) spelling - Ejaan Yang Disempurnakan (EYD), sedert 17 augustus 1972in gebruik.
'tj' werd 'c' (tjandi - candi)'dj' werd 'j' (djalan - jalan)'ch' werd 'k' (chabar - kabar)'j' werd 'y' (saja - saya)
Aanbevolen literatuur: James Neil Sneddon. The Indonesian Language: Its History and Role inModern Society. UNSW Press, 2004.
Onterecht spreekt (sprak) men soms van Hoog- en Laag-Maleis, waarbij het 'laag'waarschijnlijk werd opgevat zoals in 'Laagduits'.Deze bestonden immers niet. Welbestonden goed en slecht Maleis. Het Javaans kent wel Laag-Javaans =Ngoko en Hoog-Javaans = Krama, welke twee verschillende taalsoorten zijn.
Wat men Hoog-Maleis noemde was dan de literaire taal en de schrijftaal, die werd gebruikt inofficiële stukken en bij officiële gebeurtenissen, en die zelden (nooit) werd gesproken, terwijlmet Laag-Maleis bedoeld werd de gewone omgangstaal.
Bahasa Malaysia >> is het Maleis dat nu onder andere wordt gesproken in Maleisië en Brunei.Stond het bahasa Indonesia onder Nederlandse invloed, dit Maleis was Engels beinvloed.(zie ook geschiedenis bahasa Indonesia >>)
- Ook de bewering dat bahasa Indonesia weinig woorden kent is achterhaald: 90.000 entries ensub-entries in het Kamus Besar (KBBI, editie 4, 2008), waarvan 20.000 leenwoordenlogenstraffen deze bewering (zie artikel A sophistication unfolds in a new dictionary van Nikolaosvan Dam >>).
- Voorts is er een verschil tussen het (moderne) Indonesisch (of bahasa Indonesia - de taal vanIndonesië) en wat sommigen, eigenaardig genoeg nog steeds Indisch, in de zin van uitNederlands-Indië (?), plegen te noemen.a. Indische talen (in de zin van Indo-Arisch) worden gesproken in India, Pakistan en dergelijke.(zie Wikipedia >>). Aan de RUG in Groningen is hiervoor een vakgroep: Indische talen enculturen. >>b. Indië, is voor veel Nederlanders de historische benaming van Indonesië.In de tijd van de VOC behoorden daartoe ook Malabar in het zuidelijk deel van de westkust vanIndia, Ceylon en Formosa, het huidige Taiwan. Vandaar dus de benaming Oost-Indië teronderscheiding van West-Indië, d.w.z. Suriname en Curaçao.
35
Met Voor-Indië werden de bezittingen aangeduid in India en Ceylon. Zie ook Indië>>De West-Indische Compagnie (WIC), tegenhanger van de VOC, rekende zelfs Nederlandsekoloniën in West-Afrika tot West-Indië. ¤)
Het bijvoeglijk naamwoord van "Indië" is Indisch. De benaming Indisch (en Indiërs) werd ookgegeven aan de 'inlandse' (= inheemse) bevolking.En met deze Inlandse bevolking werd dan bedoeld 'Arabieren, Mooren, Chineezen, en allen dieMohammedaan of Heiden zijn' (C. Lekkerkerker, Land en volk van Java, Batavia 1938 blz. 218).
Verindischen betekende in die koloniale tijd dat Europeanen, Hollander (totok) als Indo-Europeaan, de zeden en gewoonten en gebruiken van de "inlanders" (= inheemsen) begonnenover te nemen.Dit werd voor een Indo-Europeaan ook als een negatieve ontwikkeling beschouwd, omdat hetalgemene streven juist er op gericht was om te verwestersen.Met de komst naar Nederland van de Indo-Europeanen uit Indonesië na de Tweede Wereldoorlog,die ook "Indische mensen" of "Indische Nederlanders" (Indisch!) werden genoemd (en in anderegevallen ook Indonesiërs), dachten veel Nederlanders dat zij Indisch spraken.
Zeer waarschijnlijk bedoelde men met dit Indisch ook weer het Indonesisch (Maleis). "HetIndisch" als taal bestond natuurlijk niet. Blijkbaar was men niet op de hoogte van het feit dat erin Indonesië veel talen werden gesproken zoals het Nederlands, Javaans, Sundanees, Madurees,Balinees, Sasaks, etc.Degenen onder u die in deze materie zijn geïnteresseerd raadplegen het boek Indisch Lexicon,Indische woorden in de Nederlandse literatuur. Een vervliegende woordenschat. Uitgever Hes &de Graaf Publishers. ISBN 9789061943396. Indisch moet hier worden opgevat als "uit Nederlands-Indie", en met Indische woorden, woorden afkomstig uit het Maleis, het Javaans, het Sundanees,soldatentaal en van andere oorsprong.
- Het Indisch-Nederlands, dat varieerde van moeilijk verstaanbaar tot goed verzorgd, werd ookgesproken in het voormalig Nederlands-Indië. Dit Indisch-Nederlands wordt gerekend tot hetNederlands. Een laag gewaardeerde, onbeschaafd en grof (kasar) geachte variëteit is het petjoof petjok (vaak petjoh genoemd, in bahasa Indonesia: pecok. Dit is een mengtaal waarvan deuitspraak en grammatica grotendeels op het Maleis zijn gebaseerd, terwijl de woordenschatvoornamelijk aan het Nederlands is ontleend.Dit petjok - het "djedar-djedoer" - werd beschouwd als de taal van de straat, de kampung en dekazerne, waar men onderling in een eigen versie van het Nederlands communiceerde.
36
Opm: De voertaal van de Indische Nederlanders was Nederlands en zeer weinigen beheerstenhet Indonesisch of het Maleis.
¤) Indisch Indiaas Was Bhagwan een Indische of een Indiase goeroe? Hijwas een Indiase goeroe. Indiaas betekent 'van, uit, betreffende de republiek India'.Indisch is het bijvoeglijk naamwoord bij de historische naam Indië. Landnamen op -ia zijn in het Nederlands – in tegenstelling tot in het Engels – niet zo gebruikelijk. Wehebben veel meer landnamen op -ië. India en Indië worden wel allebei gebruikt inhet Nederlands, maar ze betekenen niet hetzelfde. India is de naam van de huidigerepubliek met als hoofdstad New Delhi. Bij India hoort het bijvoeglijk naamwoordIndiaas. Indië is een historische naam voor de voormalige kolonies Brits-Indië (datnu India heet) en Nederlands-Indië (nu Indonesië). Bij Indië hoort het bijvoeglijknaamwoord Indisch. Zowel bij India als bij Indië is de inwonersnaam Indiër. 23maart 2009
bron: Indisch - Indiaas Taaltelefoon-site Internet van de Vlaamse overheid
Bij Indië - in welke betekenis ook - hoort het bijvoeglijk naamwoordIndisch. Je vindt het in aardrijkskundige namen als de Indische oceaan en hetIndische subcontinent. De Indische jaren van Adriaan van Dis verwijzen naar zijntijd in het toenmalige Nederlands-Indië. Het Indische leger is het Nederlandse legerdat daar gestationeerd was. In een Indisch restaurant moet je beslist een rijsttafelbestellen.
De taal van de Indonesische Nationalisten
II. Het Bahasa Indonesia, de Indonesische taal, heeft als grondslag het algemeen beschaafdMaleis van Riau, en later het Volkslectuur-Maleis van de Balai Pustaka. Het Maleis van Riauwas ook de voertaal in het onderwijs buiten Java en het was als zodanig ook over de gehelearchipel verspreid.
In deze periode werd het toenemend gebruik van het Maleis - van Van Ophuysen en dezendeling Klinkert - door de nationalistische beweging ook aangegrepen om een nationaleeenwording te bewerkstelligen. Het Nederlands kwam, als taal van de kolonisator, niet inaanmerking. En zo werd het Maleis gekozen als nationale taal van Indonesië. In 1928, tijdenshet Tweede Jongerencongres, werd het al als nationale taal aanvaard en daarna ook verderontwikkeld. Pas in 1938 tijdens het Kongres bahasa Melayu in Solo werd de benamingbahasa Indonesia in gebruik genomen.
37
Toen in 1945 de Republiek Indonesië werd gesticht, koos de nieuwe Indonesische regeringdit bahasa Indonesia onmiddellijk als nationale taal. Voor nieuwe begrippen ontleende mendaarbij woorden aan de voorname talen van de archipel of aan het Arabisch, en hetNederlands.
In bepaald opzicht lijkt de keuze van het Bahasa Indonesia als nationale taal verrassend,want zij werd slechts door 5% van de bevolking gesproken en als tweede taal beschouwd.Het Bahasa Indonesia had echter het voordeel dat het niet geassocieerd werd met eenbepaald gebied of bevolkingsgroep. De keuze van talen zoals het Javaans of het Sundanees,die door meer mensen werden gesproken, zou ongetwijfeld op hevig verzet stuiten bij debevolking van andere taalgebieden.Zij zouden de keuze van één van genoemde talen als nationale taal dan ook sterk van dehand hebben gewezen.
Het Bahasa Indonesia verkeert nog steeds in een snelle ontwikkeling. Dit alles gaat echterbuiten de grote massa om. Voor de meerderheid van de Indonesische bevolking bestaat erpraktisch geen wereld buiten het gebied van eigen taal of dialect en dus ook niet hetverlangen om met een buitenwereld een of andere gemeenschappelijke taal te spreken.
Aanbevolen literatuur:
- James Neil Sneddon. The Indonesian Language: Its History and Role in Modern Society. UNSW Press, 2004.
- Kees Groeneboer (red.).Koloniale taalpolitiek in Oost en West: Nederlands-Indië, Suriname, Nederlandse Antillen en
Aruba.
Amsterdam University Press1997
Ontstaan van de naam Indonesië
Indonesie betekent letterlijk: de Indische eilanden, of de Indische eilandengroep.
1. De naam "Indonesië", zoals wij die heden ten dage begrijpen, werd voor het eerstgeïntroduceerd door G.W. Earl en J.R. Logan in 1850, in twee lange artikelen in het "Journalof the Indian Archipelago and Eastern Asia". (Logan, J.R. - The ethnology of the IndianArchipelago: Embracing enquiries into the continental relations of the Indo-PacificIslanders).
De Duitse etnograaf Adolf Bastian nam het over in zijn boek " Indonesien oder die Inseln desMalayischen Archipels (1884-1894), waarna deze naam meer ingang vond.
38
Met de naam "Indonesie" of "Indische eilandenwereld" (of eilandengroep) wilden genoemdeauteurs de grote culturele invloed van de Indiërs in deze archipel aanduiden.
De Indonesische archipel werd in die dagen door veel Europese schrijvers beschouwd als eenverlengstuk van India, vooral in culturele betekenis
Indoi [Grieks] - de IndiërsIndos [Grieks] - de rivier de Indus; via het Perzische ‘Hindu’ uit het Sanskriet “Sindhu”, watrivier betekent.Neso(s) - eiland (mv nisi)
(De benamingen Indisch en hindoeïstisch vielen in de koloniale tijd nog samen.)
De benamingen Indiërs en Indisch werden ook gegeven aan de 'inlandse'bevolking (inheemsen)."Verdindischen" betekende dat Europeanen de zeden en gewoonten van deinlandse bevolking begonnen over te nemen. Ook de omgang met niet-blankenhoorde daarbij, en dit was in feite het omgekeerde van de `kleurverbetering' waarveel Indo-europeanen - personen met Europese vaders en inheemse (inlandse)moeders - bewust naar streefden.
En met de inlandse bevolking werd dan bedoeld 'Arabieren, Mooren, Chineezen,en allen die Mohammedaan of Heiden zijn' (C. Lekkerkerker, Land en volk vanJava, Batavia 1938 blz 218)Om de begripsverwarring 'nog groter te maken ' werd later in Nederland ook degehele Indo-Europese bevolkingsgroep Indisch genoemd (Indische-Nederlanders).Deze benaming zou vervolgens door hen ook worden overgenomen.
Het woord Indonesië betekent letterlijk ‘Indische eilandengroep’. Pas in de twintigsteeeuw is Indonesië een staatkundig begrip geworden. Spreekt men van Indonesiëmet betrekking tot het vroegere verleden, dan hanteert men een aardrijkskundigbegrip, waarvan de begrenzing niet hoeft samen te vallen met die van dehedendaagse Indonesische staat. Men zou er de hele archipel onder kunnen verstaandie tussen het vasteland van Azië en Australië gelegen is, van de Filippijnen in hetnoorden tot Timor in het zuiden en van Sumatra in het westen tot en met Nieuw-Guinea (Irian) in het oosten. Maar om historische redenen is het gebruikelijk deFilippijnen en de oostelijke helft van Nieuw-Guinea niet tot Indonesië te rekenen.
39
DE GAROEDA EN DE OOIEVAAR - ISBN 978 90 6718 347 5 © 2010 Koninklijk Instituut voor
Taal-, Land- en Volkenkunde
Latere Nederlandse wetenschappers zoals o.a. Brandes, Snouck Hurgronje, Van Vollenhoven, inLeiden en Stutterheim in Nederlands-Indië hebben de benamingen 'Indonesië' en 'Indonesiërs'geaccepteerd. De studenten die in Leiden opgeleid werden tot Indische Bestuursambtenaren - dezgn. Indologen - hebben tot de verdere verbreiding en popularisering van de termenbijgedragen.
Opmerking: Hindia Belanda betekent "Nederlands-Indië". De Indonesische nationalisten haddende jonge staat de naam Hindia (Indië kunnen geven. Dit zou echter verwarring geven met denaam van nabuurstaat India. Vandaar dat men de voorkeur gaf aan de naam Indonesia.
2. Vergelijk ook de vlag van Singapore, voor het eerst gehesen op 3december 1952. Rood en wit zijn kleuren die al eeuwen geledenvoorkwamen op vlaggen en vaandels in Zuid-Oost Azië. De rode baandrukt de universele broederschap en gelijkheid van de mensen uit. De
witte baan beeldt de rechtschapenheid uit van de bewoners van het land. In Zuid-Oost Aziewordt de bloedkleur rood gezien als het stoffelijke en de kleur wit als het geestelijke.Samen drukken ze de eenheid van de mens uit. De vijf sterren tussen de hoorns van de maanzijn het symbool van democratie, vrede, vooruitgang, gerechtigheid en gelijkheid. De halvemaan is het symbool van de Islam. Ofschoon het in Westerse ogen een afnemende maan is,gaat het hier om een wassende maan. En dit symboliseert dan weer een jonge groeiendenatie.
De Indonesische vlagDe rood-witte Indonesische vlag, Sang Saka Merah Putih of de Heilige(Verheven) Tweekleur (dwiwarna), telt twee brede banen.Het rood - de kleur van het menselijk bloed - van debovenste baan, symboliseert het stoffelijke. Het witsymboliseert de geest. Samen vormen ze de eenheid van geest enmaterie in de mens. *)
De oorsprong gaat terug op de vlag van het rijk van Majapahit op Java (eind 13e eeuw). Dezehad negen rode en witte strepen.Het besluit om de kleuren van Majapahit over te nemen was al genomen op het IndonesischVolkskongres op 23-25 december 1939.
40
Gedenkboek van de Indonesische Vereeniging in Leiden, opgericht in 1908.Bij oprichting Indische Vereeniging genoemd.
In 1922 kozen Indonesische studenten in Leiden -- de PerhimpunanIndonesia (de Indonesische Vereniging) -- een rood witte vlag voor hunorganisatie, met de afbeelding van de kop van een stier (banteng) in hetmidden.In 1928 werd een rood witte vlag gebruikt door de Partai NasionalIndonesia in Bandung en een jaar later werd eenzelfde vlag openlijkgehesen tijdens een congres voor studenten te Batavia (Jakarta).Tijdens de proclamatie van de Indonesische Onafhankelijkheid op 17August 1945 voor Soekarno's huis in Jl. Pegangsaan Timur 56 in Jakarta,werd de roodwitte vlag -- onder het zingen van de 'Indonesia Raya' --eveneens gehesen aan een haastig in de grond gestoken bamboestok.Ondertussen planden de Hollanders hun terugkeer en herstel van het koloniale regime. Maar deJapanse periode had reeds condities geschapen van zoveel chaos; had de bevolking politiekbewust gemaakt, en had zowel jonge als oudere Indonesische leiders aangemoedigd om hetinitiatief te nemen, dat zij geconfronteerd werden met een onafhankelijkheids-oorlog. Het zounog tot 27 december 1949 duren voordat Nederland de onafhankelijkheid en de vlag van denieuwe republiek zou erkennen.
*)
Bij de foto: Vlagceremonie in de tuin van het pand aan de Pegangsaan Timur 56, Jakarta. Het hijsen van de
Merah Putih die door mevrouw Fatmawati Soekarno werd vervaardigd.
"Soekarno's binding aan de Indonesische cultuur blijkt weer eens uit zijn uitleg vande betekenis van de twee kleuren van de nationale vlag. "Deze kleuren waren niet zomaar voor de Revolutie gekozen. Ze vonden haar oorsprong in het allereerste beginvan de schepping. Het bloed van de vrouw is rood.Het sperma van de man is wit. De zon is rood. De maan is wit. De kleur van deaarde is rood. Het sap van een plant is wit.
41
Voordat er georganiseerde godsdiensten waren, aanbaden de mensen defundamentele dingen van het leven. Deze symboliek heeft zich door de eeuwengehandhaafd, en bestaat ook nu nog in onze huidige beschaving. Rood betekentmoed. Wit is zuiverheid.Het mystieke offer van de Javaan (i.e slametan) bestaat uit rode pap en witte pap.Onze kleuren zijn meer dan 6000 jaar oud."
Soekarno, autobiografie opgetekend door C. Adams, 1967
Spreektaal versus formeel taalgebruik en bahasa gaulDe invloed van het Javaans en het Engels
In het Indonesisch wordt strikt een onderscheid gemaakttussen de geschreven of formele (beleefde) taal (in boekenen kranten e.d) en de informele (dagelijkse en familiaireconversatie, vertellingen etc.).
Formele taal in bvb. een reclameboodschap voorlevensmiddelen of huishoudelijke artikelen geeft hetreclamespotje een serieuze, maar eigenlijk ook eenonhandige en houterige indruk.
Beide vormen van taalgebruik moet u niet te pas en teonpas door elkaar gebruiken. Dit gebeurt nogal eens doorhet veelvuldig gebruik van Jakartaans dialect (OmongJakarta, Bahasa Gaul) op internet of van Javaansewoorden, die óf anders worden geschreven of uitgesproken.Voorbeelden: Senin - Senen (Jav), budaya - budoyo (Jav),
bertemu - ketemu (Jav), ketawa (Jav) - tertawa, pinter (Jav) - pandai,sore (Jav)- petang (M), maling (Jav)- pencuri, bisa (Jav)- dapat.
De Indonesiër zal u ook, beleefd, tolerant of vergevingsgezind als hij is,goedkeurend toeknikken en u nooit corrigeren wanneer u met uw geringe kennis vanzijn taal aarzelend tot hem spreekt. "Bahasa Indonesia Anda bagus", "sudah lancar"(vloeiend), zal hij zeggen.
42
Wie weet is zijn gebruik van het bahasa Indonesia ook niet helemaal correct. Dit kanu wellicht het gevoel geven dat u op de goede weg bent. Weer anderen denken dathet niets uitmaakt hoe je iets zegt, men begrijpt je toch wel, en daar gaat hetimmers om. Maar vergeet u niet dat, in Indonesië, de wijze waarop een Indonesiërzijn taal spreekt ook bepalend is voor de wijze waarop men tegen hem aankijkt:beschaafd of ongemanierd en van geringe ontwikkeling, sopan of deso (boers).Het Javaans kent zelfs drie omgangstalen: Hoog-, Middel- en Laagjavaans (Krama,Madya, Ngoko)
Bovenstaande is een probleem voor het leren van bahasa Indonesia yang baku (=standaardindonesisch), want er is altijd wel een plek te vinden waar men anders Indonesisch(substandaard Indonesisch) spreekt.
Je hebt Bahasa indonesia op zijn Minangkabau, ala Medan, ala Papua, ala Sunda, op zijn Javaansop zijn Moluks en andere.
Daarnaast neemt ook het gebruik van Engelse (leen)woorden - waarvoor goede Indonesischeequivalenten voorhanden zijn - zienderogen toe.De redenen hiervoor zijn op de eerste plaats prestige en status. De gebruiker van Engelseleenwoorden komt, althans dat hoopt hij, over als modern, intellectueel en hoog opgeleid.
Doch vaak ook, vanwege de traditionele setting van het Indonesisch, is het gebruik van Engelseleenwoorden beter geschikt om moderne ideeën over te brengen. Denkt u maar aan de wereldvan internet of de wetenschap. ¤)
En wanneer u na het volgen van deze cursus in Indonesië uw gesprekspartners voortdurendaanspreekt in de taal zoals u die hier heeft geleerd, zal dit wel de reden kunnen zijn dat menu steeds verbaasd aankijkt of vriendelijk naar u glimlacht.
43
Formeel/Standaard Volks cq. Bahasa gaul
Bagaimana
kabarnya, Apakabar?
Gimana kabarnya? Hoe gaat het?
Apa yang sedangkamu lakukan?
Lagi ngapain lu? Wat ben jij aan hetdoen?
Mengapa kamududuk di situ?
Ngapain lu duduk di situ? Waarom zit jij daar?
akan; jadi bakal(an) (Jav.) zullen
belum belon, belom nog niet
deh! 1. al, O.K.
2. wat denk je van;wat zou je denken
(van, om)
ayo dong! kom opjoh/alsjeblieft!
siapa dong? wie dan wel?
jangan dong! niet doen joh/toch!
dong 1. natuurlijk2. alsjeblieft
44
kok!, koq! wel!, nota bene!(uitdrukking van
verbazing)
mari! yuk! kom!
berbicara ngomong spreken
berkata bilang zeggen
bertemu ketemu (Javaans) ontmoeten
dengan sama met (voorzetsel)
seperti kaya(k) als
ringan énténg licht (van gewicht)
saya, aku gua, gue ik
kamu, engkau eloe, elu, lu, lo (Jakartaans) jij
hijau ijo groen
hitam item zwart
lho? 1. wat?2. kijk, luister (Gini
lho!)
seperti kaya(k) netals
ingin kepéngén (Jav) willen, wensen,
45
verlangen
mengapa? kenapa? waarom?
memperbaiki betulin repareren
nih van ini = dit
sih?Berapa sih harganya?
toch?
Wat is hiervan tochde prijs?
Kamu sih datangnya lama, jadi semuatelat.
Jij komt (toch) zolaat,
daarom is iedereen telaat.
sok doen alsof,pretenderen
sok tahu, sok tau opschepper,praatjesmaker;
betweter, iemand diedenkt
dat hij alles weet.
toh? nietwaar?; toch?
itu tuh nadrukkelijker dan itu
lebih baik mending beter
tiap hari saben hari (Javaans) elke dag
46
tidak nggak, gak niet
terkejut kaget (Javaans) geschrokken
tersesat kesasar(Javaans) verdwaald
untuk buat, bagi voor, ten behoeve van
sungai kali (Javaans) rivier
supaya biar opdat
sangat, amat banget (Javaans) zeer, erg
47
Voorbeelden van standaard - niet standaard Indonesisch
Standaard Niet standaard
Berapakah Ibu maumenjual bayam ini?
Berapa nih, Bu,bayemnya?
Wat kost deze spinazie mevrouw?
Anda tidak bisa bicarabegitu.
Elu gak bisabilang gitu.
Zo kunt u niet praten.Dat mag u niet zeggen.
anaknya dia punya anak zijn kind
membersihkan bikin bersih schoonmaken
mereka dia orang zij (meervoud)
tidak mudah enggak gampang niet makkelijk
Surat Anda sudah saya
terima.Zie ook het onderdeel
actief/passief >>
Surat Anda sayasudah terima.
Ik heb uw brief al ontvangen.
48
Enkele voorbeelden uit gesprekken (Bahasa Gaul)
- Tadi kamu bicara apa sama dia ? Gosipin gue, ya.- Bukan. Cuma ngobrol aja, kok!- Iya. Kenapa?- Nggak mau, repot, sih!- Itu, tuh ! ? ??? Tuh!- Baju itu nggak pantas, nih!- Oh, gitu ? Kenapa?- Tidak jelas. Besarin suaranya.- Buat apa?- Ngapain, sih ? Ayo, cepat ! Nanti tidak sempat- Beliin rokok, dong !- Pleaz dong!; Please dong!- Iya , pasti ada apa-apa. Kita coba ikuti, yuk !- Siapa yang nraktir? (van traktir - trakteren)- Gimana masakannya, enak, nggak ?- Omelin dia- Sampai ketemu lagi.- Sambil nunggu dia. Jajan yuk!- Nih makanan rasanya gak karuan- Saya kesasar bisa anterin pulang gak pleaz- Lho! Kok, bisa begitu?
- Sapa luh?- Ape luh liat-liat?- Bete nih gw- Pulang bareng yuk?
- ya iya lah- sinting lu
49
II.
- gue banget
- kasihan deh lu; kasian deh lo
- gaya bicaranya dia Soeharto banget
- thank you banget, ya!- please, deh- jangan ngomongin aib pacarnya dia- biaya maintenance-nya sangat mahal banget- ngapain kita repot-repot, outsourcing-kan aja- ini benar-benar big bang kita tahun ini- gua teh lagi nggak fit, tau?
- bokap - vader- nyokap - moeder
- gakin = keluarga miskin = arme families
Hari ini aku menemukan game keren, Pet Society, di facebooknya ibu Lala. Aku senang,game nya seru banget. Aku suka. Kita bisa main bola, kita bisa mandiin dia, kita bisa kasihmakan dia, kita bisa ngobrol sama teman-temannya Ibu.
N.B.dagelijks taalgebruik - bahasa sehari-hari.spreektaal - bahasa percakapan.
Wanneer maakt men gebruik van standaard Indonesisch (Bahasa Indonesia baku)?
a. bij officiële gelegenheden en situaties zoals tijdens een toespraak, vergaderingen,rechtszittingen, bij de verhouding leraar/leerling, en dergelijke;b. bij technische uiteenzettingen zoals scripties, wetenschappelijke rapporten en boeken;bij het uitvaardigen van beschikkingen en besluiten; bij het schrijven van sollicitatie- enofficiële brieven.c. wanneer men spreekt met iemand aan wie men respect wil tonen.d. wanneer men spreekt met iemand die men pas kent.
50
Enkele voorbeelden van Engelse (westerse) leenwoorden:
Leenwoord Indonesisch Engels
berkompetisi bersaing to compete
diskusi pembicaraan discussion
evaluasi penilaian evaluation
respons tanggapan response
identitas jati diri identity
informasi keterangan information
kualitas mutu quality
opini pendapat opinion
populasi penduduk population
51
Enkele veelgebruikte Engelse (c.q. westerse) woorden vertaald naar het Indonesisch
Engels - Indonesisch
Engels / westers Bahasa Indonesia
advertising periklanan
agent agen, perwakilan
airport bandar udara
amusement hiburan
art gallery galeri seni
art shop toko barang seni
beauty saloon salon kecantikan
52
boutique butik; wisma busana
business center pusat busines
cash tunai
check-in masuk
check-out keluar
cheque cek
cigarettes rokok
coffee shop kedai kopi
commodity komoditas
container peti kemas
credit card kartu kredit
curriculum vitae riwayat hidup
customs pabean
cyberspace dunia maya
department store toko serba ada (toserba)
discount potongan; rabat
donuts donat
53
eyeshadow celak
expo, exposition ekspo, pameran raya
fast food makanan cepat saji; hidangancepat saji
food and beverage makanan dan minuman
free parking parkir gratis
gift shop toko suvenir
guide pemandu
Garuda rent a car Garuda menyewakan mobil
guesthouse wisma tamu (of gewoon wisma)
jeans jins
Kentucky Fried Chicken(KFC)
Ayam Goreng Kentucky
Legian Garden Cottages Pondok Taman Legian
luxury goods barang mewah
Made in Indonesia Buatan Indonesia
mall mal, pertokoan
massage panti pijat
54
money changer pedagang valuta asing
network jaringan
nightclub klub malam
orange juice sari jeruk manis
retail eceran
pizza piza
sales (uitverkoop) obralan
save page simpan halaman
sea food masakan laut
snack makanan ringan
soft drink minuman ringan
software perangkat lunak
shopping center pusat perbelanjaan
supplier pemasok
swimming pool kolam renang
tour and travel perjalanan dan wisata
tourist guide pemandu pariwisata; pramuwisata
55
vegetarian nabatiwan
warehouse gudang
water park taman tirta
yellow pages halaman kuning
Anak Gaul - Bahasa Gaul
Di sini tempat nongkrong yang cool, keren ... pokoknya siip deh
foto: Londoh.com
Bahasa gaul (voorheen "prokem", een soort geheimtaal). In het Engels zouden wij dit ook"cant" of "slang" kunnen noemen d.w.z., dieventaal
Bahasa Gaul is een groepstaal, een mix van Jakartaans Maleis c.q. Jakartaans dialect enIndonesisch. Het wordt voornamelijk gebruikt door jongeren (remaja) in hun proces vanbewustwording naar vrijheid en onafhankelijkheid.
56
Bahasa gaul is de omgangstaal van de "anak gaul".Anak gaul zijn jongeren die veel omgang met elkaar hebben, regelmatig bij elkaar komen envooroplopen op de laatste trends. Momenteel heeft elke stad of regio wel zijn anak gaul meteen eigen woordenschat, bvb Bandung, Jogja, Surabaya, Medan, Ambon, en ook hier zijn erverschillen en is er geen eenheid.
Bahasa prokemProkem is afgeleid van preman (van het Nederlandse vrij man). Dat waren gangs die in dejaren 80 in Jakarta elk hun eigen territorium bezaten en het controleerden. In ruil voor hundiensten, zoals bescherming, vroegen zij onder andere geld.Dit bahasa prokem wordt beschouwd als de voorloper van bahasa gaul.Gaul, zoals we reeds zagen betekent zoiets als sociaal, omgang hebben met elkaar, Hetverwijst ook naar ondeugend, vrijpostig en naar pergaulan bebas, dat vrije sex betekent.De preman werden ook geassocieerd met drugs en alcohol.
57
Basisgrammatica 1
Het Zelfstandig Naamwoord (kata benda)
Het zelfstandig naamwoord in het Indonesisch heeft geen lidwoord, geen meervoudsvorm engeen naamvalsvormen. Kuda kan dus (afhankelijk van de context) betekenen: het paard, eenpaard of de paarden.
Om een zelfstandig naamwoord te vormen, maakt men in het Indonesisch gebruik van denavolgende voor- en achtervoegsels:
Het achtervoegsel an
lukis lukisan schilderij
ajar ajaran les, onderricht
kubur kuburan graf
selamat selamatan ceremoniële maaltijd
kenal kenalan bekende, een kennis
ukur ukuran maat
makan makanan voedsel, het eten
minum minuman drinken, drank
sayur sayuran groenten
kotor kotoran vuil, vuilnis, afval
58
Veel zelfstandige naamwoorden die op -an eindigen en die in relatie staan tot een werkwoord,hebben de betekenis van 'het resultaat' van de handeling die door dat werkwoord wordtuitgedrukt:
latih - melatih - latihan oefeninglukis - melukis - lukisan schilderijatur - mengatur - aturan regelinggoreng - menggoreng - gorengan gebraadsarap - menyarap - sarapan ontbijtkarang- mengarang - karangan opstel, verhandelingkumpul - mengumpul - kumpulan verzameling, samenkomst, verenigingmakan - (me)makan - makanan eten, voedselminum - minuman drankbangun - membangun - bangunan gebouw, bouwwerk, bouwselajar - mengajar - ajaran lestutup - menutup - tutupan dekseltimbang - menimbang - timbangan het gewogene (of weegschaal)pikir - memikir - pikiran gedachtepotong - memotong - potongan afkorting, vorm, model, snee, snit
b. Geplaatst achter bijvoeglijke naamwoorden kunnen met het achtervoegsel 'an' ookzelfstandige naamwoorden gemaakt worden:
manis - manisan zoet- zoetigheidkotor - kotoran vuil - vuilnis
c. Soms betekent het achtervoegsel 'an': voorzien van datgene wat het grondwoord aangeeft:
duri - durian - voorzien van stekels (een grote, bruinachtige vrucht, met een puntige schil, eneen penetrante geur)rambut - rambutan - voorzien van haar (een kleine, rode, harige vrucht, die zoet en sappig is.
59
Het voorvoegsel pe
1. Bij het gebruik van het voorvoegsel pe- , kan het zelfstandig naamwoord dat daarmee wordtgevormd de betekenis hebben van:
a. een (gebruiks)voorwerp of het middel waarmee een handeling wordt verricht - zoals door hetwerkwoord wordt uitgedrukt.saring - menyaring - penyaring zeef, filterpotong - memotong - pemotong snijder, voorwerp waarmee gesneden wordttimbang - menimbang - penimbang weegschaal, adviseur
b. een persoon die een handeling verricht.
pengambilpemburupengikutpenjualpengasihpelukispemula
penyanyipenari
pe + ambilpe + burupe + ikutpe + jualpe + kasihpe + lukispe + mula
pe + nyanyipe + tari
iemand die neemt.iem. die jaagt, jageriem. die volgt, volger
iem. die verkoopt, verkoperiem. die geeft, gever
iem. die schildert, schilderiem. die begint, beginner
iem. die zingt, zangeriem. die danst, danser
laku - melakukan - pelaku uitvoerder, bedrijver, daderlatih - melatih - pelatih trainer, oefenmeestertipu - menipu - penipu bedriegertulis - menulis - penulis schrijver
2. Is het stamwoord een bijvoeglijk naamwoord, dan duidt het zelfstandig naamwoord datdaarvan gevorm kan worden op een persoon die die eigenschap bezit.
muda - pemuda jongemanmalas - pemalas luilakmabuk - pemabuk dronkaard
60
pe + an
ajar - pelajaran (les, studie)labuh - pelabuhan (aanmeren, aanleggen, ankeren - de haven)harap - pengharapan (hopen - de hoop)latih - pelatihan (geoefend - oefening, training)tanya - pertanyaan (vragen - de vraag)
per + an
kawin - perkawinan (trouwen - het huwelijk, de bruiloft)Andere varianten met pe.. an zijn o.a.: peng.. - an, penge.. -an, peny.. -an.
Zelfstandige naamwoorden die worden gevormd met pe.. -an hebben de betekenis van:1. voorval, kwestie, geval2. een handeling die aan de gang is, proces3. een plaats(bepaling)4. een (gebruiks)voorwerp, middel
ke + an
Afleidingen van grondwoorden. Drukken een abstract begrip uit.datang - kedatangan (komen - de komst)turun - keturunan (afdalen - de afstamming)
Opmerking: ke...an wordt ook gebruikt om van een bijvoeglijk naamwoord een zelfstandignaamwoord te vormen
besar - kebesaran (groot - de grootte)tinggi - ketinggian (hoog - de hoogte)cepat - kecepatan (snel - snelheid)
NB (bijzondere gebeurtenis)Ik heb me verslapen - Saya ketiduranIk heb het heel warm (bevangen door de hitte) - Saya kepanasan
61
Samengevat:
U kunt het zelfstandig naamwoord herkennen aan de vorm of samenstelling ervan:1. met pe-, zoals bij pemuda, pemenang.2. met -an, zoals bij lukisan, ajaran.3. met pe - an, zoals bij pelabuhan, pengharapan. *)4. per - an, zoals bij perkawinan, persatuan.5. met ke - an, zoals bij kedatangan, keturunan, kebijaksanaan en kekayaan.¤)6. met -nya, zoals bij besarnya, baiknya en jatuhnya.
Van veel werkwoorden die het voorvoegsel ber of me krijgen kan het zelfstandig naamwoordgevormd worden door ber te vervangen door per, en men/mem in pen/pem en vervolgens hetachtervoegsel -an toe te voegen.
Stamwoord Vervoeging ZelfstandigNaamwoord
lukis melukis lukisan schilderij
ajar mengajar ajaran les, onderricht
jalan berjalan perjalanan reis
jual menjual penjualan verkoop
baca membaca pembacaan lezing, voordracht)
main bermain permainan spel
layan melayani pelayan service
umun mengumumkan pengumuman mededeling
62
beri memberi(kan) pemberian bijdrage, gift, contributie
darat mendarat pendaratan landing
¤)
Vaak wordt vergeten dat het voorvoegsel -ke ook gebruikt kan worden zonder het achtervoegsel-an. Dit gebeurt in deze gevallen:
kehendak - de wil van hendak = willen)kekasih - de geliefde (liefje) van kasih = liefhebbenketua - de voorzitter (de oudste) van tua is oud.
Bijvoeglijke bepalingen staan achter het zelfstandig naamwoord:
Zelfstandig naamwoord: rumah - huisBijvoeglijk naamwoord: besar - groot
(zie ook samengestelde woorden)
rumah nyaman een geriefelijk huis
babi panggang (2 g's!!) geroosterd/gegrilde varken
ayam bakar geroosterde kip
ayam panggang gegrilde kip
cinta sejati echte (ware) liefde
meja bundar een ronde tafel
anak kecil een klein kind
bir dingin koud bier
63
kopi panas warme koffie
penyakit sapi gila gekkekoeienziekte
hujan deras zware regenval
celana panjang/pendek lange/korte broek
makanan kedaluwarsa voedsel dat voorbij de houdbaarheids-datum is (kedaluwarsa=verouderd, over tijd)
(sebuah) cerita panjang een lang verhaal
dunia maya de virtuele wereld
Een opmerking die hier wellicht op zijn plaats is.Wat in uw gedachten op de voorgrond staat (waarop u de meeste nadruk wilt leggen) wordt aanhet begin van de zin geplaatst.
Een groot huis Rumah besar.
Dat huis is groot Rumah itu besar.
Dat grote huis. Rumah besar itu
Dat is een groot huis Itu rumah besar.
Wat een groot huis! Besar rumah itu!
64
Het opzoeken van zelfstandige naamwoorden (kata benda)beginnend met pe-
De afleiding begintmet:
Zoek het stamwoord dat begint met een:
pem + klinker p of m
pen + klinker t of n
peng + klinker 1. k2. of klinker na peng
peny + klinker s of y
Afleiding Opzoeken Nederlands
pemakai pakai de gebruiker
pemotong potong voorwerp waarmee wordt gesneden
penentang tentang de tegenstander
penonton tonton de kijker
penerbang terbang de piloot
penimbang timbang weegschaal
penipu tipu bedrieger
penulis tulis schrijver
65
penumpang tumpang reiziger
penyakit sakit ziekte. De zieke is orang sakit
penyapu sapu de veger
penyaring saring zeef, filter
penyedia sedia leverancier
penyelidik selidik de onderzoeker
penyusul susul samensteller
Samengestelde woorden
Samengestelde woorden (kata majemuk) worden (behoudens een aantal uitzonderingen)niet aan elkaar geschreven, maar ze worden wel als één woord beschouwd met een eigenbetekenis; het lijkt dus alsof we hier te maken hebben met twee aparte woorden.
Ze kunnen bestaan uit:
1. Twee zelfstandige naamwoorden.
sendok bubur paplepel (dus niet bubur sendok )
gempa bumi aardbeving; aardschok
gulung tikar bankroet
kumis kucing een soort kruid
tanda tangan handtekening
66
tanda mata aandenken, souvenir
surat kabar krant
kabar angin gerucht
tanah air vaderland
sapu tangan zakdoek
tata bahasa grammatica
kepala batu stijfkop
mesin pencari zoekmachine
NB. De woorden kunnen niet van plaats verwisseld worden omdat ze anders niet de nieuweeigen betekenis hebben
2a. Een zelfstandig naamwoord en een bijvoeglijk naamwoord.
orang tua ouders
jago merah vuur, brand
kamar kecil toilet, wc
meja hijau rechtbank
orang hutan mensaap, orang-oetan
67
2b. Een bijvoeglijk naamwoord en een zelfstandig naamwoord.
tanggung jawab verantwoordelijkheid
keras kepala stijfkop
lalu lintas verkeer
panjang tangan dief
tata bahasa grammatica
3a. Een zelfstandig naamwoord en een werkwoord.
nasi goreng gebakken rijst - een gerecht.Goreng nasi is "rijst bakken"
meja tulis schrijftafel
tempat duduk zitplaats
kamar makan eetkamer
kapal terbang vliegtuig
kata kerja werkwoord
NB. De volgorde van de samenstellende delen is hier duidelijk omgekeerd aan die in hetNederlands
3b. Een werkwoord en een zelfstandig naamwoord.
lalu lintas het verkeer
gosok gigi tandenborstel, tandpasta
68
sikat gigi tandenborstel
tapal gigi tandpasta
makan hati veel hartzeer hebben
tahu diri zelfkennis
unjuk rasa demonstratie
4. Andere samenstellingen
a. Delen v.d. samenstelling hebben ongeveer dezelfde betekenis.De samenstelling dient dan om het begrip te versterken.
asal usul herkomst, oorsprong
cabai rawit zijn vingers branden, een uitbrander krijgen
campur aduk (door elkaar) mengen
gotongroyong
wederzijdse hulp, solidariteit, samenwerking
kacau balau chaotisch
simpang siur naar verschillende kanten (zo heet een winkelcentrummet o.a. de Matahari in Kuta Bali)
susah payah veel zorgen
sakit payah ernstig ziek
69
tetek bengek futiliteiten, onbenulligheden (diverse kleine zaken etc)
b. delen v.d. samenstelling hebben een verschillende betekenis.
dwi tunggal twee in een
ibu bapak ouders (moeder en vader)
jual beli handelen (koop en verkoop)
kaki lima straathandelaar, straatverkoper, venter
kurang lebih ongeveer (min of meer)
maju mundur heen en weer, twijfelen
masuk angin kouvatten
omong kosong kletspraat
pulang pergi heen en weer (retour)
siang malam dag en nacht
pergi datang komen en gaan
lawan kawan vriend en vijand
NB. Ook hier is de volgorde van de samenstellende delen omgekeerd aan die in hetNederlands (behoudens enkele uitzonderingen)
70
5. Uitzonderingen
Samengestelde woorden worden gewoonlijk niet aan elkaar geschreven. Maar er zijnnatuurlijk ook uitzonderingen. Over het algemeen gaat het hier om woorden waarvanalgemeen wordt geaccepteerd dat zij aanelkaar worden geschreven.
bagaimana (?) hoe (?)
barangkali misschien
bumiputra inheems
kacamata bril
kosakata woordenschat, vocabulaire
olahraga sport
matahari zon
sukarela vrijwilliger
Pancasila de vijf beginselen
NB
Naast samengestelde woorden bestaan er in het Indonesisch ook samengesteldewerkwoorden.
tangung jawab bertanggung jawab mempertanggunjawabkan
penanggungjawab
pertanggungjawaban
tanda tangan bertanda tangan ditandatangani, menandatangani
71
mempertanggungjawabkan - verantwoordelijkheid nemenditandatangani - ondertekend worden (zijn)
Inmiddels heeft u al kennisgemaakt met het aanwijzend voornaamwoorditu = dat;Het aanwijzend voornaamwoord dit = ini.
ini buku - dit is een boek.Of: dit zijn boeken; zie hiervoor het onderdeel meervoud en woordverdubbeling >>buki ini - dit boek.
Meervoud - woordverdubbeling - herhaling
Verdubbeling van woorden (pengulangan kata) komen in het Indonesisch als volgt voor:
1. Verdubbeling van zelfstandige naamwoorden.
a. Om een meervoud aan te duiden en vooral om een verscheidenheid uit te drukken.
rumah-rumah - huizensawah-sawah - rijstvelden
Opmerking:
Het meervoud kan worden aangegeven door verdubbeling. Maar noodzakelijk is dit niet.Hoe zou u bijvoorbeeld: "ziekenhuizen" vertalen? Het enkelvoud is "rumah sakit".1. rumah-rumah sakit2. rumahsakit-rumahsakit
Alléén al "rumah sakit" volstaat.
In een aantal gevallen - bij de toevoeging van een getal bijvoorbeeld of het woord 'banyak' -mag u zelfs niet eens verdubbelen.Ook wanneer uit het (zins)verband blijkt dat er een meervoud(igheid) wordt bedoeld hoeft uniet te verdubbelen.
72
Twee huizen. Dua rumah niet dua rumah-rumah (of rumah² )
Duizend eilanden. Seribu pulau.
Veel kinderen. Banyak anak en niet banyak anak-anak.
Weinig vogels. Sedikit burung.
Alle mensen. Semua orang.
Dat kind praat (te) veel (Dat kindheeft te veel smoel)
Anak itu banyak mulut.
Ik heb veel kleine kinderen Anak saya banyak dan kecil-kecil
Ik poets mijn tanden. Saya menggosok gigi.
Alle huizen. Semua rumah.
Alle ziekenhuizen Semuah rumah sakit
Verscheidene huizen. Beberapa rumah.
Een aantal huizen. Sejumlah rumah.
Elk van de huizen. Setiap rumah.
De (gezamenlijke/alle) reizigers.. Para penumpang.
73
NB.In onderstaande voorbeelden krijgen woorden door verdubbeling een andere betekenis.
agar-agar gelatine gemaakt van zeewier (agar = opdat, zodat)
alun-alun stadsplein (alun = deining, ritme)
anak-anak pop (anak = kind)
cumi-cumi inktvis
gara-gara vanwege het feit dat (gara= rel, tumult)
guna-guna stille kracht (guna =nut)
hari-hari dagelijks (hari=dag)
hati-hati! voorzichtig! (hati = lever)
jangan-jangan
als maar niet (jangan = niet);
kaki-kaki stelt (kaki = been)
kira-kira ongeveer (kira=gedachte)
kuda-kuda : hiermee worden paardachtige voorwerpen bedoeldbijv. een bok bij het turnen. (kuda = paard) / schraag
laba-laba de spin (laba = voordeel)
kunang-kunang
vuurvliegje
kupu-kupu vlinder (kupu = gelijke van stand / afkomst)
mata-mata spion (mata=oog)
74
oleh-oleh cadeautje dat men meebrengt van een reis (oleh = door)
orang-orangan
vogelverschrikker
pura-pura zogenaamd (pura = balinese tempel)
tiba-tiba plotseling (tiba = aankomen, aanbreken, verschijnen)
NB. mudah-mudahan - hopelijk (mudah = makkelijk)
Merk ook de volgende meervoudsvormen op:
alim ulama theologen (v.d. Islam)
alumnus alumni afgestudeerden, oud-leerlingen
datum data data
hakim hukama geleerden
kriterium kriteria kriteria
muslim muslimin moslims
unsur anasir elementen
b. Om een verzameling of verscheidenheid aan te duiden
buah buah-buahan allerlei vruchten;Merk op dat met buah-buah iets anders
wordt bedoeld, n.l. scrotum.
sayur sayur-sayuran allerlei groenten
N.B. In het Nederlands kennen we bijvoorbeeld de verdubbeling bush-bush (bosjes).
75
Meervoud - woordverdubbeling - herhaling [2]
2. Verdubbeling van bijvoeglijke naamwoorden.
a. Ter versterking van het begrip, tevens uitdrukking van het meervoud
rumah besar-besar grote huizen
b. De hoogste graad (overtreffende trap) d.m.v. het gebruik van het voorvoegsel se- en hetachtervoegsel -nya.
lekas selekas-lekasnya zo vlug mogelijk
baik sebaik-baiknya zo goed mogelijk
cepat secepat-cepatnya zo snel mogelijk
kurang sekurang-kurangnya op zijn minst
3. Verdubbeling van werkwoorden.
a. Herhaling van de handeling
(ber)jalan (ber)jalan-jalan wandelen
tukar bertukar-tukar uitwisselen
melihat melihat-lihat rondkijken
duduk duduk-duduk "een beetje zitten te zitten"
N.B.
Nu weet u waarom Indonesiërs in Nederland soms "lopen-lopen", of "kijken-kijken" zeggen.De uitdrukking "kijken-kijken en niet kopen" wordt door Nederlanders ook vaak gebruikt.
76
b. Verdubbeling met het voorvoegsel ber- en het achtervoegsel -an duidt wederkerigheid aan.
kenal berkenal-kenalan kennismaken
c. Het voorvoegsel ber- bij telwoorden ter aanduiding van een verzameling.
berdua-dua met zijn tweeën
berpuluh-puluh tientallen
c2. Ber- bij zelfstandige naamwoorden dient ter aanduiding van een herhaling of intensiteit.
bertahun-tahun jarenlang
berbeda-beda verschillen, uiteenlopen
sehari-hari dagelijks
d. Wederkerigheid door het gebruik van me-
pukul pukul-memukul(dus niet memukul-pukul)
elkaar slaan
surat surat-menyurat corresponderen
tendang tendang-menendang elkaar schoppen
sogok sogok-menyogok omkopen
Nb.
Om wederkerigheid uit te drukken kunt u ook het woord saling gebruiken:* saling menyurat (fout is: saling surat-menyurat)* saling memukul
* Selama hari raya Idul Fitri orang-orang saling berkunjungan ke rumahsanak keluarga. - Gedurende Idul Fitri zoeken familieden elkaar thuis op.Overigens kunnen deze woorden itu en ini ook vertaald worden met 'het' of 'de'.
77
Anak sakit itu - het / dit zieke kind.Hidup (kehidupan) ini sulit - Het leven is moeilijk.
Meervoud - woordverdubbeling - herhaling [3]
4. Verdubbeling door middel van klankverandering
a. Verandering van klinkers
bolak-balik heen en weer (retour)
corat-coret krabbels, graffiti
gilang-gemilang schitterend, glinsterend, prachtig
(ber)gembar-gembor brallen, het uitschreeuwen
gerak-gerik bewegingen, gebaren
kelap-kelip flikkeren
kocar-kacir verward
mesam-mesem (zuinig) glimlachen
morat-marit overhoop, doorelkaar, wanorde
mundar-mandir heen en weer lopen
pernak-pernik kleine snuisterijen
serba-serbi allerlei (zaken)
ongah-angih waggelen(d)
serbah-serbih slonzig (v. kledingstukken)
78
teka-teki raadsel
tindak-tanduk handelwijze, gedrag
warna-warni veelkleurig (beraneka warna)
b. Verandering van medeklinkers
beras-petas allerlei soorten rijst
coreng-moreng smerig, vervuild
lauk-pauk allerlei bijgerechten
ramah-tamah gezellig, informeel;
beramah-tamah vriendelijk met elkaar omgaan
sayur-mayur allerlei soorten groenten
serta-merta onmiddellijk, meteen
5. Enkele veel voorkomende verdubbelingen
tiap tiap-tiap elk, elk afzonderlijk
masing masing-masing respectievelijk, stuk voor stuk, elk afzonderlijk*)
apa apa-apa iets
apa tidak apa-apa niets
benar Kamu benar-benarseorang kalvinis.
Kamu benar-benar
Je bent echt een CalvinistJe bent echt erg houterig/stijf
79
sangat kaku.
hati hati-hati! voorzichtig!
kadang kadang-kadang soms
kira kira-kira ongeveer
lain dan lain-lain enzovoort
mula mula-mula aanvankelijk, sinds
*) Het gebruik van masing-masing en tiap-tiap. Hoewel beide woorden synoniemen zijn, bestaater een verschil in hun gebruik.Tiap-tiap wordt altijd gevolgd door een zelfstandig naamwoord. Bij masing-masing is dit niethet geval, maar wordt dit zelfstandig naamwoord reeds genoemd.
Tiap-tiap kelompok terdiri atas20 orang.
- Elke groep bestaat uit 20 personen.
Kelompok² itu masing-masingterdiri atas 20 orang.
- Die groepen bestaan elk uit 20 personen.
Samenvatting:
Betekenis Voorbeeld
Overtreffende trap(hoogste graad)
sebanyak-banyaknya, setinggi-tingginya
Vaak (herhaling) dikejar-kejar, dicium-cium
Vergelijking (net als) anak-anakan, kuda-kudaan
Versterking baik-baik, banyak-banyak
Wederkerigheid pukul-memukul, tendang-menendang
80
Omstandigheid,gebeurtenis
ketik-mengetik, tanam-menanam
Neiging (nogal, ietwat,etc.)
kemerah-merahan, kemalu-maluan
Verscheidenheid tumbuh-tumbuhan, buah-buahan
Steming, gevoel tidur-tiduran, bernyanyi-nyanyi
Meervoud kuda-kuda, orang-orang
'Hebben' in de betekenis van bezitten
Pak Amin ada isteridan anak.
Meneer Amin heeft vrouw en kinderen.
Buku saya banyak. Ik heb veel boeken.
Pohon itu berbuahbanyak.
Die boom heeft veel vruchten.
Saya tidak ada uang. Ik heb geen geld.
Kami ada bami danbakso.
Wij hebben bami en bakso.
(In de betekenis van "We hebben bami en baksoop het menu staan." Dus, er is bami en bakso.
Hier heeft ada dus ook de betekenis van "aanwezig zijn".
81
Het koppelwerkwoord 'zijn' ontbreekt
Mereka bangkrut. Zij zijn bankroet.
Pisau saya tajam. Mijn mes is scherp.
Rumah itu besar. Dat huis is groot.
Meja itu bundar. Die tafel is rond.
Saya lelah. Ik ben moe.
Kamu pertama. Jij bent eerst.
Itu salah. Dat was/is fout.
Ini apa? Wat is dit?
Apa soalnya? Wat is het probleem?
Apa soalnya? - Wat is het probleem (de kwestie)?
Voor het gebruik van apa >>Voor het gebruik van het achtervoegsel nya >>
82
'Ada ' - 'zijn', in de betekenis van 'aanwezig zijn', 'zich bevinden':
Ibu Y. ada di rumah? Is mevrouw Y. thuis?
Di sini ada berapa kamar? Hoeveel kamers zijn er hier?
Di kota ada banyak toko. Er zijn veel winkels in de stad.
'Ada' vooraan in een zin betekent 'er is', 'er was', 'er zijn', 'er waren':
Ada kamarkosong.
Er is een lege kamer. Of, er zijn lege kamers. Zie hiervoor meervouden verdubbeling >>
Ada kapalbanyak.
Er zijn veel schepen.
Ada rumah besar. Er zijn grote huizen.
Ada gula, adasemut.
Waar suiker is, daar zijn veel mieren.
Ada berapa haridalam setahun?
Hoeveel dagen telt een jaar?
83
'Adalah' wordt gebruikt om iets nader te bepalen:
Saya adalah saya. Ik ben ik.
Dia adalah guru. Hij is leraar
Segala permulaan adalahsukar.
Alle begin is moeilijk.
Pembeli adalah raja. De klant is koning.
Lelaki itu adalah ayah saya. Die man is mijn vader
Waktu adalah uang. Tijd is geld.
Telomoyo adalah (sebuah)gunung
yang terletak di Jawa Tengah.
Telomoyo is een berg die opMidden-Java ligt.
Borobudur adalah salah satu
monumen kuno terbaik didunia.
De Borobodoer is een van de mooiste
oudste monumenten op aarde
Ilmu pengetahuan adalahkekuatan.
Kennis is macht.
NB: Het achtervoegsel -lah wordt ook gebruikt om iets te benadrukken, een bevel te verzachtenof om beleefdheid uit te drukken.
84
Onbepaalde voornaamwoorden
men orang
iemand seorang
iedereen seseorang
niemand tidak ada siapa, tiada siapa
iets apa-apa, sesuatu
niets tidak apa-apa
alle(n) semua(nya)
alles semua(nya), segala(nya), segala-galanya
al wie, wie (dan)ook
siapa-siapa, barang siapa, siapa juga
al wat, wat ook apa-apa, barang apa
de een of ander salah satu, salah seorang, sesuatu
het een of ander salah satu, salah suatu
ieder, elk masing-masing, tiap-tiap orang *), seseorang
*) Het gebruik van masing-masing en tiap-tiap. Hoewel beide woorden synoniemen zijn, bestaater een verschil in hun gebruik.Tiap-tiap wordt altijd gevolgd door een zelfstandig naamwoord. Bij masing-masing is dit niethet geval, maar wordt dit zelfstandig naamwoord reeds genoemd.
85
Tiap-tiap kelompok terdiri atas20 orang.
- Elke groep bestaat uit 20 personen.
Kelompok² itu masing-masingterdiri atas 20 orang.
- Die groepen bestaan elk uit 20 personen.
De vraagzin met 'apa'
Wanneer u vraagt "Drinkt Slamet koffie met melk?", dan blijft de woordvolgorde hetzelfde.U kunt volstaan met met een vraagteken of een vragende toon. Die worden eventueel versterktdoor de toevoeging van het vragend voornaamwoord 'apa' of 'apakah' (deftiger).
(Apa) Mas Slamet minum kopi susu?Anda mempunyai kakak atau adik ? - Heeft u een oudere of jongere broer (zus)?Ada toko-toko di dekat rumah Anda? - Zijn er winkels dicht bij u huis?
Apa wordt gebruikt als inleiding van vragende zinnen, wanneer er geen andere vragendvoornaamwoord in de zin voorkomt.Het vragend voornaamwoord 'apa' komt nooit achteraan de zin te staan in tegenstelling tot'apa' in de betekenis van 'wat?' of 'wat voor?', dat dikwijls achteraan wordt geplaatst.
Spreekt u Nederlands? Dapatkah Anda berbicara bahasa Belanda?
- Anda berbicara bahasa Belanda?
- Apa(kah) Anda berbicara bahasa Belanda?
Is het ontbijt al klaar? - Apa(kah) sarapan sudah siap?- Sarapan sudah siap? (informeel)
Wilt u naar dedierentuin?
- Anda ingin (berkunjung) ke kebun binatang?- Apa Anda ingin (berkunjung) ke kebun binatang?
86
Houdt u van wandelen? Apa Anda suka berjalan?
Heeft u al ontbeten? Anda sudah makan pagi?
Is dit cadeau voor mij? Hadiah ini untuk saya?
Is hij een grootcomponist?
Dia komponis besar?
Is de man van Titinontrouw?
Suami Titin selingkuh?
Wat is dat? Apa itu?
Wat is het probleem? Apa soalnya?
Mag ik mij evenvoorstellen?
Bolehkah saya memperkenalkan diri?
Is de markt zondagsgeopend?
Apakah pasar buka pada hari minggu?
Komen jullie vanavond? Apakah kalian datang malam ini?
Studeer jij in Tilburg? Apakah kamu belajar di Tilburg?
Wachten jullie op ons? Apakah kalian menunggu kami?
Heb je het druk op ditmoment?
Apakah kamu sibuk saat ini?'
87
'Apa' achteraan de zin wordt vertaald door 'wat?' of 'wat voor?'
Heeft U al gedronken? Apa Anda sudah minum?
Wat heeft u gedronken? Anda minum apa?
Wat wilt u drinken? Anda mau minum apa?
Wat scheelt hem? (wat voor ziekte heefthij?)
Dia sakit apa?
Wat is dat voor een vrucht? Itu buah apa?
Wat vraagt die man? Orang itu minta apa?
Inversie (omdraaien onderwerp en persoonsvorm)
Let u ook eens op de onderstaande zinnen:
Andakah orang yang saya cari ? - Bent u de persoon/man die ik zoek?Sudahkah Anda makan pagi? - Heeft u al ontbeten?Sudahkah Anda mempunyai website? - Heeft u al een website?Gelapkah ruangan itu? - Is die ruimte donker? (Is het donker in die ruimte?)Benarkah dia akan datang? - Is het zeker dat hij komt/zal komen?Sakitkah ibumu? - Is je moeder ziek?Inginkah Anda berkunjung ke kebun binatang? - Wilt u de dierentuin bezoeken?Maukah kamu keluar? - Wil je uitgaan?
In deze gevallen plaatst men het partikel -kah achter datgene (of de persoon) waarover men devraag stelt en waarover men uitsluitsel wil hebben (e.e.a. duidt dus op een vraag waarop mendringend een antwoord wil hebben). Het is ook een methode om een zin wat fraaier of de vraagwat beleefder of deftiger te maken.
88
Het gebruik van -nya
1. -nya achter een zelfstandig naamwoord maakt daarvan het bezittelijk voornaamwoord van de3e persoon (enkelvoud cq. meervoud)
- bukunya - zijn/haar boek- Tuhan selalu mengasihi semua hambaNya - De Heer (God) houdt (altijd) van al zijn dienarenOpmerking: nya verwijst hier naar een godheid, dus -Nya
2. Door het gebruik van -nya kunnen van bijvoeglijke naamwoorden of werkwoordenzelfstandige naamwoorden gemaakt worden. Nya wordt hierbij gebruikt als lidwoord.
baik - baiknya (het goede)sayang - sayangnya (jammer, het jammere)Jalannya cepat - Hij loopt snel (Zijn lopen is snel)
3. Ter vervanging van dia/ia (persoonlijk voornaamwoord 3e persoon):
Kemarin aku naikkereta api, katanya
Gisteren reisde ik met de trein, zei hij (volgens zijnwoorden/zeggen)
Saya ingin mintatolong kepadanya.
Ik wil hem om hulp vragen. (kepada=aan) N.b. - minta = vragenom iets te krijgen.- tanya = vragen om iets te weten te komen.
Ibu tidak menegurnyasejak itu.
Moeder was sindsdien niet vriendelijk tegen hem.(stamwoord=tegur, vriendelijk bejegenen)
Ayam jagoku dipotongibu kemarin.
Dagingnya dibuatgulai.
Mijn haan werd gisteren door moeder geslacht. Van het (zijn)vlees werd gulai gemaakt. (daging=vlees)
Saya amatmencintainya.
Ik houd heel veel van haar.(stamwoord: cinta, houden van)
89
4. Gecombineerd met het voorvoegsel se- drukt het een graad uit.
sebaik-baiknya - zo goed mogelijk
5. Andere
rupanya - 't schijnt, schijnbaaragaknya - vermoedelijk, zo te zien
N.B.
Nya kan ook 'overbodig' gebruikt worden:
Bagus rumah itu! - Wat is dat huis mooi!Bagusnya rumah itu! - Wat is dat huis mooi!
De voorvoegsels be, ber, bel
Waar komt u vandaan? Dari mana asal Anda?Dari mana Anda berasal?
De voorvoegsels be, ber, bel worden gebruikt om een werkwoord in de toestandvorm teplaatsen.
henti berhenti stilstaan, stoppen
kerja bekerja werken
ajar belajar belajar
jalan berjalan lopen
90
a. De vorm met ber- komt het meest voor:
b. De vorm met be- komt voor bij werkwoorden die met een r beginnen, en vaak ook bijwoorden waarvan de eerste lettergreep op er eindigt zoals 'kerja'.
c. De vorm met bel komt alleen voor bij het stamwoord ajar.Het voorvoegsel ber- wordt dus vóór het stamwoord geplaatst. Begint het stamwoord meteen r, dan verdwijnt de r van het voorvoegsel (ber-), zodat er nooit 2 r's naast elkaar komente staan: ber-rambut (behaard) wordt berambut.
opmerking:
1.mengajar - (iemand iets) leren, onderwijzenbelajar - (zelf iets) leren2.voor een getal geplaatst betekent een woord met het voorvoegsel be- met z'n:dua - berdua - met z'n tweeënof in onderstaand voorbeeld een eenheid:
satu - bersatu - één worden (zijn), zich verenigen
Het voorvoegsel ber- (2)
Voor de liefhebber volgt hier een opsomming van betekenissen van woorden die met hetvoorvoegsel ber- beginnen:
1. Bezit, eigenschap (ber + zelfstandig naamwoord)2. Iets dragen3. Zich door middel van iets vervoeren/verplaatsen4. Zich gedragen als5. Beroep, de kost verdienen6. Een wederzijdse actie (ber + dubbele stamwoord + -an)7. Iets doen voor zichzelf8. Iets vieren9. Iets verwerven10. Iets uiten11. Een handeling verrichten (zoals aangegeven in het stamwoord)
91
12. Een veelheid13. Gebruik maken van14. Een bepaalde eigenschap bezitten (hebben)- af te leiden uit het bijvoeglijk naamwoord
1. rambut Zij heeft blond haar. Dia berambut pirang.
warna (kleur) rood van kleur, met
een rode kleur,roodgekleurd.
berwarna merah.
uang (geld) Hij is een gefortuneerdman.
Dia orang beruang.(Nb. het zsnw beruang = beer)
hasil
(resultaat,opbrengst)
Dia berhasil. Hij heeft succes
2. kacamata T. draagt een bril T. berkacamata.
3. sepeda Ik ga met de fiets naarschool
Saya bersepeda ke sekolah.
4. tukang Hij werkt alshandwerkman.
Dia bertukang.
5. jual Hij verkoopt fruit. Dia berjual buah-buahan.
6. salaman Wij schudden elkaar dehand.
Kami bersalaman.
7. cukur H. is zich aan hetscheren.
H. sedang bercukur.
8. ulang tahun Vandaag is K. jarig Hari ini K. berulang-tahun
92
9. hadiah Wie kreeg de eersteprijs?
Siapa berhadiah pertama?
10. kata Ik zei "Nee" Saya berkata "Tidak."
kata Mevrouw zei "Ik moetnaar de markt."
Ibu berkata "Saya harus ke pasar."
11. (main)
judilibur
- Zij gokken dag en
nacht- Ik ben op vakantie
- Mereka berjudi sehari semalam- Saya berlibur ...
12. gemerlap Duizenden sterrentwinkelen aan de
hemel
Ribuan bintang bergemerlapan di langit.
13. bahasa Spreek jij Engels? Kamu berbahasa Inggris?
14. diam Hasan houdt zich stil Hasan berdiam
Conversatie
A. Apa Bu Asri sudahbersuami?
Is mevrouw Asri al getrouwd?Heeft mevrouw Asri al een man?
B. Sudah. Dan sudahberanak juga.
Ja, ze is al getrouwd. En ze heeft ookkinderen.
A. Berapa anaknya? Hoeveel kinderen heeft zij?
B. Dua. Twee.
93
A. Apakah Bu Asri bekerjadi kantor?
Werkt mevrouw Amir op een kantoor?
B. Ya, dia manajer bank.Dia bergaji besar.
Ja, zij is directeur van een bank.Zij heeft een groot salaris.
A. Tak heran. Dia berumahbesar
dan bagus.
Dat verbaast mij niet (Niets te verwonderen)Zij heeft een groot en mooi huis.
B. Dan bermobil Mercedesjuga.
En zij bezit ook een Mercedes.
A. Dia berbahagia! Zij is gelukkig!
B. Ya, suaminya bekerja
juga.Jadi mereka banyak
uang.
Ja, haar man werkt ook.Zij hebben dus veel geld.
Omdat de vorm met ber- erg formeel is zult u het in de dagelijkse omgang ook nauwelijks horen.Anak kecil itu sedang bermain-main - Dat kind is aan het spelen wordt"Anak kecil itu sedang main" of "lagi main".
Het voorvoegsel 'me'
Veel werkwoorden worden gebruikt met het voorvoegsel me.Het voorvoegsel me- duidt op activiteit.Voorbeeld met terkam - aanvallenPassieve zin: De muis wordt door de kat aangevallen.Actieve zin : De kat valt de muis aan.
Passief: Tikus diterkam kucing.Actief : Kucing menerkam tikus.
94
Enkele regels voor het gebruik van het voorvoegsel 'me'
1. stamwoord begint met een klinker: 'ng' wordt toegevoegd.
ambil (nemen) me-ambil ---> mengambilelak (ontwijken) me-elak ---> mengelakiris (snijden) me-iris ---> mengirisubah (veranderen) me-ubah ---> mengubah
2. Stamwoord begint met 'g', 'ng' wordt aan de stam toegevoegd (zoals in 1.)
gapai (grijpen, beetpakken) me-gapai ---> menggapaiprobeer zelf: ganggu (storen), gubah (samenstellen, componeren), goreng (bakken)
3. Stamwoord begint met de letter 'h', 'ng' wordt aan de stam toegevoegd (zoals in 1.)
hindar = elak (ontwijken, vermijden) me-hindar --> menghindarprobeer zelf: hantam (slaan), halau (wegjagen, opjagen), hitung (tellen)
4. Stamwoord begint met een 'k', de 'k' wordt vervangen door 'ng'
kubur (begraven) me-kubur ---> menguburprobeer zelf: kurung (opsluiten), kupas (schillen, pellen)
5. Stamwoord begint met 'p', de 'p' wordt vervangen door 'm'
putar (draaien) me-putar ---> memutarprobeer zelf: pinjam (lenen), potong (snijden), pikir (denken)
6. Stamwoord begint met een 's', de 's' wordt vervangen door 'ny'
suruh (bevelen, opdragen) me-suruh ---> menyuruhprobeer zelf: sikat (poetsen), seret (slepen), samar (vermommen)
7. Stamwoord begint met een 't', de 't' wordt vervangen door 'n'
tari (dansen) me-tari ---> menari
95
probeer zelf: tukar (wisselen), teliti (onderzoeken), tabrak (botsen), tulis (schrijven)
Schematische voorstelling
BasisvormStamwoord begint met
Voorvoegsel
m-, n-, ny-, l-, r-, w-, y,- me-
p me+m-
t- me+n-
k- me+ng-
s- me+ny-
h-, g-, kh-, of klinker meng+stamwoord
d-, c-, j- men+ stamwoord
b-, f- mem+stamwoord
In het vervolg van deze cursus verstaan we onder een stamwoord (of grondwoord)een woord dat zonder voor- of achtervoegsel in het woordenboek staat.
Enkele voorbeelden
makan (me)makan eten
lihat melihat zien
rebut merebut vechten om
rokok merokok roken
96
Enkele voorbeelden
pakai memakai gebruiken, dragen
pesan memesan bestellen
pikir memikir denken
pukul memukul slaan
tangis menangis huilen
tanyak menanyak vragen
taruh menaruh (neer)leggen, plaatsen
tawar menawar onderhandelen, afdingen
terima menerima ontvangen
tilpun menilpun telefoneren
timbul menimbul opduiken
titip menitip in bewaring geven, toevertrouwen,meegeven
tukar menukar ruilen
tulis menulis schrijven
tolong menolong helpen
tunggu menunggu wachten
tusuk menusuk steken, prikken
kasih mengasih liefhebben, geven
kenal mengenal kennen
kirim mengirim (ver)sturen
kunjung mengunjung een bezoek brengen aan
97
Enkele voorbeelden
sangka menyangka vermoeden
sapu menyapu vegen
sebut menyebut noemen
ajak mengajak meevragen (uitnodigen), aansporen
urus mengurus regelen
ganggu menggangu storen
dapat mendapat krijgen
dengar mendengar horen
jual menjual verkopen
cari mencari zoeken
balas membalas beantwoorden
bantu membantu helpen
beri memberi geven
Vraag: Aan welke zin geeft u na lezing van het bovenstaande de voorkeur?
Slamet haalt een boek.
1. Slamet ambil buku.2. Slamet mengambil buku.
98
Het gebruik van memper-
Het voorvoegsel memper wordt gebruikt om iets extra te benadrukken. Bijvoorbeeld om ietswat klein is of groot nog kleiner of nog groter te maken.
Wanneer memper gebruikt wordt bij een bijvoeglijk naamwoord, dan vervalt het achtervoegsel-kan.
cepat - mempercepat - versnellen;lambat - memperlambat - vertragen;besar - memperbesar - vergroten;kuat - memperkuat - versterken;
Soms heeft een werkwoord zowel het voorvoegsel memper- als het achtervoegsel -kan.In dit geval is het voorvoegsel per eigenlijk overbodig.
sembah - mempersembahkan - menyembahkan - aanbieden
N.B.Bij werkwoorden als memperbaik (goedmaken, reparen), memperbaru (vernieuwen) enmemperoleh (verkrijgen) gebruikt men altijd het achtervoegsel -i: memperbaiki, memperbarui,memperolehi.
memper- Betekenis Voorbeeld
a. Maken tot(voor zelfstandig naamwoord)
memperistri
b. Doen zijn / worden(voor zelfstandig naamwoord)
memperbudak
c. Vermeerdering(voor bijvoeglijk naamwoord)
99
Het voorvoegsel 'ter'
a. Dit voorvoegsel dient om aan te duiden dat een handeling per ongeluk of is verricht, per vergissing (onbedoeld) of onbewust. (tertidur - in slaap vallen)
b. Om het passieve verleden deelwoord te vormen - toestand. (terletak - is gelegen, ligt)c. een mogelijkheid (terdengar - te horen).d. emotionele expressie (tertawa - lachen, tersenyum - glimlachen).e. voorafgegaan door tidak (=niet) duidt het op een onvermogen of onmogelijkheid (tidak terbeli - niet te koop)
f. bij het gebruik van ter + bijvoeglijk naamwoord construeren wij een overtreffende trap. (zie trappen van vergelijking)
Voorbeelden
atur teratur ordelijk, geordend, regelmatig
bakar terbakar in brand gevlogen, verbrand
beli terbeli te koop, omkoopbaar
buat terbuat gemaakt
buka terbuka open
buru-buru
terburu-buru
haastig, gehaast
dapat terdapat gevonden, aangetroffen
dengar terdengar te horen, hoorbaar
injak terinjak vertrapt, per ongeluk erop trappen
kejut terkejut geschrokken
letak terletak liggen, gelegen
makan termakan opgegeten
jadi terjadi gebeurd, plaatsgevonden
jatuh terjatuh (ge)vallen
100
Voorbeelden
bangun terbangun wakker geworden
tidur tertidur in slaap gevallen
kenal terkenal bekend(st)
paksa terpaksa gedwongen worden
pisah terpisah gescheiden
sangka tersangka verdacht; tersangka kan ook "de verdachte" betekenen; dat hangtvan de context af.
sebut tersebut vermeld, genoemd
sedia tersedia voorradig
senyum tersenyum glimlachen
sesat tersesat verdwaald
tabrak tertabrak aangereden
tinggal tertinggal achtergelaten, achtergebleven
tutup tertutup gesloten
Buku saya dirobek olehAsri.
Mijn boek is door Asri verscheurd.
Buku saya terobek. Mijn boek is gescheurd.
Buku saya terobek olehAsri.
Mijn boek is per ongeluk door Asri verscheurd.
101
Het maken van de overtreffende trap
Een andere functie van het voorvoegsel ter- is om van een bijvoeglijk naamwoord deovertreffende trap te maken.
besar terbesar groot - grootste
masyhur termasyhur beroemd - beroemdst
tinggi tertinggi hoog - hoogste
penting terpenting belangrijk - belangrijkst
baik terbaik goed - best
buru-buru terburu-buru haast hebben -haastig, gehaast
Het voorvoegsel 'di'
Dit voorvoegsel geeft aan dat datgene dat de handeling ondergaat, het onderwerp van de zin is.* Di en het werkwoord worden aan elkaar geschreven!
Surat ini ditulis - Deze brief (is) werd geschreven (onderwerp = surat ini)Mobilnya belum dibetulkan - zijn auto is nog niet gerepareerd (onderwerp = mobilnya)
Opmerking:Dit voorvoegsel moet men niet verwarren met het voorzetsel di dat een plaats aanduidt - op, te,in: di sini, di rumah, di kota, di Jakarta* Di en de plaatsaanduiding worden niet aan elkaar geschreven!
Actief en Passief - Het gebruik van di en oleh
Zoals we in de introductie hebben gezien, hebben zinnen in het Indonesisch het volgendepatroon:
Onderwerp - werkwoord - lijdend voorwerp - bepalingen.
102
Maar, wanneer wij in het Nederlands bijvoorbeeld zeggen:[1] Ik heb dit boek al gelezen (Saya sudah membaca buku ini), zegt de Indonesiër vaak:[2] Dit boek werd (is) al door mij gelezen (Buku ini sudah saya baca).
Opmerking: de aandacht gaat uit naar het boek, niet naar de persoon die het leest!
[1] noemen wij een actieve zin, en [2] een passieve zin.
Merk ook op:
a. dat in constructie [1] het stamwoord (grondwoord) baca het voorvoegsel me-krijgt(overgankelijk werkwoord) en dat in constructie [2] dit voorvoegsel vervalt.
a2. dat in constructie[2] (de passieve vorm) het stamwoord altijd wordt voorafgegaan door hetpersoonlijk voornaamwoord: geheel (saya/aku, engkau) of verkort (ku-, kau-).
b. dat in constructie [2] de Indonesiër de nadruk legt dan wel zijn volle aandacht richt ophet boek (het lijdend voorwerp van constructie [1]).
Een verklaring voor deze constructie is, dat de Indonesiër meer object georiënteerd is dansubject georiënteerd
Nb. Misschien kunt u een en ander vergelijken met het schrijven van een sollicitatiebrief,waarbij u niet begint met "Ik" etc. maar met bv. "Uw advertentie in .. heb ik..", "In de krantvan .. las ik ..", etc.
c. dat constructie [2] niet vertaald wordt met: Buku ini sudah dibaca oleh saya.
N.b. Let ook op de plaats van het voegwoord sudah
Buku ini sudah saya baca - Dit boek heb ik al gelezen (letterlijk: Dit boek al heb ik gelezen)
103
Een ander voorbeeld:
Ik heb dat paard nietgekocht.
[1] Saya tidak membeli(kan) kudaitu.
[2] Kuda itu tidak saya beli.
N.b. Let op de plaatsing van "tidak"Kuda itu tidak saya beli - Letterlijk: dit paard niet heb ik gekocht.Taalpuristen vinden de constructie "Kuda itu saya tidak beli" niet baku (standaard) en dit geldtook voor "Buku ini saya sudah baca", in het voorafgaand voorbeeld.
Actief en Passief - Het gebruik van di en oleh [2]
A.
De combinatie van het voorvoegsel di + stamwoord (grondwoord)kunnen we vergelijken met deonvoltooid verleden tijd van het koppelwerkwoord worden.ditendang - werd geschoptditembak - werd neergeschoten, beschotendipukul(i) - werd geslagen (dipukuli = werd voortdurend geslagen)
- Dat huis werd nog niet verkocht
of evt.- Dat huis is nog niet verkocht
(geworden)
- Rumah itu belum dijual.
- Mijn rijst werd door de hondopgegeten.
- Mijn rijst is door de hondopgegeten
(geworden).
- Nasi saya (nasiku) dimakan anjing.
- Die koe werd al verkocht.
- Die koe is al verkocht(geworden).
- Sapi itu sudah dijual.
104
B.Het voorvoegsel di + stamwoord in combinatie met oleh (door) wordt gebruikt wanneer:het onderwerp:
I. een persoonlijk voornaamwoord is van de derde persoon enkelvoud of meervoud: (d)ia,beliau, mereka.II. een zelfstandig naamwoord is
- In dit geval wordt (d)ia vervangen door -nya.- Oleh kan eventueel vervallen.
I.
Actief:Dokter memeriksa saya. - De dokter onderzocht mij.
Passief:Saya diperiksa oleh dokter. - ik werd door de dokter onderzocht.Actief:Tini menulis surat itu. - Tini schreef die brief.(dia menulis surat itu.)Passief:Surat itu ditulis oleh Tini. - Die brief werd door Tini geschreven. (evt. ...is door Tinigeschreven.)(surat itu ditulis olehnya.)Actief:(D)ia menjual kuda itu. - Hij verkocht dat paard.
II.
Passief:
Kuda itu dijual olehnya. - Dat paard werd door hem verkocht- Dat paard is door hem verkocht (geworden)
Kuda itu dijualnya. - Dat paard is door hem verkocht (geworden)
105
- Dat paard werd door hem verkocht.
Kuda itu sudah dijual. - Dat paard is al verkocht (geworden)
Kuda itu sudah dijualolehnya.
- Dat paard is al door hem verkocht (geworden);- Dat paard werd al door hem verkocht.
2. Bij het gebruik van andere persoonsvormen (ik, jij, wij, jullie) wordt di + oleh niet gebruikt.
Saya membaca pengumuman itu. - Ik las die aankondiging.Pengumuman itu saya (aku) baca. - De aankondiging werd door mij gelezen.Opmerking:aku baca wordt kubaca (optioneel)
Dus niet: pengumuman itu dibaca oleh saya.Kami mencontoh pekerjaannya. - Wij kopieerden zijn werk.Pekerjaannya kami contoh. - Zijn werk werd door ons gekopieerd.Niet: pekerjaannya dicontoh oleh kami.
Niet Maar
Pengumuman itu dibaca olehsaya (aku)
Pengumuman itu saya (aku) baca
Buku itu sudah dibaca oleh saya Buku itu sudah saya baca
Nota itu ditulis oleh kamu Nota itu kamu tulis
Pekerjaannya dicontoh oleh kami Pekerjaannya kami contoh
Situs Anda sudah divalidasi olehkami
Situs Anda sudah kami validasi
Surat itu ditulis oleh (d)ia Surat itu ditulis olehnya
pengumuman - aankondiging situs - website
106
En nu alles op een rijtje:
- Actief - - Passief -
Saya membeli buku itu. Buku itu saya beli (kubeli)
Kamu membeli buku itu. Buku itu kamu beli (kaubeli)
Kami membeli buku itu. Buku itu kami beli.
Dewi membeli buku itu. Buku itu dibeli (oleh) Dewi.
Dia membeli buku itu. Buku itu dibelinya / dibeli olehnya.
Mereka membeli buku itu. Buku itu dibeli (oleh) mereka.
Adik saya membeli bukuitu.
Buku itu dibeli (oleh) adik saya.
Die brief heb ik al ontvangen. Surat itu sudah kuterima.
Die brief heb jij al ontvangen. Surat itu sudah kauterima.
Die brief heeft hij al ontvangen. Surat itu sudah diterimanya.
Die brief hebben wij al ontvangen. Surat itu sudah kami (kita) terima.
Die brief hebben jullie al ontvangen. Surat itu sudah kalian terima.
Die brief hebben zij al ontvangen. Surat itu sudah diterimanya.
Dewi haalt een boek. Dewi mengambil buku.
107
Het boek dat gehaald wordt. Buku yang diambil.
Het boek dat door mij gehaald wordt. Buku yang saya ambil.
Het boek dat door mij gehaald wordt. Buku yang kuambil.
Het boek dat door jou gehaald wordt. Buku yang engkau ambil.
Het boek dat door jou gehaald wordt. Buku yang kauambil.
Het boek dat door Dewi gehaald wordt. Buku yang diambil (oleh) Dewi.
Het boek dat door haar/hem gehaaldwordt.
- Buku yang diambil olehnya- Buku yang diambilnya.
Etc.
N.B. Tegenwoordig is de beperking van het gebruik van di + oleh tot de 3e persoon volgenssommige taalkundigen nauwelijks meer houdbaar.Dus, onderstaande zinsconstructies kunnen voorkomen:
1a.aku sudah minum kopi itu / kopi itu aku sudah minum (ipv kopi itu sudah kuminum)
1b.kopi itu sudah diminum oleh-ku./ sudah diminum kopi itu oleh-ku/ sudah diminum oleh-ku kopi itu
108
Betekenis van het voorvoegsel se-
1. één. (telwoord)
seekor anjing een hond
segelas air een glas water
sepuluh tien
sejuta een miljoen
N.B.Se (of sa) is afgeleid van het niet meer gebruikte telwoord esa, dat één betekent.Dit esa zien we terug in "Tuhan yang Maha Esa", De Ene, dat wil zeggen God.
Zie ook hulptelwoorden/classificeerwoorden >>
2. 'n. (onbepaald lidwoord)
seorang tani - 'n boersepotong - 'n, een stuk
3. even ... als (vergelijking)
Rumah saya sebesar rumah anda - mijn huis is even groot als die van u.Sebesar telur ayam - Zo groot als een kippenei.
Zie ook trappen van vergelijking >>
4. het geheel
seumur hidup - het gehele leven
5. met verdubbeling van het grondwoord + -nya: een (hoge) graad.
sebaik-baiknya - zo goed mogelijk
109
6 a. met een werkwoord: nadat (= een ingetreden toestand)
sedatangnya - na zijn komst.sepulangku - na mijn thuiskomst
b. met een bijvoeglijk naamwoord: een gelijkheid (zie 3.)
7. Andere
sesudah itu daarna
sesudahnya nadat
sebelumnyaTerima kasih sebelumnya.
alvorens, bij voorbaatBij voorbaat dank.
sejenak even, een ogenblik
selamanya altijd
sekonyong-konyong plotseling, ineens
selengkap mungkin zo volledig mogelijk
Het achtervoegsel -an
Functie.
Het achtervoegsel an achter een werkwoord kan betekenen:
1. het voorwerp van de handelingmakan - eten; makanan - voedselminum - drinken; minuman - drank
110
2. het resultaat van de handeling(meng)atur- ordenen, schikken; aturan - regeling(me)mikir - denken ;pikiran - gedachte
3. het middel van de handeling(me)nimbang - wegen, afwegen; timbangan - weegschaal(me)mikul -dragen; pikulan - draagstok
4. de plaats van de handeling(me)labuh - aanleggen; labuhan - ankerplaats
Opm.
a. Achter een zelfstandig naamwoord geplaatst kan het betekeneneen verscheidenheid, complexsayuran - allerlei groentenbuahan - allerlei vruchten
b. de verdubeling versterkt de betekenis van de verscheidenheidsayur-sayuranbuah-buahan
Het achtervoegsel 'kan'
A. Het achtervoegsel -kan wordt in het Indonesisch veel gebruikt.
1. Dit vormt een werkwoord waarbij de handeling geschiedt voor of ten behoeve van een ander(mencarikan, membelikan, membuatkan). Iets voor iemand doen, een handeling verrichten vooriemand.De begunstigde (meewerkend voorwerp) moet in dit geval direct achter het werkwoord komen.
Dia membelikan saya oleh-oleh. Hij kocht cadeau's voor mij.
Orang itu mencarikan anakyakerja.
Hij zocht werk voor zijn kind.
111
In bovenstaande gevallen vervangt het achtervoegsel -kan het voorzetsel 'untuk' / 'buat' (voor).
Zie noot. ¤)
2. Het gevormde werkwoord kan de betekenis hebben van laten, laten worden of iets doen,maken dat.In het algemeen: het doen geschieden of plaatsvinden vanhetgeen het stamwoord uitdrukt.
Onder een stamwoord (of grondwoord) verstaan we: een woord dat zonder voor- ofachtervoegsel in het woordenboek staat.
Dia sudah menjelaskan pelajaranitu. (jelas)
Hij heeft die les al verduidelijkt.
Toko A. menurunkan harga.(turun)
Toko A. heeft de prijzen verlaagd (laten zakken.)
Berjalan kaki menyehatkanbadan.(sehat)
Wandelen maakt het lichaam gezond.
Opmerking:
a. Er zijn een aantal werkwoorden die met of zonder -kan niet verschillen in betekenis:mengantar(kan) - vergezellen, brengen naarmenyebut(kan) - noemen
b. Het werkwoord terjemahkan (vertalen) komt nooit voor zonder -kan.
c. Een aantal werkwoorden hebben met (of zonder) -kan een andere betekenispinjam - lenen pinjamkan - uitlenensewa - huren sewakan - verhuren
3. Werkwoorden met de achtervoegsels -kan zijn overgankelijk: ze hebben een lijdendvoorwerp bij zich.Dit betekent niet dat alle overgankelijke werkwoorden op -kan eindigen. Een algemeen regel ishiervoor niet te geven.
112
Het gebruik van 'kan' en 'i'
Het gebruik van de achtervoegsels -kan en ook -i kan nogal verwarring opleveren.Doch vaak is het gebruik ervan een kwestie van taalgevoel.Hetgeen we gepresenteerd hebben zijn slechts een aantal regels.
Met betrekking tot werkwoorden die een beweging aanduiden kan onderstaand voorbeeld alsgeheugensteun dienen.
Saya menaikkan bendera. Ik hijs de vlag. - de vlag beweegt.
Toko A. menurunkan harga.(turun)
Toko A. heeft de prijzen verlaagd (laten zakken.)
Saya menaiki (mendaki)gunung.
Ik beklim de berg. - de berg staat stil.
Bapak menduduki kursi. Vader zit op de stoel.
Bapak mendudukkan adik di(atas) kursi.
Vader zet broertje op de stoel.
¤) Noot.
Vergelijken we deze twee zinnen:
1. Saya membuka akan Bapak pintu itu - Ik open voor U die deur; Ik open die deur voor U.2. Saya membuka pintu itu akan Bapak- Ik open voor U die deur; Ik open die deur voor U.
1. In dit voorbeeld kan membuka akan samengetrokken worden tot membuka-kan.Saya membukakan Bapak pintu itu.Hetzelfde kunnen we toepassen op "Dia membeli akan saya oleh-oleh", "Orang itu mencari akananakya kerja".Dit (Maleise) akan heeft de betekenis van "ten behoeve van", "voor".2. In dit voorbeeld kan niets worden samengetrokken.
113
De achtervoegsels -man, -wati, -wan
Het Indonesisch kent geen woordgeslacht. Indien het noodzakelijk is om het geslacht aan teduiden, dan plaatst men achter het zelfstandig naamwoord het woord laki (of laki-laki) voormannelijke en perempuan voor vrouwelijke woorden, bijv. anak laki (jongen), anak perempuan(meisje).
Daarnaast gebruikt men in het Indonesisch ook de achtervoegsels wan, man (mannelijk) of wati(vrouwelijk). (Deze achtervoegsels zijn overgenomen uit het Sanskriet)
Voorbeelden
warta wartawan nieuws journalist
sastra sastrawan letteren,letterkunde
letterkundige
seni seniman kunst kunstenaar
seni seniwati kunst kunstenares
peraga peragawati opzichtigpersoon
mannequin
peraga peragawan mannequin
karya karyawan werk werknemer
karyawati werkneemster
114
Voorts komen in het Indonesisch nog onderstaande vormen voor:
mannelijkenk.
vrouwelijkenk.
meervoud(man. & vr.)
muslim muslimat muslimin moslim
mukmin mukminat mukminin gelovige
dewa dewi dewata
(Bali, pulaudewata)
god/godin
putra putri zoon/dochter
pemuda pemudi jongeman/jonge vrouw
mahasiswa mahasiswi student/studente
- Putra en putri zijn overgenomen uit het Javaans/Sundanees en het zijn in die talen deftigeremanieren om respectievelijk anak laki-laki (kinderen) en anak perempuan te zeggen.U moet beide woorden gewoon niet gebruiken.
- Voor dieren gebruikt men jantan (mannelijk) en betina (vrouwelijk).
ayam jantan haan *)
ayam betina kip
kuda betina merrie
kambing betina geit
kambing jantan bok
115
wanita dames (vooral te lezen op toiletten)
pria heren
waria samentrekking van wanita & pria, benamingvoornamelijk voor travestieten e.a.
*) (ayam) jago is volkstaal en overgenomen uit het Javaans.
116
Basisgrammatica 2
Veel werkwoorden worden gebruikt met de voorvoegsels me en ber.Me- duidt op activiteit en ber- op een toestand.
Vooral het voorvoegsel me neemt andere vormen aan.Het wordt bijvoorbeeld meng voor een klinker: meng-inap (logeren). Als me combineert meteen woord dat met een 's' begint, wordt dat een 'y'. Dan ontstaan woorden met als eerste vierletters meny.Voorbeeld:stamwoord: sapu - vegenActieve vorm: menyapu
Zie hiervoor het opzoeken van werkwoorden, de voorvoegsels me en ber en de sitemap >>NB. Deze voorvoegsels behoren tot het formeel taalgebruik.
Toekomende tijd en verleden tijd
Het hulpwerkwoord akan (zullen) duidt toekomst aan, sudah of telah verleden.
1.
o.t.t. Ik kleed mij aan. Saya berpakaian
o.v.t. Ik kleedde mij aan. Saya berpakaian.
o.t.t.t. Ik zal mij aankleden. Saya akan berpakaian.
o.v.t.t. Ik zou mij aankleden. Saya akan berpakaian.
v.t.t. Ik heb mij aangekleed. Saya telah berpakaian.
v.v.t. Ik had mij aangekleed. Saya telah berpakaian.
117
v.t.t.t. Ik zal mij aangekleed hebben. Saya telah akan berpakaian.
v.v.t.t. Ik zou mij aangekleed hebben. Saya telah akan berpakaian.
2.
o.t.t. Ik eet (nu). (sekarang) Saya makan, Saya sedang makan.
o.v.t. Ik at (gisteren) (kemarin) Saya makan.
o.v.t. Zoëven at ik Tadi saya makan.
v.t.t. Ik heb al gegeten. Saya sudah makan.
v.t.t. Ik heb net gegeten. Saya baru maken.
o.t.t.t. Ik zal eten. Saya akan makan.
Zoals u ziet kunt u door het gebruik van akan, telah of sudah al tijden vormen.Maar ook door middel van aanduidingen zoals kemarin - gisteren; baru(san) - net, pas; tadi -zoëven; sedang - bezig zijn met; tahun lalu - vorig jaar; tahun depan - volgend jaar.Deze bepalingen van tijd worden zo veel mogelijk aan het begin van de zin geplaatst.
Het opzoeken van werkwoorden (kata kerja)
Een groot aantal werkwoorden en zelfstandige naamwoorden is afgeleid van stam- ofgrondwoorden door middel van voor- en achtervoegsels.
Het opzoeken van afleidingen met ber-, ter-, di-, me-, meng, memper-, -kan, -i, levert geenmoeilijkheden op.
118
Moeilijke gevallen doen zich voor bij afleidingen met het voorvoegsel me wanneer erwijzigingen ontstaan van het stamwoord.Deze wijzigingen ontstaan bij stamwoorden die beginnen met een k, p, t en s
De afleiding begintmet:
Zoek het stamwoord dat begint met een:
mem + klinker p of m
men + klinker t of n
meng + klinker 1. k2. of klinker na meng of ng
meny + klinker s of y
Afleiding Opzoeken Nederlands
memahami paham begrijpen
memakai pakai gebruiken; dragen (van kleding)
memaluNB; memalukan
palu (=hamer)
malu(bijvoeglijknaamwoord)
slaan met een hamerzich schamen voor.
memamah mamah kauwen
119
memaparkan papar uitleggen, verklaren
memandang pandang kijken naar, overzien
memendekkan pendek (=kort) verkorten, afkorten
memesan pesan bestellen
memfitnahkan fitnah belasteren
memikir pikir denken, nadenken
memikul pikul dragen
memotong potong knippen
memukul pukul slaan
memutar putar (rond)draaien
menandatangani tandatangan ondertekenen
menakutkan takut bang maken
menangis tangis huilen
menerima terima aanvaarden; accepteren
menambah tambah vermeerderen
menembus tembus doorboren, doorsteken
menanya tanya vragen
120
menarik tarik trekken, aantrekken
menegaskan tegas (duidelijk,helder)
1. verduidelijken2 nadrukkelijk verzekeren; verklaren, bevestigen.
menelusuri telusur nazoeken (in Google!)
mengandang kandang in een hokje plaatsen
mengarang karang opstellen (van een boek, verhaal)
mengendalikan kendali beheersen; besturen; beteugelen
mengirim kirim (ver)sturen, (ver)zenden
mengiring iring vergezellen, begeleiden
menonton tonton kijken naar
menukar tukar ruilen
menulis tulis schrijven
menunggu tunggu wachten op
menunjukkan tunjuk aanwijzen
menyalin salin overschrijven, kopiëren
menyampaikan sampai overbrengen van groeten(menyampaikan salam kepada)
menyantai santai relaxen, z. ontspannen
121
menyayang sayang liefhebben, houden van
menyebabkan sebab veroorzaken
menyelamati selamat gelukwensen; een selamatan houden voor
menyelimuti selimut bedekken, camoufleren
menyelimutkan selimut toedekken
menyelenggarakan selenggara verzorgen (van b.v.b. radio-uitzending);organiseren.
menyembah sembah aanbidden; hulde brengen aan
menyemprot semprot spuiten, bespuiten
menyendok sendok oplepelen, opscheppen
menyesal sesal spijt hebben, betreuren
menyelesaikan selesai afmaken; voltooien; beëindigen
menyelonjorkan selonjor strekken (van de benen)
menyerah(kan) serah overdragen, overgeven
menyetujui setuju goedkeuren; instemmen met;akkoord gaan met
menyulut sulut aansteken (van een sigaret)
menyuntik suntik inenten
122
menyunting sunting bewerken, editen (van een tekst)
menyuruh suruh gebieden, iemand iets laten doen
menyusui susu melk geven (borstvoeding geven)
Zelfstandige naamwoorden (kata benda)
Afleidingen van zelfstandige naamwoorden, bijvoeglijke naamwoorden en werkwoordendoor middel van de voorvoegsels pe, per, ke en het achtervoegsel kan leveren eveneensweinig moeilijkheden op. Lastige gevallen doen zich voor bij die woorden die beginnen methet voorvoegsel pe, wanneer de spelling van het grondwoord een verandering ondergaat.
Voor deze gevallen gelden dezelfde regels als die bij de afleidingen met me bijwerkwoorden. In plaats van me leest u dan pe.
Grondwoorden - Grondwoordelijke werkwoorden
Dit is een lijst van stamwoorden (of grondwoorden) die in de actieve vorm geen me + -kan ofme- + -i behoeven of ook geen ber-.
Deze stamwoorden kunnen dus zonder voor- of achtervoegsel gebruikt worden.Zij zijn onovergankelijk (er is geen lijdend voorwerp) en een zin bestaat dus uit een onderwerp- werkwoord + bepalingen.Hun betekenis verandert echter wel, wanneer zij met een voor- of achtervoegsel gebruiktworden.
Voorbeelden:
Dia ada di sini - hij is hier.Dia mengadakan pesta - hij organiseert een feest(= laten/doen plaatsvinden, laten/doen zijn, tot stand brengen.
Laku - gewild, gretig aftrek vindenMelakukan - doen, verrichten, uitvoeren
123
Bangun - wakker wordenMembangunkan - wekken, oprichten
Dapat - kunnenMendapat - verkrijgen, vindenMendapatkan - bezoeken, opzoekenMendapati - bevinden, aantreffen
Tinggal - blijven, vertoevenMeninggal - verlatenMeninggal dunia - sterven (de wereld verlaten)
ada aanwezig zijn, zich bevinden
balik terugkeren
bangkit oprijzen
bangun wakker worden
baring liggen
benci haten
boleh kunnen, mogen
buka open
cinta liefhebben
dapat kunnen
datang komen
diam stil zijn, zwijgen; wonen
duduk (di) zitten (op)
124
gagal (dalam) falen
gugur afvallen
habis beëindigen, eindigen
harap hopen
harus moeten
hendak willen, verlangen
hidup (di) wonen (te), leven
hilang verloren gaan, verdwijnen
hinggap neerstrijken
ingat (pada) (zich) herinneren
ingin graag willen
jadi groeien, gedijen
jaga wakker worden
jatuh (ke) vallen (in)
karam vergaan, schipbreuk lijden
kasih liefhebbeen
keluar (dari) naar buiten gaan (van)
kenal (dengan) (her)kennen (van)
kembali (ke) terugkeren (van), teruggaan
lahir (di) geboren zijn (in), geboren worden
125
kawin (dengan) trouwen (met)
laku gewild, in trek zijn
lalu voorbijgaan
lari hardlopen
lenyap verdwijnen
lupa vergeten
maju vooruitgaan
makan eten
mandi baden
masuk (ke) binnengaan
mati sterven
mau willen
mesti moeten
minum drinken
mundur achteruitgaan
naik klimmen, naar boven gaan
nyanyi zingen
percaya vertrouwen
pergi gaan
pikir denken
126
pindah verhuizen
pulang naar huis gaan
rebah omvallen, neerstorten
roboh instorten
runtuh instorten
sampai aankomen, komen tot
sayang begaan zijn (met)
singgah aanleggen
suka (akan) lusten, houden van
tahu weten
takut bang zijn
tampil naar voren komen
tenggelam zinken, ondergaan (zon), verdrinken
terbang vliegen
terbit opkomen
terjun afspringen
tiba (di) aankomen
tidur (di) slapen
timbul opkomen, aan e oppervlakte komen
tinggal blijven, verblijven (wonen)
127
tumbuh groeien
tunduk bukken, buigen
tunggu wachten
turun uitstappen, naar beneden gaan
turut meedoen aan, meegaan
Tiap-tiap hari matahariterbit/tenggelam (terbenam).
Elke dag gaat de zon op / onder.
Kami mandi empat kali sehari. Wij baden vier maal per dag.
Harga barang² di pasar turun/naik.
De prijzen van de goederen op de markt zijn gedaald /gestegen.
Nanti pukul 8 saya pergi kestasiun.
Straks om acht uur ga ik naar het station.
Saya tinggal di Denpasar. Ik woon in Denpasar.
Pencuri itu lari , lalu dia jatuh. De dief rende weg, vervolgens viel hij.
Anak itu mau bermain di jalan. Dat kind wil op straat spelen.
Indien uw conversatie met Indonesiërs beperkt blijft tot het stellen van eenvoudige vragen ofhet geven van eenvoudige aanwijzingen of mededelingen, dan zult u ongetwijfeld kunnenvolstaan met het gebruik van stamwoorden zonder voor- of achtervoegsels.Maar in het moderne Indonesisch is het noodzakelijk dat u gebruik maakt van deze voor- ofachtervoegsels en dat u kennisneemt van de verschillende werkwoordsvormen.
In het "pasar Maleis" worden deze voor- of achtervoegsels weggelaten.Degenen die enkel door het gebruik van deze sterk vereenvoudigde taal denken veel te wetenover het Indonesisch, zullen na het lezen van een Indonesische krant of het luisteren naar eenIndonesische toespraak al snel uit hun droom geholpen worden.
128
Voorbeeld:
kirim zenden
mengirim zenden
mengirimkan toezenden
mengirimi zenden aan
kirim-mengirim elkaar toezenden
saling mengirim elkaar toezenden
berkirim-kiriman elkaar toezenden
berkirim salam een groet zenden
pengirim afzender
pengiriman verzending
kiriman zending
N.B Onder vervoeging verstaan wij een vormverandering die een werkwoordondergaat, afhankelijk van: 1. de persoon: 1e, 2e, 3e persoon.2. het getal: enkelvoud, meervoud.3. de tijd: tegenwoordige, toekomende, verleden tijd.4. de wijze: gebiedend, aantonend.5. vorm: actief, passief.6, het geslacht: mannelijk, vrouwelijk (bijvoorbeeld in het Frans).
129
Het opzoeken van zelfstandige naamwoorden (kata benda)beginnend met pe-
De afleiding begintmet:
Zoek het stamwoord dat begint met een:
pem + klinker p of m
pen + klinker t of n
peng + klinker 1. k2. of klinker na peng
peny + klinker s of y
Afleiding Opzoeken Nederlands
pemakai pakai de gebruiker
pemotong potong voorwerp waarmee wordt gesneden
penentang tentang de tegenstander
penonton tonton de kijker
penerbang terbang de piloot
penimbang timbang weegschaal
penipu tipu bedrieger
penulis tulis schrijver
130
penumpang tumpang reiziger
penyakit sakit ziekte. De zieke is orang sakit
penyapu sapu de veger
penyaring saring zeef, filter
penyedia sedia leverancier
penyelidik selidik de onderzoeker
penyusul susul samensteller
Het voorvoegsel 'me'
Veel werkwoorden worden gebruikt met het voorvoegsel me.Het voorvoegsel me- duidt op activiteit.Voorbeeld met terkam - aanvallenPassieve zin: De muis wordt door de kat aangevallen.Actieve zin : De kat valt de muis aan.
Passief: Tikus diterkam kucing.Actief : Kucing menerkam tikus.
Enkele regels voor het gebruik van het voorvoegsel 'me'
1. stamwoord begint met een klinker: 'ng' wordt toegevoegd.
ambil (nemen) me-ambil ---> mengambilelak (ontwijken) me-elak ---> mengelakiris (snijden) me-iris ---> mengirisubah (veranderen) me-ubah ---> mengubah
2. Stamwoord begint met 'g', 'ng' wordt aan de stam toegevoegd (zoals in 1.)
131
gapai (grijpen, beetpakken) me-gapai ---> menggapaiprobeer zelf: ganggu (storen), gubah (samenstellen, componeren), goreng (bakken)
3. Stamwoord begint met de letter 'h', 'ng' wordt aan de stam toegevoegd (zoals in 1.)
hindar = elak (ontwijken, vermijden) me-hindar --> menghindarprobeer zelf: hantam (slaan), halau (wegjagen, opjagen), hitung (tellen)
4. Stamwoord begint met een 'k', de 'k' wordt vervangen door 'ng'
kubur (begraven) me-kubur ---> menguburprobeer zelf: kurung (opsluiten), kupas (schillen, pellen)
5. Stamwoord begint met 'p', de 'p' wordt vervangen door 'm'
putar (draaien) me-putar ---> memutarprobeer zelf: pinjam (lenen), potong (snijden), pikir (denken)
6. Stamwoord begint met een 's', de 's' wordt vervangen door 'ny'
suruh (bevelen, opdragen) me-suruh ---> menyuruhprobeer zelf: sikat (poetsen), seret (slepen), samar (vermommen)
7. Stamwoord begint met een 't', de 't' wordt vervangen door 'n'
tari (dansen) me-tari ---> menariprobeer zelf: tukar (wisselen), teliti (onderzoeken), tabrak (botsen), tulis (schrijven)
Schematische voorstelling
BasisvormStamwoord begint met
Voorvoegsel
m-, n-, ny-, l-, r-, w-, y,- me-
132
p me+m-
t- me+n-
k- me+ng-
s- me+ny-
h-, g-, kh-, of klinker meng+stamwoord
d-, c-, j- men+ stamwoord
b-, f- mem+stamwoord
In het vervolg van deze cursus verstaan we onder een stamwoord (of grondwoord)een woord dat zonder voor- of achtervoegsel in het woordenboek staat.
Enkele voorbeelden
makan (me)makan eten
lihat melihat zien
rebut merebut vechten om
rokok merokok roken
pakai memakai gebruiken, dragen
pesan memesan bestellen
pikir memikir denken
pukul memukul slaan
tangis menangis huilen
133
Enkele voorbeelden
tanyak menanyak vragen
taruh menaruh (neer)leggen, plaatsen
tawar menawar onderhandelen, afdingen
terima menerima ontvangen
tilpun menilpun telefoneren
timbul menimbul opduiken
titip menitip in bewaring geven, toevertrouwen,meegeven
tukar menukar ruilen
tulis menulis schrijven
tolong menolong helpen
tunggu menunggu wachten
tusuk menusuk steken, prikken
kasih mengasih liefhebben, geven
kenal mengenal kennen
kirim mengirim (ver)sturen
kunjung mengunjung een bezoek brengen aan
sangka menyangka vermoeden
sapu menyapu vegen
sebut menyebut noemen
ajak mengajak meevragen (uitnodigen), aansporen
urus mengurus regelen
134
Enkele voorbeelden
ganggu menggangu storen
dapat mendapat krijgen
dengar mendengar horen
jual menjual verkopen
cari mencari zoeken
balas membalas beantwoorden
bantu membantu helpen
beri memberi geven
Vraag: Aan welke zin geeft u na lezing van het bovenstaande de voorkeur?
Slamet haalt een boek.
1. Slamet ambil buku.2. Slamet mengambil buku.
Het achtervoegsel 'i'
Het achtervoegsel -i , in combinatie met me- woorden.
1. Het gevormde Me-i werkwoord komt vaak overeen met het Nederlandse voorvoegsel be- + werkwoord.
Dia menduduki kursi saya. Hij zit op mijn stoel. (Hij bezet mijn stoel)
2. Het Me-i werkwoord in de betekenis van geven of voorzien van, lenen, brengen, bezorgen.
De begunstigde (meewerkend voorwerp) komt direct achter het werkwoord.
135
warnai kleur geven
gulai suiker toevoegen/geven
Dia mengirimi ibunya surat. Hij stuurde zijn moeder een brief.
In bovenstaand geval vervangt het achtervoegsel -i het voorzetsel 'kepada' (aan).
3. Me-i werkwoord betekent een herhaling of voortduring of intensivering van een handeling.
Wayan memukuli adiknya. Wayan sloeg zijn broertje (voortdurend).
Saya menyirami bunga.
(van siram)
Ik geef de bloemen water. Ik begiet de bloemen.
Serdadu menembaki musuh. De soldaat schiet op zijn vijand(en).
4. Me-i werkwoord in de betekenis van een bepaalde houding hebben tegen over iets of iemand hebben/aannemen.
Ia menyukai cerita Wayang. Hij houdt van Wayangverhalen.
Bapak memarahi Budi. Vader geeft Budi een standje.
5. Me-i werkwoord in de betekenis van 'maken dat'.
menyakiti (van sakit) ziek maken
Anak itu mengotori bajunya. Dat kind maakt zijn hemd vuil.
6. Me-i werkwoorden in de betekenis van iets aanbrengen bij (op, in aan) iets of iemand.
136
Saya menandatangani surat itu. ik heb die brief ondertekend.
Dokter mengobati orang yang sakit
itu.
De dokter geeft de man die zo ziek is medicijnen.
N.B.
- Woorden die op -i eindigen hebben in het Nederlands vaak het voorvoegsel be-: iets be-treden, iets be-schrijven, iets be-
planten, be-rijden, iets be-klimmen, etc.
Ik beklim de berg. Saya menaiki gunung.
Ik begiet de planten.
Ik geef de planten water.
Saya menyirami tanaman.
- Werkwoorden met het achtervoegsel -i zijn overgankelijk (hebben een lijdend voorwerp)
137
Basisgrammatica 3
Voorzetsels
ke = naar (richting, doel, een beweging naar)di = in, aan, te, op (plaatsbepaling, een zijn op, in etc.)dari = van (herkomst, van iets of iemand vandaan komen) *)
Deze voorzetsels kunnen daarnaast samen met andere voorzetsels gebruikt worden:
antara tussen
atas boven
bawah beneden
belakang achter
dalam binnen, in
dekat bij
depan voor
keliling rond(om)
luar buiten
muka voor
pinggir rand, buitenkant
samping kant, zijde
138
sebelah naast
seberang overkant
sekitar rond(om)
sisi kant, zijde
tengah midden
Bij de combinaties 'di dalam', 'di depan' en 'di dekat', wordt 'di' vaak achterwege gelatenvanwege de dubbele 'd' klank.
Andere veel voorkomende voorzetsels zijn:
akan voor, ten behoeve van, om te
akan van, op
bagi voor, ten behoeve van, wat .. betreft
dari van
dengan met
sama met
hingga tot, tot aan
karena om
139
oleh door
melalui door, via
kepada, pada aan, tot, op, in, aan
sampai tot
serta benevens, alsmede, (en) ook
tanpa zonder
tentang over
untuk voor
Voorbeelden
Di depan umum. In het openbaar.
Dari timur ke barat. Van het oosten naar het westen.
Bukuku kauletakkan di mana? Waar heb je jouw boek neergelegd?
Buku itu saya letakkan ke atasmeja.
Ik heb het (dat) boek op tafel gelegd.
Buku itu terletak di atas meja. Het boek ligt op tafel.
Buku itu saya ambilkan dari atasmeja.
Ik heb dat boek van tafel genomen.
140
Hari ini saya ke kota. Vandaag ga ik naar de stad.
Kursi ini dibuat dari jati. Deze stoel is van jati(hout) gemaakt.
Dia berasal dari Surabaya. Hij is afkomstig van Surabaya.
Jam itu diletakkan pada dinding. Die klok werd aan de muur geplaatst.
Pindahkan kursimu ke sampingkanan.
Verplaats je stoel naar rechts.
Pada awal bulan depan. Aan het begin van de volgende maand.
Dari jauh. Van ver, uit de verte
Saya tertarik akan / tentang... Ik ben geinteresseerd in..../ Ik heb belangstellingvoor...
Saya bertanya kepada ibu.. Ik vraag aan moeder...
Dia membuat kopi susu untuksaya.
Hij maakt koffie met melk voor mij.
Dia membuatkan saya kopi susu. Hij maakt koffie met melk voor mij.
Ini untuk Anda Dit is voor u.
Untuk menulis dengan baik dalamBahasa Indonesia, Anda harus
banyak membaca.
Om goed Indonesisch te schijven moet u veel lezen.
141
NB. Er zijn ook werkwoorden die een vast voorzetsel bij zich hebben:
tergantung (dari)pada - afhangen vaningat akan - z. herinnerenminta maaf atas - z. verontschuldigen voorpercaya pada (akan) - geloven in, vertrouwen hebben op
NB. Voorzetsels worden los van het woord dat daarop volgt geschreven, ook al is dat woord ookeen voorzetsel.Vóór de nieuwe spelling van 1972 gebeurde dit niet. Toen scheef men dus b.v. dirumah (thuis)i.p.v di rumah.
Uitzonderingen zijn o.a. kepada, daripada, omdat deze combinaties (samenstelling) vanwoorden normaliter als één woord worden beschouwd
NB: ke luar = naar buiten; (naar binnen = ke dalam)keluar (als tegengesteld woord van masuk - naar binnen gaan) = naar buiten gaan, uitgaan(werkwoord!)
** diletakkan, dibuat - in deze gevallen is di een voorvoegsel.
*) Dari kan ook betekenen 'gemaakt van'.Meja itu dari kayu jati - Die tafel is van teak-hout.
Gebruik nooit dari in de betekenis van 'toebehoren aan'Van mij = saya punya, milik saya, kepunyaan sayaVan wie? = milik siapa?Van wie? (informeel) = punya siapa?
142
Voegwoorden
Voegwoorden (kata penghubung, kata sambung) gebuikt u om twee zinnen met elkaar teverbinden.Voegwoorden komen uitsluitend aan het begin van een hoofd- of bijzin voor.
als (ji)kalau, bila, apabila
als(of) seolah-olah
daarna kemudian, lalu, setelah itu, sesudah itu, sesudahnya
daarom oleh karena itu, sebab itu
daarvoor sebelum itu, sebelumnys
dan kemudian, maka
dat bahwa
dus, toen maka
en dan
en, bovendien lagipula
en, terwijl serta
hoewel walaupun, meskipun, namun, biarpun
indien jika, jikalau
maar (akan)tetapi, melainkan
143
mits asal(kan)
namelijk, dat wilzeggen
yaitu
nadat sesudah itu, setelah itu
niettemin meskipun begitu
of atau
ofschoon, hoewel walaupun, meskipun, sungguhpun, biarpun, sekalipun
om akan, untuk
omdat, vanwege karena, oleh karena, sebab
ondanks namun
opdat supaya, agar, biar
sedert sejak
teneinde agar
terwijl sambil, sedang(kan)
toen ketika, waktu, tatkala
tot(dat) sampai, sehingga
totdat, zodat (se)hingga
144
vervolgens selanjutnya, kemudian
voordat sebelum
wanneer bila(mana), (ji)kalau, apabila
want, omdat(reden)
sebab, karena
zodat, dus jadi
zodat sehingga
zowel .. als baik ... maupun
De aardbeving was zo hevig,(zo)dat zelfs grote bomen hard
stonden te schudden.
Gempa (bumi) itu sedemikianhebatnya, sehingga pohon-pohon besar juga tergancung
keras.
Opm:
1 Het voegwoord melainkan gebruiken we wanneer we een tegenstelling tot uitdrukking willenbrengen:Bukan dia bersalah, melainkan saya - Niet hij is fout, maar ik.Buku saya bukan buki ini, melainkan itu - Dit is niet mijn boek maar dat.
2. Maka dari itu - daarom, daardoor
145
Ontkenning/Bevestiging
1. Om een zin ontkennend te maken gebruiken we in het Indonesisch het woord 'tidak':
Dit is niet makkelijk. Ini tidak gampang / mudah. (gampang = volks)
Hij is niet gekomen. Dia tidak datang.
Hij is niet hier. Dia tidak di sini.
Hij is niet gelukkig. Dia tidak bahagia.
Ik wil niet. Saya tidak mau.
Ik ben er niet gelukkig/blijmee
Saya tidak senang.
Dat mag niet. Dat is niettoegestaan.
Itu tidak boleh.
Let wel dat we in bovenstaande gevallen te maken hebben met werkwoorden en bijvoeglijkenaamwoorden die ontkennend gemaakt worden.
2. Hebben we te maken met zelfstandige naamwoorden of persoonlijke voornaamwoorden dangebruiken we 'bukan':
Is dit jouw fiets? Nee. Ini sepeda kamu? Bukan.
Dit is niet mijn fiets. Ini bukan sepeda saya.
Hij is Hasan niet. Dia bukan Hasan.
Dat bedoelde ik niet. Bukan itu maksud saya.
Ik ben geen Indonesiër. Saya bukan orang Indonesia.
146
N.B. Bukan - vaak afgekort als 'kan' - aan het eind van een zin betekent: toch, nietwaar?
Dia guru, bukan? - Hij is leraar, nietwaar? / Hij is toch leraar?
3. Belum *)
Belum kunnen we vertalen met 'nog niet'.Maar het wordt ook gebruikt als een beleefdere of minder definitieve manier om 'tidak' tezeggen.
Bent u al getrouwd? Nee (nogniet).
Anda sudah menikah? Belum.
Hij is nog niet gekomen. Dia belum datang.
*) Wanneer u op een vraag die men u stelt ontkennend moet antwoorden gebruik dan geenrechtstreekse 'tidak' alleen, maar gebruik - afhankelijk van de vraag - bijvoorbeeld de volgendeantwoorden:
1. Belum - Nog niet.2. Belum pernah - Nog nooit.3. Saya tidak terima - Dat begrijp ik niet.4. Saya kurang tahu - Ik weet het niet.5. Saya kurang yakin - Ik ben er niet zo zeker van.
Wanneer een Indonesier u vraagt of u getrouwd bent antwoordt u met :"Saya sudah / belummenikah".Want 'kawin' duidt op een ongehuwde (sexuele) relatie tussen personen.Vrijgezellen maken vaak het grapje: Belum menikah sudah kawin ..x. kali.Afhankelijk van de context - of de spreker zichzelf of iemand anders bedoelt - te vertalen als:Hij is nog niet eens (met haar) getrouwd en hij is al een x aantal keren met haar (of metanderen) naar bed geweest.
147
NB. In de volkstaal worden vaak de verkorte vormen 'tiada' (tidak ada) of 'tak' gebruikt
Udi tiada di sini - Udi is niet hier.Ini tak gampang - Dit is niet gemakkelijk.
Samenvattend:
Bevestiging
ja ya
zeker tentu
inderdaad memang
juist betul, benar
Ontkenning
nee (1) tidak
nee (2) bukan
nog niet, nog geen belum
nog nooit belum perah
niet doen jangan (zie gebiedende wijs)
niet nodig tidak perlu
niet hoeven tidak usah
148
Bron Afbeelding: Bahasa Kita Bahasa Indonesia (SD dan MI Kelas 1)
Persoonlijke en bezittelijke voornaamwoorden.
ik saya (formeel); aku (in
informelesituaties, vrienden onder
elkaar e.d.)
mijn saya, aku, -ku
jij kamu, engkau jouw kamu, -mu
jij, u Anda (algemeen enonpersoonlijk)
jouw,uw
Anda, etc.
hij, zij,het
dia, ia zijn,haar
-nya
hij, zij beliau (voor hoogeplaatstepersonen)
-nya
wij kami, kita ons,onze
kami, kita
149
jullie kalian, kamu sekalian, Andasekalian
jullie kalian
zij mereka hun mereka, -nya
Kamu: wordt gebruikt tegen veel jongere personen of tegen ondergeschikten of personeel.Engkau: wordt in gesprekken zelden gebruikt.
Wanneer u iemand wilt aanspreken maak dan gebruik van de gewoneaanspreekvormen >>.
Kami, wij, gebruikt men wanneer men spreekt tot een derde (of derden) die niet tot de eigenwij-groep behoort (behoren). Anders gebruikt men Kita.Dus:1. Kami - wij exclusief de aangesprokene(n)2. Kita - wij inclusief de aangesprokene(n)1. Anda tinggal di sini, tetapi kami akan berangkat sekarang.
U blijft hier, maar wij vertrekken nu.2. Mari kita pergi!
Kom laten we gaan!
Ik heb een boek. Saya mempunyai buku.
Dat boek is vanmij.
Buku itu kepunyaanku/milikku
Dat is mijn boek Itu bukuku.
Dat is jouw boek. Itu bukumu.
jouw collega partnermu kerja
Dat boek is vanhem.
Buku itu kepunyaannya(punya=hebben, bezitten; kepunyaan=bezit).
150
Dat is zijn boek. Itu bukunya.
Hij is van mij Dia milikku.
Wij beiden. Kita berdua.
Zij beiden. Mereka berdua.
Zij zijn allen hier Mereka semua disini.
II.
Aku cinta (ke)padakamu;
Aku cinta kepadamu;
Ik hou van je. Het woordje cinta komt in Indonesischeliedjes veelvuldig voor. Een ander woord is "kasih".
Cintamu dan cintaku Jouw liefde en mijn liefde.
Cintanya pada uangbesar
Zijn liefde voor geld is groot
Meja itu panjang.
Panjangnya satumeter.
Die tafel is lang.Zijn lengte is 1 meter.
Udi lapar.Makannya banyak.
Udi heeft honger.Hij eet veel.
Kami salingmencintai.
Wij houden van elkaar.
Saling. Elkaar (wederzijds)
N.B. Het bezittelijk voornaamwoord wordt achter het zelfstandig naamwoord geplaatst.
151
Aanspreekvormen
Nenek
foto:© Ed Vos, Tilburg
We hebben reeds kennisgemaakt met enkele aanspreekvormen - kata sapaan of aanspreektitels -waarmee de Indonesiër zich bedient wanneer hij iemand aanspreekt.
Naast eigennamen of verkortingen daarvan - zoals San voor Hasan, of Doel voor Abdoellah - zijndeze aanspreektitels bijvoorbeeld:
Aanspreektitels
Abang, Bang Broer. Voor een man ouder in leeftijd.
Adik, Dik Voor een jongere man of vrouw (jongen/meisje, broer/zus)
Anda Onpersoonlijk, te vergelijken met het Engelse 'You'
Anak, Nak Kindje
Ayah, Yah Voor een oudere man.
Bapak, Pak 'Meneer'. Voor een oudere man die men bijv. niet goed kent.
Bibi, Bi Tante. Voor een oudere vrouw.
Dikau Jij. Wordt gebruikt voor intieme vrienden.
Ibu, Bu Mevrouw'. Voor een oudere vrouw die men bijv. niet goed kent. Ookvoor een getrouwde vrouw.
152
Aanspreektitels
Kakak, Kak Broer, Zus. Voor een man of vrouw die geacht wordt ouder in leeftijdte zijn.
Kakek, Kek Opa.
Kakang, Kang(Jav., Sunda)
Broer. Voor een oudere goede vriend (of broer)
Mami/Papi Mi/Pi Ma, Pa; familiair
Mas (Jav.) Voor mannen/jongens die men niet goed kent. Wordt ook vóórpersoonsnamen geplaatst.
Mbak (Jav.) Hetzelfde als Mas, maar nu toegepast op vrouwen.
Nenek, Nek Oma
Neng (Jav.) Juffrouw, meisje
Nona Voor een jongere ongetrouwde vrouw (in formele situaties)
Nyonya Voor een getrouwde vrouw - zie ook Ibu
Paman, Om Oom
Pakdhé, Budhé(Jav)
(van Bapak gedhéen Ibu gedhé)
Oom, Tante
Saudara Voor iemand van (ongeveer) dezelfde leeftijdbroer (mannelijke vorm)
Saudari zuster (vrouwelijke vorm)
N.B. Aanspreektitels worden altijd met een hoofdletter geschreven.
Vraag: waarin ligt het verschil tussen de zinnen:
1. Memang, Bapak dan Ibu sangat menyayangi Paman.2. Memang, bapak dan ibuku sangat menyayangi pamanku yang paling kecil.
153
Het gebruik van Anda
De aanspreekvorm Anda (2e persoon) werd voor het eerst in de jaren vijftig van de vorige eeuwgesuggereerd door de schrijver/filosoof Sutan Takdir Alisjahbana (1908 - 1994), die ook tevensgold als architect van het moderne bahasa Indonesia.
Sutan Takdir Alisjahbana werd op 11 februari 1908 geboren in Natal op Noord-Sumatra. Hij kwamvoort uit een adellijk geslacht van de etnische Minangkabau-gemeenschap in West-Sumatra.Takdir zocht naar een persoonsvorm waarmee iedereen - ongeacht leeftijd en geslacht -aangesproken kon worden, en waarmee ook de hiërarchie van persoonsvormen als Tuan, Nyonya,Bapak, engkau, kamu e.d. doorbroken kon worden.
Hij koos hiervoor het achtervoegsel -anda, waarmee traditioneel respect werd betoond doormiddel van benamingen als bijvoorbeeld Ananda, Adinda, Ayahanda.
Anda op zichzelf staand als tweede persoonsvorm werd voor het eerst gebruikt in advertentiesen officiële aankondigingen.Sindsdien werd Anda, hoewel deze persoonsvorm nogal stijfjes klinkt, ook meer en meergebruikt in alledaagse gesprekken.Tegenwoordig neemt Anda een normale plaats in tussen alle andere persoonsvormen en verkreeghet geen monopoliestatus waarvoor het bedoeld was.
Het officiële Kamus Besar Bahasa Indonesia van het talencentrum van de regering (PusatPembinaan dan Pengembangan Bahasa), spelt Anda met een hoofdletter A, maar meer en meerziet men Anda met een kleine a geschreven worden.
Normaliter wordt 'Anda' niet gebruikt in de dagelijkse omgang. Het is erg formeel. Wel wordthet gebruikt op de televisie, tijdens toespraken en in reclame en advertenties.
Wanneer u iemand met 'U' wilt aanspreken kunt u ook het volgende zeggen:
Voorbeeld: Maaf Pak, tadi ada telepon dari Pak Tarom untuk Anda.- Maaf Pak, tadi ada telepon dari Pak Tarom untuk Bapak.- Neemt u mij niet kwalijk meneer, zo-even was er een telefoontje van meneer Tarom voor u.
154
Basisgrammatica 4
Het Lidwoord - Kata Sandang
Zoals we reeds hebben gezien, kent het Indonesisch niet het gebruik van het bepaald lidwoord.Toch zijn er hulpmiddelen die de functie van een lidwoord kunnen vervullen en waarvan sirespectievelijk Sang en para eigenlijk ontleend zijn aan het Javaans (c.q. Sanskriet):
1. si, Sang voor personen of personificaties: si Pendek, si Ketut, Sang Hari, si Anu ('Dinges'). ¤)
Sang Surya. De Zon.
Sang Kancil Het Dwerghert
Sang Saka Merah Putih. De Indonesische rood-witte vlag.
Sang Nabi. De Profeet (= Mohammed SAW).
Tuhan Allah, Sang Penebusdunia.
Allah, de Redder van de wereld.
Sang Pencipta De Schepper
Si Bangsat (Jav) de Bedrieger, de Schurk (hufter, rotzak)
Si Pincang de Manke
Si Sakit de Zieke
Sang wordt daarbij gebruikt voor personen die men hoogschat, voor goden, vorsten en dieren infabels. Si voor personen van minder aanzien en voor het aanspreken of aanduiden vanvertrouwde personen.Si (evt. te vertalen als 'die') kan ook familiair of vriendschappelijk opgevat worden.
155
Het kan ook worden gebruikt bij namen van lichaamsgebreken, wanneer deze als bijnaamgebruikt worden, bvb. si Pincang (de manke)
Eigenlijk behoren zij tot de categorie aanwijzende voornaamwoorden voor eigennamen enbijnamen.
2. yang: yang putih - de witte; yang ke-2 - de tweede.
3. -nya (ook gebruikt als bezittelijk voornaamwoord van de derde persoon enkelvoud):
Waar is de deur? Di mana pintunya?
Waar is het huis van mevrouwEva?
Di mana rumahnya Ibu Eva?
Hou je van het eten? Apakah kamu suka makanannya?
Het eten was lekker. Makanannya enak.
Hoe gaat het? (Hoe is hetnieuws?)
Bagaimana kabarnya?
Wat is het probleem? Apa soalnya?
4. Para (formele taal) in de betekenis van alle:
para penumpang reizigers [numpang=(mee)rijden];[de reiziger(s)];
para pendengar luisteraars;[de luisteraar(s)];
para pembaca lezers;[de lezer(s)];
156
para penonton kijkers
para pengunjung bezoekers (kunjung= op bezoek gaan, opzoeken)
para penggemarmusik
muziekliefhebbers, muziekfans
para pecinta musik muziekliefhebbers
para sutresna(Javaans)
Geliefden, lieve mensen e.d. (tresna - liefde)
Opmerking:
Vormen als 'para anak', 'para manusia', 'para orang' zullen we in het Indonesisch echter niettegenkomen.
Voor het gebruik van het voorvoegsel pe >>
5. Voorts zijn er nog een aantal niet meer (of zelden) gebruikte persoon-aanduiders: hang(hooggeplaatste mannen), dang (voor vrouwen), Siti (mevrouw, voor vrouwen van Arabischkomaf), bang e.d. Dit zijn echter geen lidwoorden.
Siti in het Javaans = een aanspreekvorm voor moslimvrouwen/meisjes zoals 'meis', 'meisje','vrouw(tje)'
NB. Vaak zien wij ook de aanduidingen 'kaum' en 'umat'Kaum stamt af van het Arabische 'qaum', hetgeen 'familie' betekent.' In figuurlijke zin betekenthet 'sekte' of 'partij'. Umat verwijst naar de leden van een religieuze groepering en tevens naargemeenschap, volk, mensheid (kaum manusia).
Onthoudt u maar dat:kaum betrekking heeft op een politieke, sociale of economische groep(ering), enumat op een religieuze groep mensen.
157
umat Kristen, Muslim - de christenen, de moslimskaum petani - de boeren.
Deze woorden kaum en umat zijn naamwoorden die als zelfstandig naamwoord wordengebruikt, geen lidwoorden.
6. In les 1 zagen we reeds dat itu en ini vertaald kunnen worden met "het" of "de" (bepalendlidwoord).
¤) Reactie van PatrickHieronder vind je de letterlijke vertaling van de Sanskriet woorden waar dietermen van afkomstig zijn:
Indonesisch - Sanskriet - Nederlands
Si = Zrii = schoonheid (van een God bv)Para= para = ander, een andereEsa (zie ook telwoorden >>) esaa of esaah = dit, deze
Van Sang (yang, hyang) weet ik het niet zeker maar ik vermoed dat het van"SaMga" (Sanskriet) komt met betekenis eenheid, vebondenheid, verbinding.
Deze Sanskrietwoorden zijn ook in het Indonesisch geëvolueerd.
Trappen van Vergelijking
gelijkheid vergrotendetrap
overtreffendetrap
verkleinendetrap
besar sebesar, samadengan (+bijvoeglijk
naamwoord+nya)
lebih besar paling *) besarof terbesar
kurang besar
158
Maha
Daarnaast komt nog een zelden gebruikte samenstelling voor (voornamelijk alspoetische/verheven stijl) met maha = groot:mahabesar - zeer groot;Mahakuasa - Almachtig;
Rumah dokter lebih besardari(pada) rumah saya.
Het huis van de dokter is groter dan het mijne
Buah pisang itu enak rasanya;
Buah rambutan rasanya lebihenak dari(pada) buah pisang.
Buah mangga yang paling enak
Die banaan is lekker van smaak;
De rambutan is lekkerder van smaak dan de banaan.De mangga is het lekkerst.
Gelijkstelling: se = sama
Rumah saya sama besarnya denganrumah Anda.
Mijn huis is even groot als die van u.
Rumah saya sebesar rumah Anda. Mijn huis is even groot als die van u.
Rumah itu sama besarnya. Die huizen zijn even groot.
Evie secantik ibunya Evie is even mooi als haar moeder.
Evie sama cantik ibunya Evie is even mooi als haar moeder.
Verkleinende trap (minder dan):
Rumah saya kurang besardari(pada) rumah Anda.
Mijn huis is niet zo groot als die van u.
159
Samenvatting:
Rumah saya besar. Mijn huis is groot.
Rumah ini besar sekali. Dit huis is erg groot.
Rumah ini terlalu besar. Dit huis is erg groot.
Rumah ini sama besar dengan rumahitu.
Ditt huis is even groot als dat huis.
Rumah ini lebih besar. Dit huis is groter.
Rumah ini kurang / lebih besardari(pada)rumah itu.
Dit huis is kleiner / groter dan dat huis.
Rumah inti tidak begitu besarseperti rumah itu.
Dit huis is niet zo groot als dat huis.
Rumah itu yang terbesar (of palingbesar)
Dat huis is het grootst.
I. Enkele zinnen:
Deze winter is kouder dande vorige winter.
Musim dingin ini lebih dingin daripada musim dingin yanglalu.
De regentijd in Indonesië iswarmer dan de Nederlandse
zomer.
Musim hujan di Indonesia lebih panas daripada musim panasNegeri Belanda.
Hij vindt een toneelstukmooier dan een film.
Dia menganggap sebuah sandiwara lebih bagus daripadasebuah film.
Zij vindt een concert evenmooi als een toneelstuk
Dia menganggap sebuah konser sebagus (sama bagusnyaseperti) sebuah sandiwara.
160
Dit kleine huis is mooier dandat grote huis.
Rumah kecil ini lebih bagus daripada rumah besar itu.
De jongen is net zobedroefd als het meisje.
Anak laki itu sama sedihnya (sesedih) gadis itu.
Amsterdam is de bekendstestad van Nederland.
Amsterdam adalah kota Negeri Belanda yang paling terkenal.
De Herengracht is de
mooiste en bekendstegracht van Amsterdam.
De Herengracht adalah parit Amsterdam yang paling bagusdan paling terkenal.
Moeder wil een dure jurk. Ibu menghendaki sebuah gaun yang mahal.
Moeder wil een duurderejurk.
Ibu menghendaki sebuah gaun yang lebih mahal.
Moeder wil altijd de duurstejurk.
Ibu selalu menghendaki gaun yang paling mahal.
Deze taxi is groter dan die. Taksi ini lebih besar daripada itu.
Dit boek is veel dikker dandat boek.
Buku ini jauh lebih tebal daripada buku itu.
Dit boek is een beetjedikker.
Buku ini sedikit lebih tebal.
Deze peren zijn net zo rijpals die peren.
Buah² pir ini semasak buah² pir itu.
Hij is zo vlug als een aap. Dia secepat seekor kera.
Die douanier maakt demeeste koffers open
Pegawai bea-cukai itu membongkar kebanyakan koper² (=koper-koper)
161
II. Enkele zinnen:
Tiga kali dua sama denganenam.
Drie maal twee is zes.
Hawa di Denpasar terlalu panasdi tengah hari.
In Denpasar is het 's middags erg warm.
Anak itu agak nakal. Dat kind is nogal / iets te ondeugend.
Untuk saya warna kuning tidakbegitu menarik
Voor mij is de kleur geel niet zo interessant.
Kamu itu seperti kakakmu. Je bent net als mijn broer.
* ) Paling kan ook gebruikt worden voor bijvoeglijke naamwoorden die beginnen met me– en ber–.
yang paling mengherankan het meest verbazingwekkende
yang paling berharga het meest waardevolle
Hoofdtelwoorden [1]
0 nol, kosong (*1) 10 sepuluh
1 satu (*2) 11 sebelas (satu belas)
2 dua 12 dua belas
3 tiga 13 tiga belas
162
4 empat 14 empat belas
5 lima 15 lima belas
6 enam 16 enam belas
7 tujuh 17 tujuh belas
8 delapan 18 delapan belas
9 sembilan 19 sembilan belas
(*1) kosong (dit woord betekent "leeg") gebruikt men bij het telefoneren.(*2) Een niet meer gebruikte telwoord is esa. Dit (e)sa ook, de verkorting van satu, of se zienwe weer terug in het voorvoegsel se >>Dit esa zien we terug in "Tuhan yang Maha (= groot) Esa", De Ene, dat wil zeggen God.
20 dua puluh
21 dua puluh satu
22 dua puluh dua
30 tiga puluh
40 empat puluh
50 lima puluh
60 enam puluh
70 tujuh puluh
163
80 delapan puluh
90 sembilan puluh
100 seratus
101 seratus satu
110 seratus sepuluh
200 dua ratus
300 tiga ratus
400 empat ratus
500 lima ratus
600 enam ratus
700 tujuh ratus
800 delapan ratus
900 sembilan ratus
1.000 seribu (satu ribu)
1.999 seribu sembilan ratus sembilan puluh sembilan
2.000 dua ribu
2.001 dua ribu satu
164
20.123 dua puluh ribu seratus dua puluh tiga
200.000 dua ratus ribu
234.000 dua ratus tiga puluh empat ribu
1.000.000 sejuta (satu juta)
Een groot getal wordt nu als volgt opgebouwd:U begint gewoon vooraan te lezen:20.123 = dua puluh ribu (20.000) | seratus dua puluh (120) | tiga (3)1.234.567 = sejuta (1.000.000) | dua ratus tiga puluh empat ribu (234.000)| lima ratus (500) |enam puluh tujuh (67)
3.894 - tiga ribu | delapan ratus | sembilan puluh | empat360.207 - tiga ratus | enam puluh ribu | dua ratus | tujuh6.500.250 - enam juta | lima ratus ribu | dua ratus |lima puluh
Nb. Kijk goed naar de puntjes waarmee het getal wordt opgedeeld!
een getal sebuah bilangan (angka)
Ik tel Saya sedang menghitung
Ik telde Saya menghitung
Ik zal tellen Saya akan menghitung
Ik heb geteld Saya telah (sudah) menghitung
Ik had geteld Saya telah (sudah) menghitung
Onder vier ogen Di bawah empat mata
165
Twee keer zo veel Dua kali lipat
Een paar keer, enkele malen Beberapa kali
Op het eerste gezicht Pada pandangan pertama
Meer dan 30 jaar Lebih dari 30 tahun
Enkele rekenkundige tekens
< lebih kecil> lebih besar= sama dengan+ tambah- kurang: bagi% persenx kali. titik, koma{ kurung buka} kurung tutup{} dalam kurung
NB.1. Telwoorden staan voor het het zelfstandig naamwoord
10 borden sepuluh piring
10 cent sepuluh sen
2. bij een opsomming staan ze achter het zelfstandig naamwoord
Ik kocht 1 tafel en 4stoelen
Saya membeli meja satu dan kursi empat.
166
Hoofdtelwoorden [2]
Begrippen
Telwoord Kata bilangan
Hoofdtelwoord Kata bilangan utama / pokok
Bepaald hoofdtelwoord Kata bilangan utama yang tentu
Onbepaald hoofdtelwoord Kata bilangan utama yang tak tentu
Even getal Kata bilangan genap
Oneven getal Kata bilangan ganjil
Rangtelwoord Kata bilangan tingkat
Bepaald rangtelwoord Kata bilangan tingkat yang tentu
Onbepaald rangtelwoord Kata bilangan tingkat yang tak tentu
Rond getal Kata bilangan bulat
Gebroken getal (breuk) Kata bilangan pecahan
Enkelvoud Rangkap satu
Tweevoud Rangkap dua
Drievoud Rangkap tiga
167
Onbepaalde hooftelwoorden
vele beberapa
menige beberapa, banyak
verscheidene, verschillende bermacan-macam, beberapa
talrijke banyak
eindeloos tak terbatas
enige beberapa
ontelbaar tak terhitung
weinig sedikit
voldoende cukup
genoeg cukup
aantal jumlah
een paar Beberapa
168
Andere onbepaalde hoofdtelwoorden
segala alle
sekelompok een groep
sekalian (jullie) allen
semua alle
seluruh geheel
seluruhnya allen
tiap elk, ieder
sebagian voor een deel
tiap-tiap elk, ieder
pelbagai allerlei, verschillende, diverse
masing-masing
stuk voor stuk, elk afzonderlijk, ieder, respectievelijk
1. De telwoorden,tiap, setiap, tiap-tiap, segala, seluruh, beberapa, pelbagaiworden altijdvóór het zelfstandig naamwoord geplaatst.2. De telwoorden masing-masing, semua, banyak, sedikit, sekalian kunnen zowel vóór alsachter het zelfstandig naamwoord geplaatst worden
169
Verschil tussen tiap-tiap en masing-masing / umat en kaum
Het verschil tussen tiap-tiap en masing-masing is dat tiap-tiap wordt gevolgd door eenzelfstandig naamwoord en bij masing-masing verwezen wordt naar een zelfstandig naamwoorddat al genoemd wordt.
tiap-tiap kelompok elke groep.
kelompok itu masing-masingterdiri atas (dari) 11 orang.
die groeperingen bestaan elk uit elf personen.
Rangtelwoorden en Breuken
Rangtelwoorden ( eindigend op -de / -ste) worden gevormd door ke- toe te voegen aan hettelwoord. Met uitzondering van satu.
pertama eerste
Saya memenangkan hadiahkepertama.
Ik heb de eerste prijs gewonnen.
kedua (ke-2) tweede
ketiga (ke-3) derde
kesebelas (ke-11) elfde
keseratus 100e
keseratus satu 101e
de eerste yang pertama
de twintigste yang keduapuluh
170
de middelste yang tengah
de laatste yang terakhir
Onbepaald Rangtelwoord
De hoeveelste? Yang keberapa?
Voor de hoeveelste keer? Untuk beberapa kali?
Voor de zoveelste keer. Untuk kesekian kali banyaknya.
Breuken / gebroken getallen (Bilangan pecahan)
Breuken worden gevormd door voor het getal in de noemer "per" te plaatsen.
1/2 setengah (ipv. seperdua)
1/4 seperempat
3/4 tiga perempat
3/8 tiga perdelapan
1/16 seperenam belas
1 1/2 satu setengah
2 3/4 dua tiga perempat
3 2/3 tiga dua pertiga
1/100 seperseratus
1% satu persen
1%o satu permil
171
1,2 satu dua persepuluh
0,6 enam persepuluh
Deelwoorden
een deel sebagian
een paar sepasang
de helft separo (separuh)
Se (afkomstig van sa) = één.
Hulptelwoorden (Kata bantu bilangan)
Indonesiërs gebruiken classificerende hulptelwoorden (soorttelwoorden) om bepaalde objectenaan te duiden:
Enkele voorbeelden
Dia membeli dua ekoranjing.
Hij kocht twee honden.
Seekor dari anjing. Eén van de honden.
Ada seorang dokter dipintu.
Er is een dokter aan de deur.
Seorang dari kami. Eén van ons.
Sebutir telur. Een ei.
172
Enkele voorbeelden
Sebutir nasi / beras Een rijstkorrel
Dia membeli ayam seekor,jeruk 10 buah dan telur 8
butir.
Hij kocht een kip, 10 sinaasappels en 8 eieren.
Sebatang pensil. Een potlood.
Sebatang rokok. Een sigaret.
Sebuah bilangan. Een getal.
Sebuah buku. Een boek.
Sebuah lagu. Een lied, melodie.
Sebuah sisir. Een kam.
Sebuah bukit. Een heuvel.
Sebuah pura. Een tempel.
Sebuah restoran. Een restaurant.
Sebuah alamat. Een adres.
Sebuah gelas. Een glas.
Sebuah kapal. Een schip.
Segelas bir. Een glas bier.
Dua buah kursi. Twee stoelen.
Sepotong kayu. Een stuk hout.
Saté 5 tusuk. 5 stokjes saté.
Sepucuk (!) surat. Een brief . Vroeger werden brieven opgerold en zagen eruit alsgeweerlopen.
Sepucuk email Een email
173
De soorttelwoorden zijn:
- seorang voor mensen.- seekor "staart", voor dieren.- sebuah "fruit", "vrucht", voor niet-mensen of niet-dieren [-voorwerpen, objecten en abstracte zaken, vruchten.]
- sebatang voor 'stokachtige' voorwerpen.- biji voor het tellen van kleine (ronde) voorwerpen en in de spreektaal voor voorwerpen in de plaats van buah, butir, batang, enz. In het Nederlands het woord 'stuks'.
Het oude Maleis kende daarnaast nog de volgende soorttelwoorden:
sehelai 'papiervel'; voor stoffen, boeken, bladeren.
selembar papiergeld; voor bladeren
sepucuk voor pistolen, geweren en andere kleine wapens. Maar ook voor brieven.
selaras voor grote wapens zoals kanonnen.
NB. se = een
Vragende voornaamwoorden
De vragende voornaamwoorden zijn:
mana waar (plaats)
berapa hoeveel (hoeveelheden, getallen)
mengapa waarom (oorzaak) Opm.: in de spreektaal kenapa.
betapa hoe (hoedanigheid)
174
bagaimana bagaimana - hoe (hoedanigheid)
yang mana welke (verscheidenheid)
kapan (Java) wanneer (tijd)
bila(Sumatra)
wanneer
apa wat (voor zaken, dingen, dieren)
siapa wie (voor personen)
1.
Wat is dat? Apa(kah) itu?
Hoe oud is hij? Berapa umurnya? (umur = leeftijd; umurnya=zijn leeftijd))
Wie bent u? Siapa(kah) Anda?
Wat kost dit boek? Berapa(kah) harga buku ini?
Hoe worden die vliegersgemaakt?
Bagaimana(kah) layang-layang itu dibuat?
Hoe kom ik daar? Bagaimana(kah) pergi ke sana?
Hoeveel bussen gaan ernaar Bali?
Berapa banyak bis yang pergi ke Bali?
Waar zijn we nu? Di mana kita berada sekarang?
175
Waar ga je naar toe? Ke mana engkau akan pergi?
Waar komt u vandaan?(algem.)
Dari mana Anda datang?
Waar komt Uvandaan?(oorsprong)
Dari mana Anda berasal?
Wanneer vertrekt detrein?
Kapan kereta api itu berangkat?
Wanneer vertrekt hij? Apabila berangkatnya? Kapan berangkatnya?
Waar gaat hij heen? Ke mana perginya?
Waarom gaat u naarBogor?
Mengapa Anda pergi ke Bogor?
Welke is jouw fiets? Sepedamu yang mana?
Van wie? Milik siapa?
Van wie? (informeel) Punya siapa?
Wat is de reden? Apa alasannya?.
176
2.
Wie is dat mooie meisje? Siapa gadis cantik itu?
Wie heeft die ring verloren? Siapa kehilangan cincin itu?
Wie is er klaar? Siapa yang sudah siap?
Waarom huil je? Mengapa engkau menangis?
Waarom ben je in gepeinsverzonken?
Mengapa engkau termenung?
Hoe oud ben je? Berapa umurmu? / Umurmu berapa?
Waar is mijn schoen? Mana sepatuku (sepatu saya)?
Hoe weet jij dat? Bagaimana kamu tahu?
Hoe is het thuis? Bagaimana keadaan di rumah?
Wat moet ik doen? Apa yang harus saya lakukan?
Wat is de naam van die bloem? Apa nama bunga itu ?
Wat betekent...? Apa artinya?
Wat zit er in die fles? Apa ada (di) dalam botol itu?
Wat is er met jou? Ada apa denganmu?
Wat zoekt u? Anda mencari apa?
177
Wat is dat voor een geluid? Bunyi apa itu?
Hoe heet dit kind? Siapa nama anak ini?
Hoe heet dit kind? Nama anak ini siapa?
Hoe gaat het? Apa kabar?
Hoe gaat het? Bagaimana kabarnya?
Hoe gaat het met je? Bagaimana kabarmu?
Wat zeg je? Apa yang engkau katakan?
Wat zeg je? Apa katamu?
Wat zegt hij? Apa katanya?
Wat zegt/zei hij? Apa yang dia berkata?
Waar komt die man vandaan? Orang itu dari mana ?
Hoeveel leerlingen (van het
mannelijk geslacht) zijn er in dieklas?
Di dalam kelas itu ada berapa orang murid lelaki ?
178
De Gebiedende Wijs
De gebiedende wijs kan (onder andere) op de volgende manieren gevormd worden:
1. door het gebruik van het stamwoord, evt. + het achtervoegsel -lah ¤)2. door het gebruik van jangan (verbod) - 'niet doen'3. door het gebruik van dilarang (verbod) - 'verboden (te)'4. door het gebruik van het achtervoegsel -kan of -i.5. ber + stamwoord
De vorm met 'mohon' op bovenstaande afbeelding is een verzoek (wensuiting): 'verzoeke','gelieve'
Voorbeelden
Pergi! Ga weg!
Panggil Jan! Roep Jan!
Dengarlah baik(-baik). Luister goed
Satu, dua, tiga, tarik! Een, twee, drie, trek(ken)!
179
Voorbeelden
Pemuda Indonesia, sing-singkanlah tanganmu.
Jongeren van Indonesië, steek je handenuit je mouw!
Bacalah percakapan ini! Lees dit gesprek!
Bacalah cerita ini! Lees dit verhaal!
Jangan khawatir! Maak je niet ongerust! Maakt u zichgeen zorgen!
Jangan lupah! Niet vergeten!; vergeet niet!
Jangan tertawa! Lach niet!
Jangan pergi! Ga niet weg!
Dilarang merokok. Verboden te roken.
Dilarang masuk. Verboden toegang.
Dilarang parkir. Verboden te parkeren.
Dilarang buang sampah disini.
Verboden hier afval te storten.
Dilarang menjiplak,mengcopy, atau
memperbanyak sebagianatau seluruh isi situs ini.
Verboden een deel of de gehele inhoud van deze site over tenemen, te kopieren of te vermenigvuldigen.
180
Voorbeelden
Ambilkan kunciku! Haal mijn sleutels!
Kecilkan apinya. Maak het vuur kleiner.
Beritahukan site ini padateman Anda!
Vertel (informeer) uw vriend over deze website!
Tanami kebunmu! Beplant je tuin.
Berhenti! Stop!
Opm.
Naast het gebod of verbod kunnen we nog noemen1. de toelating2. het verzoek3. de aansporing4. de wens
Voorbeelden
1. biar laat
biarkan! laat maar!
biarlah! sta toe, laat toe!
Silakan duduk! Gaat u zitten!
181
Voorbeelden
2. Tolong beli roti untuksaya.
Haal alsjeblieft brood voor mij.
Coba, ambilkan kunciku! Toe, haal mijn sleutels (eens)!
Tolang ambilkan airminum.
Haal alsjeblieft water.
3. Mari kita berangkat. Kom laten we vertrekken.
Marilah ikut. Kom ga mee.
Ayo, kita berangkat. Vooruit laten we vertrekken.
4. Moga-moga, Mudah-mudahan.
Moge.
Dirgahayu RepublikIndonesia!
Lang leve de Republiek Indonesia!(bijv.: yang ke-60 / het 60-jarig bestaan)
¤) Opmerking
In het Maleis hebben de vormen met -lah de betekenis van een bevel. In deze vorm zijn zij dan alleen te gebruikendoor een meerdere tegenover een ondergeschikte.Dit achtervoegsel wordt in de spreektaal vaak weggelaten
182
Het gebruik van yanga.
Voorbeelden:
1. anjing putih een (de) witte hond
2. anjing yang putih de witte hond
In voorbeeld 2. wordt met nadruk gewezen op een speciale hond en die bezit een witte kleur.Bijvoorbeeld, u gaat naar een dierenasiel met een vriend om een hond uit te zoeken en u zegt'Die hond daar, die wil ik". Uw vriend vraagt u om uw nader te verklaren en vraagt: "welke hondbedoel je?" U antwoordt:" de witte hond." (anjing yang putih).Yang wordt in dit voorbeeld dus gebruikt om nadruk te leggen op een bepaalde eigenschap vaneen object, een voorwerp of wat dan ook. (In grammaticale termen om een bijvoeglijknaamwoord te benadrukken)
b.
1. Yang mana? Welke?
2. Yang mana kamu suka(menyukai)?
Yang putih.
Van welke hou jij? De witte.
In voorbeeld 1. wordt er blijkbaar om een nadere specificatie of verklaring gevraagd. Denk aanhet voorbeeld van het hondenasiel, waarbij uw vriend vraagt "Welke hond bedoel je?"(yangmana?). Engelstaligen zouden vragen "which one?"In voorbeeld 2. wordt u wederom een vraag gesteld en uw antwoord luidt:"de witte." (yangputih).Hier wordt yang gebruikt als een bepaald lidwoord.
Wanneer u al deze voorbeelden goed in u opneemt en voelt wat er bedoeld wordt, hoeft u degrammaticale regels niet te kennen om het gebruik van yang te begrijpen.
183
c. Yang als betrekkelijk voornaamwoord
Een betrekkelijk voornaamwoord verwijst aan het begin van een bijzin naar personen, dierenof zaken (die, dat)Pesawat yang baru tiba (datang) - het vliegtuig dat zojuist aankwam.Kopi yang Anda minum - de koffie die u drinkt.Orang yang nongkrong di sana - de man die daar gehurkt zit.Tempat-tempat yang menarik - interessante plaatsen.Apa yang terjadi? - Wat is er gebeurd?
Gebruik van yang:
1. Benadrukken van een bijvoeglijk naamwoord2. Bepaald lidwoord3. Vragend voornamwoord4. Betrekkelijk voornaamwoord
184
Tijdsbepalingen (1)
De dagen - Hari
maandag hari Senin
dinsdag hari Selasa
woensdag hari Rabu
donderdag hari Kamis
vrijdag hari Jumat
zaterdag hari Sabtu
zondag hari Minggu
de week minggu
zaterdagavond malam >Minggu (de avond voor zondag: een zéér romantisch avondje!)
zondagavond malam Senin (de avond voor maandag)
maandagavond malam Selasa
dinsdagavond malam Rabu
woensdagavond malam Kamis
donderdagavond malam Jumaat
vrijdagavond malam Sabtu
weekend akhir minggu, akhir pekan
op een avond suatu malam
185
N.B
Sabtu malam = Zaterdag + avond = ZaterdagavondMalam Sabtu = Avond + Zaterdag = Vrijdagavond
De maanden - Bulan
Januari bulan Januari
Februari bulan Pebruari
Maart bulan Maret
April bulan April
Mei bulan Mei
Juni bulan Juni
Juli bulan Juli
Augustus bulan Augustus
September bulan September
Oktober bulan Oktober
November bulan Nopember
December bulan Desember
N.B.bulan Madu - huwelijksreis, wittebroodsweken
186
De seizoenen - Musim
lente musim bunga, musim semi
zomer musim panas
herfst musim gugur
winter musim dingin, musim es
droge jaargetijde musim panas, musim kemarau
regentijd musim penghujan, musim hujan
de zomer is voorbij musim panas sudah berlalu
De Kalender - Penanggalan
de datum tanggal
de hoeveelste is hetvandaag?
tanggal berapa hari ini?
vandaag is het de dertiende hari ini tanggal tigabelas
het is dinsdag, 12 juni hari ini Selasa tanggal duabelas Juni
op de 15e van deze maandga ik naar Bali
tanggal 15 bulan ini saya pergi ke Bali
in januari pada bulan Januari
begin januari pada permulaan bulan Januari
midden januari pada pertengahan bulan Januari;pertengahan Januari
187
eind januari pada akhir bulan Januari
de volgende maand bulan depan, bulan yang akan datang
hij kwam zaterdag aan Ia tiba pada hari Sabtu
elke zaterdag tiap(-tiap) hari Sabtu
op een dag pada suatu hari
elke dag tiap(-tiap) hari, setiap hari, saben (saban) hari
afgelopen maandag Senin yang lalu (dus niet hari Senin yang lalu)
het jaar tahun
dit jaar tahun ini
dit is een jaar ini tahun
een half jaar setengah tahun
een keer per jaar sekali dalam setahun
nieuwjaar tahun baru
Kerstmis Hari Natal
Pasen Hari Paskah
Goede Vrijdag Wafat Isa Almasih ( wafat = de dood)
Kenaikan Isah Almasih Hemelvaartsdag
Kerstmis Hari Natal
schrikkeljaar tahun kabisat
geboortedag hari lahir
188
verjaardag hari ulang tahun (HUT), hari lahir
Tijdsbepalingen (2)
De dag - Hari
morgen pagi (ca. 6.30 zonsopgang)
middag siang (11.00 - 15.00 u.)
middag sore (15.00 - 18.30 u.)
namiddag (avond) petang
avond malam (zonsondergang)
fajar dageraad
di ujung fajar aan het eind van de dageraad (poëtisch)
laat larut
laat in de avond larut malam
laat in de middag larut soré
vandaag hari ini
morgen besok
overmorgen besok lusa
189
de volgende dag besoknya
de vorige dag kemarinnya
over twee dagen dua hari lagi
gisteren kemarin
eergisteren kemarin dulu
vandaag hari ini
elke dag saben hari (spreektaal), (se)tiap hari
over een week satu minggu yang lalu, seminggu yang lalu
's ochtends pagi-pagi
vanavond nanti malam
om middernacht tengah malam
de hele nacht / dag sepanjang malam / hari
vroeg in de middag sore hari
Dag van de Arbeid Hari Buruh
De klok - Jam
12.30uur
jam setengah satu
12:30:35 jam 12 lewat 30 menit 35 detik
12.35uur
jam setengah satu lewat/lebih lima (menit)
190
12.45uur
jam satu kurang seperempat (één uur minus 15 minuten )
12.55uur
jam satu kurang lima (menit)
13.00uur
jam satu
13.05uur
jam satu lèwat/lebih lima (menit)
13.15uur
jam satu lèwat/lebih seperempat
13.25uur
jam setengah dua kurang lima (menit)
13.30uur
jam setengah dua
Enkele zinnen
Goede morgen, middag, avond Selamat pagi, siang, sore/malam
Het ontbijt Sarapan pagi
Hoe laat is het nu? Jam berapa sekarang?; Pukul berapa sekarang?
Het is nu 8 uur precies Sekarang jam delapan tepat.
Om 8 uur precies. Tepat pukul delapan.
Het is ongeveer 8 uur. Kira-kira jam delapan.
191
De klok wijst 8 uur aan. Jam menunjukkan pukul delapan.
Anderhalf uur. Satu setengah jam.
Hoe laat gaat (is) de bank open /dicht?
Jam berapa bank buka / tutup?
Hoe laat begint het? Jam berapa dimulainya?
Die winkel is de hele dag open. Toko itu buka dua puluh empat jam.
Nog maar 5 minuten. Tinggal lima menit lagi.
De klok loopt gelijk/goed Jamnya benar / tepat
Het horloge / de klok loopt niet goed. Jamnya tidak cocok.
Het horloge. Jam, arloji
Mijn horloge loopt achter. Jam saya lebih lambat.
De klok loopt vijf minuten achter. Jamnya terlambat lima menit.
Het horloge gelijkzetten. Menyetel jam (stam: setel)
Heel vroeg. Pagi sekali.
Straks. Nanti
Wacht even. Tunggu sebentar
Ik ben zo dadelijk (weer) terug. Saya segera kembali.
Duurt dit lang? Ini lama?
Tot wanneer? Sampai kapan?
Tot hoe laat? Sampai jam berapa?
192
Tot en met Sampai dengan
Tot morgen! Sampai besok!
In de loop der tijd. Dalam waktu.
Elke middag moet ik vier uurstuderen.
Setiap sore, saya harus belajar selama empat jam.
Het weer [1]
Bahasa Indonesia Nederlands
Hari ini cuacanya bagus.Cuaca hari ini bagus.
Vandaag is het mooi weer.
Hari ini cuacanya jelek.Cuaca hari ini jelek.
Vandaag is het slecht weer.
panas heet
lembab vochtig
hangat warm
cerah/terang zonnig
matahari zon
gerhana matahari zonsverduistering
hujan regen
hujan besarhujan lebat
harde regen
gerimis motregen
193
banjir overstroming
mendung bewolkt
berawan bewolkt
dingin koud
sejuk fris
kabut mistig
embun dauw, wasem
embun pagi morgendauw
kilat bliksem
petir donderslag
guruh/guntur donder
badai storm
angin wind
becek modderig
Het weer (2)
Nederlands Bahasa indonesia
het weer cuaca
regentijd musim penghujan, musim hujan
weersverwachting ramalan cuaca
194
Wat voor weer is het? Hoe ishet weer?
Bagaimana(kah) cuacanya?
mooi weer, niet waar? cuacanya baik, bukan?
het is warm hari panas
het is warm / heet (de lucht) panas hawanya
het is koel hari sejuk
het is koel vandaag hari ini sejuk
het is mistig (nevelig) hari berkabut
de nevel, mist kabut
nevelig, mistig berkabut
motregen gerimis
het gaat regenen (hari) akan hujan.
het regent hari hujan
het regent hard hujn lebat
het heeft geregend telah hujan
het zal vanavond gaan regenen nanti malam akan hujan
morgen regent het besok hujan.
slecht weer cuaca buruk
het is slecht weer cuacanya buruk.
het sneeuwt hari bersalju
195
het waait angin bertiup
noord/zuid utara/selatan
oost/west timur/barat
het is bewolkt hari mendung
de wolk, bewolking awan
bewolkt berawan
het is mooi weer (zonnig) hari cerah
de zon schijnt matahari bersinar
het is koud hari dingin
het is erg koud vandaag hari ini sangat dingin.
altijd is het koud in Nederland selalu dingin di Negeri Belanda.
in Nederland is het altijd koud. di Negeri Belanda selalu dingin.
het is altijd koud in Nederland adalah selalu dingin di Negeri Belanda.
het is donker ini gelap
196
arah richting
derajat graad
gelombang golf
kelembaban vochtigheid
perairan territoriale wateren
prakiraan cuaca weersvoorspelling
suhu temperatuur
tenggara zuidoost(en)
matahari terbit de zon gaat op
matahariterbenam
de zon gaat onder
WITA Waktu Indonesia Bagian Tengah (WIB + 1 uur)
WI(T)B Waktu Indonesia Bagian Barat (Jakarta-tijd)
WIT Waktu Indonesia Bagian Timur (WIB + 2 uur)
197
Synoniemen - Persamaan Arti Kata (Sinonim)
Synoniemen
Indonesisch Indonesisch Nederlands
abad zaman, 100 tahun eeuw
abadi kekal, selama-lamanya
eeuwig, blijvend, duurzaam,voor altijd
abjad alfabet alfabet
ada hadir aanwezig zijn
ajaib aneh vreemd
akan bakal zullen
alat perkakas gereedschap, materiaal
asing aneh vreemd
beragam bermacam-macam gevarieerd, divers
beraneka bermacam-macam verschillend, gevarieerd, veelsoortig
bilangan angka getal
bodoh bego dom
ca(ha)ya sinar licht
198
cepat lekas snel
cewek gadis meisje
dapat bisa kunnen
datang tiba, sampai aankomen
depan muka voor(zijde)
edukasi pendidikan educatie
ekspektasi harapan hoop
enak nyaman lekker
figur tokoh figuur
habis ludes (tidaktersisah)
totaal op; volledig vernield
hebat luar biasa buitengewoon
historis bersejarah historisch
jelas terang helder, duidelijk
karena gara-gara vanwege (het feit dat)
kejauhan jarak afstand
kapital modal kapitaal
199
kembali balik terug
kera monyet aap
khusus khas bijzonder, speciaal
macam jenis soort
malam-malam
larut malam laat in de avond
matan teks tekst
mati tutup usia,meninggal dunia
sterven, overlijden, doodgaan
memiliki menpunyai hebben, bezitten
meninggal tewas overlijden, doodgaan
milik kepunyaan bezit
muka wajah gezicht
musimkemarau
musim kering,musim panas
droge tijd (zomer)
musim hujan musim penghujan regentijd/seizoen
nyaman enak lekker
opini pendapat mening
200
pecah rusak stuk, kapot
tepat cocok precies
pagina halaman bladzijde
segenap semua, sekalian,segala
alle
selesai siap klaar, af
sering kerap vaak
simbol lambang symbool
suka bekerja rajin vlijtig
wisatawan turis toerist
201
Spreekwoorden en zegswijzen
Indonesisch Nederlands
Ada udang di balik batu. Er zit een addertje onder het gras.(udang=garnaal)
Segala permulaan adalah sukar. Alle begin is moeilijk.
Tong kosong nyaring bunyinya.Tong kosong berbunyi nyaring.
Besar bungkus tak berisi.
Holle vaten klinken het hardst.
Kejujuran bertahan sangat lama. Eerlijkheid duurt het langst.
Leenwoorden uit het Nederlands
Leenwoorden zijn woorden die wat de vorm betreft of de betekenis zijnovergenomen uit een andere taal. Leenwoorden maken vaak heleomzwervingen van de ene taal naar de andere.Bijvoorbeeld het latijnse 'scola' wordt het Nederlandse 'school' en
vervolgens het Indonesische 'sekolah'.Aan leenwoorden is de vreemde oorsprong makkelijk te herkennen, maar andere zijn zoaangepast aan het Indonesisch en zijn daardoor onherkenbaar geworden als leenwoord.
In het bahasa Indonesia komen woorden voor die van oorsprongNederlands zijn. Deze komen veel voor in de autobranche:autoreparaties, auto-onderdelen, onderhoud e.d.Van de ruim 5000 a 9000 leenwoorden ontleend aan het Nederlands,hieronder een korte opsomming.
202
Bahasa Indonesia Nederlands
amatir amateur
andil (persoonlijk) aandeel
anemer aannemer
arloji horloge
arsip archief
aterèt, atret achteruit
ban band
ban(g)kir bankier
bengkel garage, werkplaats voor bromfietsen of auto's (winkel)
bensin benzine
berita bericht(en)
buku boek
buncis boontjes (bonen)
dinas dienst
dongkrak dommekracht (= krik)
doorsmeer het doorsmeren
duit geld (duit)
ember emmer
ercis erwtjes
203
gaji gage (loon)
garasi garage
gelas glas
gorden, gordyn gordijn
hapermut (?) havermout
hem hemd
insinyur ingenieur
kakus WC, toilet (kakhuis)
kantor pos postkantoor
karcis kaartjes
kelar klaar, af
kerkop kerkhof
komplit compleet
koper koffer
kopi koffie
kortsletin kortsluiting
kurs koers
kwalitet kwaliteit
laci laatje
lampu lamp
204
listrik elektriciteit (?!)
losmen, losemen logement
maskapai maatschappij
mebel, meubel meubels
ongkos (on)kosten, uitgaven
operasi operatie
otomatis automatisch
pabrik fabriek
panci pannetje
panekuk pannenkoek
paraf paraaf
partai partij
peci petje
pedal pedaal
pelat plaat
pelek velg
peloper voorloper
pereman burger (vrij man)
persneling versnelling
persekot voorschot
205
pikir denken, piekeren.*)
pil(e)m, filem film
pit fiets
polisi politie
prahoto (Indon.:truk)
vrachtauto
praktek praktijk
p(e)reman burger (vrij man)
rebewis rijbewijs
ritsletin(g) ritssluiting
sakelar schakelaar
salem zalm
sekilwak schildwacht
sekring zekering
sekrup schroef
selai gelei (jam)
senapan geweer, spuit.snaphaan een oud type geweer
s(e)toples stopfles
sirsak (buah) zuurzak (vrucht)
skorsing schorsing
206
sekolah school; latijn scola
selokan slootkant = open riool, goot, waterafvoer
senar snaar
senewen zenuwen, zenuwachtig
sepor spoor
setir stuur
s(e)trum, setrom stroom
sokbreker schokbreker
spanduk spandoek
spooring het doen sporen van de wielen van een auto
sprei laken, sprei
stempel stempel
stoples stopfles = fles met een gzaen stop.
taplak tafellaken
tradisional(tradisionil)
traditioneel
universitas universteit
wastafel (!) wastafel
wortel wortel
sadel zadel
207
Sedert de onafhankelijkheid van Indonesië werden Nederlandse woorden - en heden ten
dage Engelse - stelselmatig werden verindonesischt ('pengindonesiaan istilah asing').Dit geschiedde volgens bepaalde regels. Het zou, in het kader van deze cursus, te ver gaanom deze regels hier op te sommen.
Ook de Javaanse invloed nam sterk toe. Deze nieuwe Javaanse leenwoorden waren echtervaak synoniemen van reeds bestaande Indonesische woorden en de opname daarvan wasvooral het gevolg van onbekendheid met de bestaande woordenschat van het bahasaIndonesia.
U zou aan het gebruik van leenwoorden (Sanskriet, Arabisch, Perzisch, Tamil, Hindoestani,Portugees, Spaans, Chinees, Nederlands en nu Engels) al aardig kunnen opmaken hoe deIndonesische cultuur is opgebouwd.In deze leenwoorden spiegelt zich de culturele geschiedenis van de Indonesische archipel af.
*) Pikir is ontleend aan het Arabische fikr. Het werkwoord fakkara betekent denken.In feite is het woord piekeren vanuit het Arabisch (fikr) en via het Maleis (pikir) in deNederlandse taal terechtgekomen.- Andere schijnbaar Nederlandse woorden, maar toch ontleend aan het het Arabisch: admiral,almanak, arsenal, artisok, dipan, eliksir, harem, muson, sirop, sofa, soda, tarif.
Aanbevolen literatuur:
Ongkos Gratis | Met de taalturis op pad - Jaap Veltkamp, TZ Warung Bambu Breda
Voor Arabische woorden in het Nederlands:Marlies Philippa, Koffie, kaffer en katoen - Pantheon Boekhandel, Amsterdam 1989.
208
Burgerlijke Stand
Bahasa Indonesia Nederlands
Akta kelahiran Geboorteakte
Aktapermandian/pembaptisan
surat baptis
doopaktedoopbewijs
Akta Pemberkatan Agama bewijs van geloofsinzegening
Balai kota Stadhuis
Catatan Sipil (CAPIL) burgerlijke stand; bevolkingsregister
Dinas Dienst
kutipan overname, citaat
petikan uittreksel
nasrani christen, christelijk
209
camat districtshoofd
kawedanan, kewedanan district
Departemen Agama Ministerie van Godsdienstzaken
Departemen Kehakiman Ministerie van Justitie
Dinas Kependudukan Bevolkingsdienst
dusun dorp
hak warga negara burgerlijke rechten
Izin dari Kedutaan /Konsul
toestemming van de ambassade / consulaat
Kantor PendaftaranPenduduk Dan Catatan
Sipil
Register van bevolking en burgerlijke stand;
daftar penduduk persoonsregister
Kantor Urusan Agama(KUA)
Kantoor van Godsdienstzaken
kecamatan (van camat) onderdistrict
kabupaten (van bupati) regentschap
kartu tanda penduduk(KTP)
persoonsbewijs; bewijs van ingezetenschap
daftar kelahiran geboorteregister
lurah dorpshoofd
210
mas kawin; mahar (islam) huwelijksgift;
kawin siri, nikah siri informeel, ongeregistreerd huwelijk;
(alleen geldig voor de Islam). Een dergelijk soort huwelijkwordt niet gemeld bij het Ministerie van Godsdienst. Zonderhuwelijksregistratie en dus zonder officiële vader kan eenIndonesische vrouw haar kinderen niet registreren bij de
overheid. Dit maakt het verkrijgen van een geboorteakte voorkinderen uit de moskeehuwelijken onmogelijk, met grote
gevolgen voor schoolregistratie en overheidshulp.
inburgering pembauran
pemberkatan nikah
akad nikah
huwelijksinzegeningidem (islamitisch)
penetapan (van tetap) besluit
pengadilan rechtbank, gerecht
pengesahan legalisatie
pengumuman algemene mededeling
resmi officieel
rukun tetangga (RT) onderdeel van een buurtorganisatie;
rukun warga (RW) buurtorganisatie;
Surat Izin Tinggalsementara
Machtiging tot Voorlopig Verblijf (MVV)
surat kawin huwelijksakte
Surat Kelahiran, AktaKelahiran
geboorteakte
211
Surat Kenal Lahir Aangifte/bekendmaking v.e. geboorte
Surat pernikahan(perkawinan)
Uittreksel van een huwelijksakte
Surat perceraian Echtscheidingsakte
Tanda Bukti Laporan
Perkwawinan, SuratKeterangan
Verklaring van een registratie van een huwelijk
sah, syah wettig, geldig
syarat kawin huwelijkse voorwaarden
tanda tangan handtekening
Undang-undang dasar(UUD)
de grondwet
warga masyarakat de burger
warga negara Staatsburger
212
Bahasa Indonesia - Verwantschap
baby bayi
bloedverwanten sanak saudara
broer saudara (laki-laki)
broer (jongere) adik
broer (oudere) kakak
bruid pengantin (perempuan)
bruidegom pengantin (laki-laki)
echtgenoot suami
echtgenote istri
echtgenote (Jav.) bini
familie keluarga, pamili
grootouder kakek/nenek
huisgezin isi rumah
kind anak
kind (aangenomen) anak angkat
kind (aangenomen door buitenlander) anak mas
kind (jongste) anak bungsu
kind (oudste) anak sulung
213
kleinkind cucu
kind - pleegkind anak piara
moeder ibu
neef, nicht (kind van oom of tante)- volle neef, nicht
saudara sepupu,- misan (Jav.)
neef, nicht (kind van broer of zus) keponakan
neef nicht ('oomzegger') anak saudara
oom paman
oma nenek
opa kakek
ouders orang tua
schoonmoeder/vader ibu/ayah mertua
schoonouders mertua
schoonzoon menantu laki-laki
schoonzus ipar (perempuan)
stiefmoeder/vader ibu/ayah tiri
tante bibi
tweeling anak kembar
vader ayah, bapak, pak
zus saudara (perempuan)
214
zus (jongere) adik (perempuan)
zwager ipar (laki-laki)
Tussenwerpsels - Kata seru
Hai Hé
Aduh Ach, au (van pijn)
Aduhai Helaas! (teleurstelling)geweldig (verwondering, verbazing)
Alhamdullilah Goddank
Amboi Jeetje (teleurstelling, verbazing)
Asyik Leuk
Cih, cis Foei, bah (afkeuring; walging, afschuw))
insya Allah Hopelijk, als god het wil
Masyaallah Verschrikkelijk; geweldig
Nah Kijk; nou
Sayang Jammer
Wah! Hé (van verbazing)
Wahai Helaas, wee
Ajo, Hayo Homaan, kom op
Syukur Goddank
215
AstagaAstagfir
Astagfirullah
God vergeef me.
Masa Och kom
Tegengestelde Woorden - Lawan kata (Antonim - Antonimi)
Tegengestelde woorden
Indonesisch Indonesisch Nederlands Nederlands
abadi sementara eeuwig tijdelijk
alit, kecil besar klein groot
aneh nyata vreemd duidelijk, concreet
asik santai druk bezig kalm
asli palsu,tiruan
echt onecht, kunst
awal akhir begin eind
bagus buruk goed slecht
banyak sedikit veel weinig
basah kering nat droog
bawah atas beneden boven
216
bebas terikat vrij gebonden
beku cair bevroren vloeibaar
sebelum sesudah voordat nadat
benar salah goed fout
benci akan sayangakan,
menyukai
een hekelhebben
houden van, mogen
berat ringan zwaar licht
berkumpul bubar verzamelen uitelkaar gaan
besar kecil groot klein
betina jantan vrouwelijk,vrouwtjesdier
mannelijk, mannetjesdier
(ter)buka (ter)tutup open dicht
cantik jelek mooi lelijk
cepat lambat snel langzaam
cinta kebencian(van benci)
liefde haat
cukup kurang genoeg,voldoende
onvoldoende, te weinig
217
curang jujur vals, gemeen eerlijk, betrouwbaar
(men)derita bahagia,sejahtera
lijden, leed geluk, voorspoedig
gelap terang duister,donker
helder
genap ganjil even oneven
gerak diam beweging rust
guru murid leraar leerling
halal haram toegestaan,geoorloofd
ongeoorloofd
hangat dingin heet, warm koud
indah jelek,buruk
mooi lelijk
jahat baik slecht goed
jauh dekat ver dichtbij
kalah menang verliezen winnen
keluar naar buitengaan
masuk naar binen gaan
kembali pergi terugkeren vertrekken
218
kering basah droog nat
kiri kanan links rechts
kurus gemuk mager vet
kota kampung stad dorp, gehucht
lama baru oud nieuw
lautan daratan zee(-) land(-)
lekas lambat vlug traag
luas sempit uitgestrekt,wijd
nauw
lunak keras week hard
lupa ingat vergeten z. herinneren
lurus bengkok recht krom
mahal murah duur goedkoop
majal /tumpul
tajam bot scherp
malas rajin lui vlijtig
mampu miskin vermogend arm
marah sabar, boos geduldig, kalm, blij
219
gembira
masuk keluar naar binnengaan
naar buiten gaan
maju mundur vooruit achteruit
manusia binatang mens dier
masak mentah rijp, gekookt onrijp, rauw
menjual membeli verkopen kopen
mirip berlainan lijken op verschillen
muda tua jong oud
mudah,gampang
sukar, sulit makkelijk moeilijk
muka belakang voor achter
muncul hilang opdagen verdwijnen
mungkin mustahil mogelijk onmogelijk
murah mahal goedkoop duur
mustahil pasti onmogelijk zeker
pahit manis bitter zoet
panas dingin warm koud
220
pandai bodoh knap dom
panjang pendek lang kort
pelit dermawan gierig mild, liefdadig
penuh kosong vol leeg
perang damai oorlog vrede
pertanyaan jawaban vraag antwoord
puas kecewa tevreden,voldaan
gebrek, tekort
purba modern oeroud modern
pria wanita man(nen) vrouw(en)
rajin malas vlijtig lui
ramai sepi, sunyi druk,levendig
verlaten, eenzaam
sakit sembuh ziek gezond, beter
salah benar fout,verkeerd
juist
sedih gembira treurig blij
segar layu vers verwelkt
221
sering jarang vaak zelden
sudah belum al, reeds nog niet
tambah kurang meer weinig
tajam tumpul scherp bot
takut berani bang moedig
tarik dorong trekken duwen
tinggi rendah hoog laag
tua muda jong oud
tunggal jamak enkelvoud meervoud
untung kerugian,rugi
winst verlies
wangi bau fijne geur stank
yakin ragu zeker,overtuigd
onzeker, twijfel
222
Begrippenlijst Grammatica | Lees- en taalonderwijs
aanspreektitel kata sapaan
aanwijzend voornaamwoord kata ganti penunjuk / petunjuk
achtervoegsel akhiran, imbuhan akhir
afgeleid (vervoegd) woord kata turunan, kata jadian
afkorting kependekan
alfabetische lijst daftar kata alfabetis
bezittelijk voornaamwoord kata ganti milik / empunya
bijvoeglijk naamwoord kata sifat, kata keadaan, nama sifat, nama hal, adjektif
bijwoord kata tambahan, kata keterangan; adverbia
bijzin anak kalimat
cursief gedrukte woorden kata-kata yang miring cetaknya
enkelvoud tunggal
de figuurlijke betekenis arti kiasan
geslacht jenis kelamin
223
gezegde (van een zin) sebutan (kalimat); predikat
grammatica tata bahasa
grondwoord, basiswoord,stamwoord
kata dasar, asal kata
hulpwerkwoord kata kerja bantu
invoegsel sisipan
klinker huruf hidup
koppelteken tanda hubung
koppelwerkwoord kata kerja pelantar
leenwoord kata pinjaman
leervak mata pelajaran / pengajaran
leestekens tanda-tanda bacaan, tanda baca
les pelajaran
letterletterlijk
hurufharafiah
hoofdletter huruf besar
lettergreep suku kata
lidwoord kata sandang, artikel
224
lijdend voorwerp (pelengkap) penderita / tujuan
medeklinker huruf mati
meervoud jamak
meervoud van zelfstandigenaamwoorden
jamak dari kata benda
naamval kasus
oefening latihan
onbepaald voornaamwoord kata ganti tak tentu
onderwerp van een zin pokok kalimat
onderwerp subjek
ondderwerp objek
ontkenning sangkalan
opstel karangan
overtreffende trap tingkat (perbandingan) paling
overzicht, samenvatting ikhtisar
persoonlijk voornaamwoord kata ganti orang / persona
samengesteld woord kata majemuk
225
samenstelling majemuk
samenvatting ikhtisar
spelling ejaan
spreekwoord, gezegde peribahasa
spreekwoord, spreuk pepatah
stamwoord, grondwoord kata dasar
synoniemen kata-kata yang sama artinya
verklaar dit spreekwoord terangkanlah peribahasa ini
tegengestelde woorden lawan kata
tegenstellingen kata-kata yang berlawanan
telwoord kata bilangan; numeralia
toevoegsel imbuhan
tussenwerpsel kata seru
tijdsbepaling penentuan waktu. (van 'tentu')
uitroep kata seru
uitspraak (peng)ucapan
vergrotende trap tingkat (perbandingan) lebih
226
verkleinwoord kata pengecil
vervoeging peraturan perubahan bentuk kata kerja dalam kalimat.
voegwoord kata penghubung (kata sambung)
voorbeeld contoh
voornaamwoord kata ganti, kata penganti nama, pronomina
voorvoegsel awalan, imbuhan awal
voorzetsel kata depan, kata perangkai, preposisi
vragend voornaamwoord kata ganti penanya
wederkerendvoornaamwoord
kata ganti diri sendiri
werkwoord kata kerja, kata pekerjaan; verba
overgankelijk werkwoord kata kerja transitif
onovergankelijk werkwoord kata kerja intransitif
woord kata
vreemde woorden kata-kata asing
woordenschat kosakata
woordverklaring menerangkan kata-kata
227
zegswijze peribahasa
zelfstandig naamwoord kata benda, kata nama; nomina
de zin kalimat, ayat (Maleis)
een zin ontleden menguraikan kalimat
Leestekens - tanda baca
< lebih kecil> lebih besar= sama dengan+ tambah- kurang: bagi% persenx kali. titik, koma{ kurung buka} kurung tutup{} dalam kurung
228
Lees- en taalonderwijs
letter huruf
hoofdletter huruf besar
lettergreep suku kata
een woord in lettergrepenverdelen
menguraikan kata atas sukunya
lezen membaca
spelling ejaan
officiële spelling ejaan resmi
woord kata
een woord sepatah kata
de eerste les pelajaran yang pertama
geef de inhoud van deze
leeslesmet je eigen woorden weer!
ceritakanlah isi bacaan ini dengan
memakai kata-katamu sendiri!(dengan perkataan sendiri!)
verklaar de betekenis van ... terangkanlah arti ...
synoniemen kata-kata yang sama artinya
tegenstellingen kata-kata yang berlawanan
229
zoek het tegengestelde van...
carilah lawannya ...
cursief gedrukte woorden kata-kata yang miring cetaknya
vreemde woorden kata-kata asing
spreekwoord per(i)bahasa, pepatah
verklaar dit spreekwoord! terangkanlah perbahasa ini!
vul de onderstaande zinnenaan
sempurnakanlah kalimat yang di bawah ini
vul in ... isilah
de figuurlijke betekenis arti kiasan
maak zinnen, waarin devolgende
woorden voorkomen!
karangkanlah (buatlah) kalimat dengankata-kata yang berikut
beantwoord deze vragen jawablah pertanyaan ini
wat betekent ..? apa artinya ..?
woordverklaring menerangkan kata-kata
verklaar het verschil! terangkanlah perbedaanya
een opstel maken mengarang
opstel karangan
230
maak een opstel over ... buatkanlah sebuah karangan dari hal
vrij opstel karangan bebas
leestekens tanda baca; tanda-tanda bacaan
koppeltaken,verbindingsteken
tanda batas, tanda perangkai
Lees- en taalonderwijs
komma koma
punt, stip titik
dubbele punt titk dua, tanda bagi
puntkomma titik koma, koma bertitik
aanhalingstekens tanda bicara
uitroepteken tanda panggil
vraagteken tanda tanya
haakjes tanda kurung
accolades tanda kurung besar
teksthaken kurung siku
231
tussen haakjes plaatsen mengurung
spraakkunst ilmu sara
zin kalimat
een zin ontleden menguraikan kalimat
ontleed deze zin uraikan kalimat ini
onderwerp pokok (kalimat)
gezegde sebutan (kalimat)
bepaling keterangan
lijdend voorwerp tujuan
zelfstandig naamwoord kata nama, nama benda
bijvoeglijk naamwoord kata sifat, nama sifat, nama hal
werkwoord kata perkejaan, kata kerja
bijwoord kata tambahan
voornaamwoord kata pengganti nama
telwoord nama bilangan
voegwoord kata penghubung
voorzetsel kata perankgkai
232
grondwoord asal kata, kata dasar
deze woorden worden aan
elkaargeschreven
kata-kata ini dituliskan serangkai
... niet aan elkaar geschreven bercerai
voorvoegsel awalan
achtervoegsel akhiran
invoegsel sisipan
afkorting kependekan