Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de...

Post on 07-Apr-2016

212 views 0 download

Transcript of Que referências consultam os estudantes de tradução? Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de...

Que referências consultam os

estudantes de tradução?Ana Frankenberg-Garcia

Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA)Fundação para a Computação Científica Nacional (FCCN)PORTUGAL

Frankenberg-Garcia, A. (2005) “A Peek into What Today's Language Learners as Researchers Actually Do”. International Journal of Lexicography, 18/3, pp 335-355.

Um estudo essencialmente empírico

Uma versão previamente publicada em

Mas um bom tradutor deve saber pesquisar tudo o que não sabe

Como funcionam os processos de consulta de tradutores aprendizes?

É impossível um tradutor saber tudo...

Ontem

DicionáriosEnciclopédiasOutras fontes em papel

Um falante nativoUm especialista Um colega mais experiente

Hoje

Muito mais escolha!

Objetivo

dicionárioscorpora

motores de busca na net

bancos terminológicosoutros

enciclopédias

glossários

Como lidam os estudantes de hoje com todas estas opções?

Metodologia baseada emVarantola, K. 1998. 'Translators and their Use of Dictionaries: user needs and user habits' in  S. Atkins (ed.) Using Dictionaries: Studies of Dictionary Use by Language Learners and Translators. Tübingen : Niemeyer, pp 179-192.

dicionários

corporamotores de busca na net

bancos terminológicosoutros

enciclopédiasglossários

(Objectivo não era avaliar os alunos individualmente)

• Que recursos preferem os estudantes consultar para diferentes necessidades lingüísticas?

• Até que ponto os recursos escolhidos são percebidos como sendo úteis?

• Até que ponto são estes recursos de fato úteis?

Questões centrais

Sujeitos• 16 estudantes de tradução• língua materna portuguesa• entre 22 e 30 anos• 4º ano do Curso de Tradução• 11 alunos inglês-francês; 5 alunos inglês-alemão • Curso inclui tradução para língua não materna• Inglês acima da média, mas nível de tradução

variado (entre 40% e 90% em teste independente )• Alunos habituados a pesquisar e incentivados a

utilizar recursos diversos desde o 1º ano

Método• Tarefa

– tradução de um texto de português para inglês

• Tipo de texto – artigo de jornal (200 palavras)

• Tema – o efeito dos fogos florestais do verão de 2003 na

capacidade de Portugal cumprir as metas do Protocolo de Quioto

Método• Nível de dificuldade do texto

– médio-alto, mas habitual para os estudantes– obrigação de consultar materiais de pesquisa

• Elicitação primária – pesquisa de apoio à produção lingüística (escrever

em inglês no texto de chegada)• Elicitação secundária

– pesquisa de apoio à recepção lingüística (entender o português do texto de partida)

• Elicitação terciária– pesquisa de apoio à recepção lingüística (entender o

inglês que encontraram no processo de pesquisa)

Método• Proibido pedir ajuda a terceiros • Permitido utilizar qualquer fonte de referência,

em papel ou eletrônica• Permitido usar mais de uma fonte para cada

consulta• Tarefa iniciada em laboratório de computadores

(esclarecimento de dúvidas)• Tarefa terminada sem constrangimento de

tempo (prazo de uma semana)

5 minutos para ler o texto!

• Traduzir mentalmente• Identificar que partes poderão ser

problemáticas na tradução para inglês• Imaginar que fontes iriam consultar para

resolver os problemas encontrados

Baixar o texto aqui

Fontes de consultaBibliografia em papel recomendada• Crowther, J., Dignen, S. and Lea, D. (eds.) 2002.

Oxford Collocations Dictionary for Students of English. (First Edition.) Oxford: Oxford University Press.

• Sinclair, J. (ed.) 2001. Collins COBUILD English Dictionary. (Third edition.) Glasgow: HarperCollins.

• Weiszflog, W. 2000. Michaelis: moderno dicionário inglês-português, português-inglês. São Paulo: Melhoramentos.

• Willis, J. (ed.) 1998. Dicionário Oxford Pocket para Estudantes de Inglês. (First Edition.) Oxford: Oxford University Press.

Fontes eletrônicas recomendadas

Grelha de pesquisaO que prentendia pesquisar?Que recurso utilizou?

Descreva exatamente a sua pesquisaA sua pesquisa foi útil?

Se foi útil, descreva o resultadoSe não foi, explique porquê

Como se diz ‘gases com efeito de estufa’ em inglêsEurodicautom (IATE)

efeito de estufa PT-EN

sim

Greenhouse gases

Base de dadosRespostas de cada aluno

grelhas de pesquisa

+Análise externa

resultado da pesquisa na qualidade da tradução

Um único avaliador

Resultados gerais

• 146 pesquisas

• Média de 9 pesquisas por aluno

• 1 pesquisa a cada 22 palavras

Resultados reais e percebidos

Resultados das pesquisas ƒ %

Reais (análise externa)Bem-sucedidasSem sucesso

95 65 51 35

Percebidos (pelos alunos)AjudaramNão ajudaram

121 83 25 17

9 Pesquisas que impediram que os alunos fizessem uma escolha errada

Tipos de pesquisasCinco categorias• Pesquisa de equivalentes em L2• Confirmação de palpites• Procura de colocações adequadas• Escolha entre formas alternativas• Verificação da ortografia

1. Pesquisa de equivalentes em L2

afastar alterações climáticas caixa cálculo conservadorcontabilizados contabilizemcumprimento derrapagemdióxido de carbono emissõesfogos florestais gases com efeito de estufalançado metanoóxido nitroso Protocolo de Quiotosubprodutos.

2. Confirmação de palpitesaccomplishing the Kyoto Protocol can put awayclimatic changescontribute tocontributionemission of gasesemissions of gases with greenhouse effectemitted to the atmosphereforest fires…

2. Confirmação de palpites greenhousegreenhouse effectgreenhouse gas emissionsKyoto Protocollaunchnitrousskiddingslideslip subproductsub-producttransport.

3. Procura de colocações adequadas

adjetivocalculationgasfiresestimate.

3. Procura de colocações adequadas

preposição

accountcomparedcomplycontributeequivalentreleased

atmosphere.

3. Procura de colocações adequadas

verboatmospheregasclimatic changesinvariable.

3. Procura de colocações adequadas

substantivo

conservativegasgreenhouseclimateestimate.

4. Escolha entre formas alternativas

climatic changes ou climate changesclimatic changes ou climatical changesestimate ou calculationforest fires ou florestal firesnitrous oxide ou nitrous monoxidetransport ou transports.

5. Verificação da ortografia

carbon dioxideKyotomethanenitrous oxideprotocol protocole.

Distribuição dos tipos de pesquisa

Objetivo da pesquisa ƒ %

Pesquisa de equivalentes em L2 84 58

Confirmação de palpites 27 18

Procura de colocações adequadas 23 16

Escolha entre duas alternativas 6 4

Verificação da ortografia 6 4

Total 146 100

Resultados por tipo de pesquisaTipo de pesquisa Res. Reais

Bem-sucedidos %

Res. percebidosAjudaram %

Equivalentes em L2 61 77

Confirmação de palpites 59 85

Colocações adequadas 78 91

Melhor alternativa 50 83

Ortografia 100 100

Notas• Todas as pesquisas tiveram como objetivo

melhorar a produção em inglês no texto de chegada (elicitação primária)

• Nenhuma pesquisa serviu para facilitar a compreensão do português no texto de partida (elicitação secundária)

• Nenhuma pesquisa procurou esclarecer a compreensão dos termos em inglês encontrados durante a pesquisa(elicitação terciária)

Tipos de recursosNove categorias1. Banco terminológico (Eurodicautom - IATE)2. Dicionários bilíngües (Michaelis e Oxford)3. Dicionários monolíngües (COBUILD, OAL, LDCE)4. Dicionário de colocações (Oxford)5. Corpora de inglês (BNC e COBUILD)6. Motores de busca (Google e Altavista)7. Arquivo eletrônico de notícias (BBC)8. Corpus de português e inglês (COMPARA)9. Outros

Banco terminológico

Corpus de inglês (BNC)

Corpus de português-inglês (COMPARA)

Arquivo de notícias (BBC)

Textos de chegada comparáveis

Resultados por recurso utilizado ƒ %Banco terminológico (Eurodicautom) 55 38Dicionários bilíngües (Michaelis & Oxford) 25 17Dicionários de inglês (COBUILD, OALD & LDOCE) 16 11Dicionário de colocações (Oxford) 14 10Corpora de inglês geral (BNC & CobuildDirect) 13 9 Motores de Busca (Google & Altavista) 9 6Arquivos de noticias (BBC Online) 5 3Corpus paralelo de português e inglês (COMPARA) 3 2Outros 6 4Total 146 10057% das pesquisas: recursos bilíngües (= Varantola 1998)76% das pesquisas: intermediação lexicógrafos e terminólogos 20% das pesquisas: autonomia na interpretação

Resultados reais (pesquisas bem-sucedidas) %

Banco terminológico (Eurodicautom) 58

Dicionários bilíngües (Michaelis & Oxford) 60

Dicionários inglês (COBUILD, OALD & LDOCE) 69

Dicionário de colocações (Oxford) 86

Corpora de inglês geral (BNC & CobuildDirect) 69Motores de Busca (Google & Altavista) 67

Arquivos de noticias (BBC Online) 100Corpus português e inglês (COMPARA) 100

Recursos de maior sucesso foram os menos usados!Recursos de menor sucesso foram os mais usados!Recursos que requerem autonomia na interpretação tão bem-sucedidos quanto dicionários didáticos!

Resultados percebidos (satisfação com as pesquisas)

%

Banco terminológico (Eurodicautom) 69Dicionários bilíngües (Michaelis & Oxford) 92Dicionários inglês (COBUILD, OALD & LDOCE) 88Dicionário de colocações (Oxford) 93Corpora de inglês geral (BNC & CobuildDirect) 92 Motores de Busca (Google & Altavista) 89

Arquivos de noticias (BBC Online) 100 Corpus português e inglês (COMPARA) 100

Recurso mais usado percebido como o menos satisfatório de todos e... recursos pouco utilizados considerados 100% satifatórios!Dicionários bilíngües: maior discrepância entre resultados reais e percebidos

60

Recursos utilizados na pesquisa de equivalentes em L2

Banco Terminológico

Dicionário Bilíngüe

Corpus Paralelo

Outros

0 20 40 60

Recursos bilíngües com intermediação de terminólogos e lexicógrafos

Recursos utilizados na confirmação de palpites

Dicionários de inglês

Corpora de inglês

Motores de busca

Arquivos de notícias

Outros

0 2 4 6 8 10

Alguma autonomia na interpretação

Recursos utilizados na pesquisa de colocações

Dicionário de colocações

Dicionários de inglês

Motores de busca

Corpora de inglêsArquivos de notícias

0 5 10 15

Os melhores resultados reais

Recursos utilizados na pesquisa da melhor alternativa

Corpora de inglês

Dicionários de inglês

Arquivos de notícias

0 1 2 3 4

Resultados não significativos

Recursos utilizados na verificação ortográfica

Corpora de inglês

Dicionários de inglês Motores de busca

Banco terminológico

Outros

0 0.5 1 1.5 2 2.5

Resultados não significativos

Conclusões

As novas tecnologias não neutralizam diferenças individuais entre os alunos

Melhores em inglês

Melhores em tradução

Melhores pesquisadores

Conclusões

Apesar da existência de recursos eletrônicos, os recursos em papel continuam populares e úteis

Conclusões

De modo geral, para cada pesquisa os alunos se fixaram num único recurso Quando o recurso não ajuda, não se movimentaram bem de um recurso para outro

Conclusões

L1-L2 L2

Fizeram mais pesquisas bilíngües, mas contentaram-se menos com os seus resultados

Foram menos críticos em relação aos resultados das pesquisas monolíngües

Conclusões

Recursos com intermediação de terminólogos e lexicógrafos mais populares ...

.... mas não ajudaram mais do que a Internet, corpora e arquivos de notícias

Conclusões

Insistência em usar recursos de prestígio, mesmo quando não ajudam tanto

Implicações para o ensino de tradução

• Não é suficiente ensinar a usar novas fontes de referência

• É preciso ensinar os estudantes a movimentarem-se melhor de uma fonte de referência a outra

• É especialmente importante reforçar a integração dos recursos bilíngües e monolíngües

• É preciso desenvolver mais a confiança dos alunos nas fontes que requerem uma interpretação autônoma, sem a intermediação de lexicógrafos e terminólogos.

Um bom tradutor deve saber pesquisar tudo o que não sabe

Ficam 3 questões:

1. Demasiada ênfase ao produto final da tradução?2. Não seria necessário ensinar a pesquisar melhor?3. O que fariam de diferente os tradutores profissionais?

Que referências consultam os

estudantes de tradução?Ana Frankenberg-Garcia

Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA)Fundação para a Computação Científica Nacional (FCCN)PORTUGAL