MATI 2009 Conference: CAT Tools

Post on 10-May-2015

1.407 views 2 download

Tags:

description

This is the official presentation "Computer-Assisted Translation Tools" from the 2009 MATI conference.

Transcript of MATI 2009 Conference: CAT Tools

1 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

2009 MATIAnnual Conference

Dierk SeeburgIcoText

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

Computer-Assisted Translation Tools

Dierk SeeburgIcoText

(Presentation available at icotext.com in a few days)

3 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

4 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

Agenda

• Intro• History• ITEs• Questions• Break

• PM, TMS, L18n• Terminology• MT• Questions

5 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

Purpose

•Intro•Overview (incomplete)

•Decision Guide

6 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

Dierk SeeburgIcoText

7 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

Marburg

8 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

Dierk SeeburgIcoText

9 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

Dierk SeeburgIcoText

10 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

Phoenix

11 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

Dierk SeeburgIcoText

12 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

Dierk SeeburgIcoText

13 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

Survey

•Are you a freelance translator?

14 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

Survey

•Are you a freelance interpreter?

15 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

Survey

•Do you work for an LSP?

16 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

Survey

•Do you work in-house?

17 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

Glossary

•G11n = Globalization

• I18n = Internationalization

•L10n = Localization

•T9n = Translation

• ITE = Integrated Translation Environment

•TMS = Translation Management System

•MTS = Machine Translation System

•WCMS = Web Content Management System

•GMS = Globalization Management System

18 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

Translators and Technology

• Translators & interpreters worldwide

• Translators regularly using Internet

• Translators using translation memory technology

• 300,000

• 30-35,000

• 10-15,000

Source: Jeff Allen

19 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

History

"Disdain on the side of the professional translators for the hilarious and stupid MT mistakes gave birth to a new variant of MT called translation memory (TM). TM started off as a lower-level feature of commercial MT systems (...). But the success of TM came with dedicated products such as IBM TM/2 and Trados. The marketing message was tuned in to what the professional translation industry wanted to hear: "Forget about MT; it doesn't work well. Instead, use our TM product because it leaves you in full control of the process."

Jaap van der Meer in MultiLingual 71 (2005)

20 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

History

"The message worked well, within a period of 10 to 15 years, TM products have found their way to the workstations of more than 50,000 translators in the world. But the message had also caused a "cognitive disorder" in the translation industry, namely that TM is good and MT is evil, foregoing the fact that TM is just a new variant of MT (...). The damage is done, however, and it will take years to convince the community of business translators that post-editing fuzzy matches from TM databases is, in fact, not different from post-editing fuzzy matches from any other MT system."

Jaap van der Meer in MultiLingual 71 (2005)

21 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

Development

•Market demands

•Higher effciencies

•Evolutionary approach:– Letter– FAX– PC– Internet– Translation memory technology

•Spiral goes up: what's next?

22 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

Survey

•Do you have more than 1 year experience?

23 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

Survey

•Do you have more than 5 years experience?

24 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

Survey

•Do you have more than 10 years experience?

25 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

Survey

•Do you have more than 15 years experience?

26 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

Survey

•Do you have more than 20 years experience?

27 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

Translation Process

•Transfer

•Conversion

• Import

•Pretranslation

•Translation

•Editing

•QA

•Terminology Management

•Back-Conversion/-Transfer

28 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

CAT Tools

•Computer Assisted Translation tools:– All tools that aid in the translation

process

29 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

CAT Tools – Tool Cat's• Integrated Translation Environments (ITEs)

• Translation Management System (TMS): GlobalSight, LTC Organiser, Translation Offce 3000, Vertimus, ]project-open[

• Term extraction tools: Xerox XTS, LogiTerm, TermExtract, SDLPhraseFinder, Okapi

• Aligners: AlignFactory, NoBabel AutoAligner

• Term Management tools: Bitext2tmx, Olifant

• Concordancers: AntConc, WebCONC, Lucon

• Word count tools: PractiCount, AnyCount

• Localization tools: Catalyst, Sisulizer, Lingobit

• Machine translation programs: Apertium, Moses, OpenLogos

• Lookup tools: europeana.eu, perseus.tufts.edu, dict.leo.org, dict.cc

30 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

Survey

•Have you used CAT Tools in the past?

31 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

Survey

•Are you currently using a CAT Tool?

32 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

Survey

•Are you planning on using a CAT Tool in the future?

33 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

ITE Categories

•Tools with MS Word as their main translation interface

•Tools with independent translation interface

•Tools for translating online

34 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

Translation Memories

The 3 different technologies behind translation memory:

•Reference-based matching on segment level (Star Transit)

•Database-based matching on segment level (most tools)

•Database-based matching on sub-segment level (Multitrans, Logiterm, Find)

35 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

Obstacles: File Types

XLIFF, HTML/XHTML, XML, SGML, SVG, PDF, Plain Text, OpenOffce, StarOffce, AbiWord, Corel WordPerfect, CorelDraw, PO/POT (GNU Gettext), CSV, TSV, ASP, PHP, Adobe FrameMaker (MIF), Adobe InDesign (INX), Adobe PageMaker, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Interleaf /Quicksilver, XGate for QuarkXPress, AutoCAD, DocBook, DITA, Java Properties, JavaScript, RTF, Trados Tagged RTF, Trados TTX, MS Offce 2003 XML, MS Offce 2007, MS Visio, MS Publisher, ResX (Windows .NET Resources), RC (Windows C/C++ Resources), TMX, TBX, XLIFF, SRX, xml:tm, W3C ITS

36 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

Obstacles: Standards

• XLIFF• TMX• TBX• SRX• xml:tm• ITS

• Orgs:– ISO– LISA– OASIS– ATA– FIT– ITI

37 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

Obstacles: Other

Interoperability User Interface Integration

38 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

Strategies

•SWOT•Six Questions•See-Think-Draw

– Situation– Goals– Route

39 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

SWOT

40 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

SWOT

•Strengths: attributes of the organization that are helpful to achieving the objective.

•Weaknesses: attributes of the organization that are harmful to achieving the objective.

•Opportunities: external conditions that are helpful to achieving the objective.

•Threats: external conditions which could do damage to the business's performance.

Source: Wikipedia

41 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

Six Questions

•Who•What•Where•When•Why•How

42 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

Tools with MS Word as their main translation interface

• Anaphraseus (http://anaphraseus.sourceforge.net/)

• Anymem (http://www.anymem.com/)

• MetaTexis (http://www.metatexis.com)

• MultiTrans (http://www.multicorpora.com)

• Similis (http://www.lingua-et-machina.com)

• Snowball (http://www.trmem.com)

• TinyTM (http://tinytm.sourceforge.net/)

• Trados (http://www.trados.com)

• Wordfast (http://www.wordfast.net)

• WordFisher (http://www.wordfsher.com)

43 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

Anaphraseus

44 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

Anymem

45 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

MetaTexis

46 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

MultiTrans

47 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

Snowball

48 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

TinyTM

49 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

Trados

50 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

Wordfast

51 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

Wordfsher

52 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

Tools with independent translation interface

• Across (http://www.across.net)

• AppleTrans (http://www.apple.com/)

• Cafetran (http://www.cafetran.republika.pl/)

• Catalyst (http://www.alchemysoftware.ie/)

• Déjà Vu (http://www.atril.com/)

• Esperantilo (http://www.esperantilo.org/tm/index.html)

• ForeignDesk (http://www.foreigndesk.net/)

• Fusion (http://www.jivefusiontech.com/)

• Heartsome (http://www.heartsome.net/)

• Kbabel (http://kbabel.kde.org/)

• LogiTerm (http://www.terminotix.com/)

53 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

Across

54 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

AppleTrans

55 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

Cafetran

56 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

Catalyst

57 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

Déjà Vu

58 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

EsperantiloTM

59 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

ForeignDesk

60 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

Fusion

61 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

Heartsome

62 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

KBabel

63 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

LogiTerm

64 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

Tools with independent translation interface

• MemoQ (http://www.kilgray.com/)

• OmegaT (http://www.omegat.org/)

• Open Language Editor (http://open-language-tools.dev.java.net/)

• SDL Trados (http://www.sdlx.com/)

• Swordfsh (http://www.maxprograms.com/)

• Sisulizer (http://www.sisulizer.com/)

• Transit (http://www.star-transit.com/)

• Transolution (http://transolution.python-hosting.com/)

• Virtaal (http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index)

• WordForge (http://www.khmeros.info/drupal/?q=en/download/Translation_Editor)

65 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

MemoQ

66 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

OmegaT

67 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

Open Language Tools

68 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

SDL Trados

69 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

Swordfsh

70 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

Transolution

71 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

Virtaal

72 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

Tools for translating online

•Lingotek (http://www.lingotek.com/)•Logoport (http://www.lionbridge.com/)•Pootle

(http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/)

73 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

Break

74 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

ITE Features

•Leveraging translated content•Building and maintaining terminology

databases •Work in complex fle formats•Methods for analysis •Quality assurance•Project management capabilities

75 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

ITEs – The Similarities

•Freely confgurable terminology component

•Unicode and TMX support (with caveats)

•Alignment features, e.g.– AlignFactory– NoBabel AutoAligner

•Similar range of supported fle formats (s. Wikipedia)

•Concordance searches

•Analysis features

76 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

ITEs – Differentiators

•Batch vs. individual fle processing

•Terminology handling

•Support for competing formats / TMs / termbases

•Support for co-workers

•Quality assurance

•Remote connectivity

•Code handling

•Support and Training

77 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

ITEs – Differentiators

•Batch vs. individual fle processing

•Déjà Vu vs. Trados

78 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

ITEs – Differentiators

•Terminology handling

•Transit vs. Déjà Vu vs. Wordfast

79 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

ITEs – Differentiators

•Quality assurance

•Trados vs. MemoQ

80 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

ITEs – Differentiators

•Remote connectivity

•Wordfast vs. Lingotek

81 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

ITEs – Differentiators

•Support and Training

•Purchase = frst step only

•Compare to car maintenance

82 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

ITEs – Differentiators

•Support and Training–Tool Vendor Contract–Consultant–College classes–ATA seminars– Jost's Translators Toolkit–Websites: translatorstraining.com,

proz.com, translatorscafe.com

83 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

Terminology – Prejudices

•TM tool = emphasis is on the translation memory ?

•More immediate gain: perfect and fuzzy matches

•TMs = easily built up by aligning existing translated fle pairs/texts and/or automatically by translating new texts

•Construction of terminology databases = tedious

84 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

Terminology – The Reality

•The terminology database = investment– defning words and phrases

• Grammatically• Contextually• by contrast

•"Living dictionaries" for each segment translated

•Term entries contain meta data relevance

•Consistency throughout workgroups

85 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

Translation and Technology:Machine Translation

•Statistically-based machine translation (SBMT)•Rules-based machine translation (RBMT)•Example-based machine translation (EBMT)•Human-assisted machine translation (HAMT)•Hybrid machine translation (HMT)

86 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

Translation and Technology:Machine Translation

• Statistically-based machine translation works (sort of)

• Rules-based approach does not work on its own

• Translation can only be evaluated by its effectiveness, not by some elusive goal of "perfection"

• Amount of relevant data can not be translated by humans

• Microsoft

• Symantec

• Systran

• AppTek

• Promt

• Google

87 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

88 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

89 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

Survey

•Are you planning on using an ITE in the future?

90 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

Survey

•Are you planning on using a TMS in the future?

91 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

Survey

•Are you planning on using a GMS in the future?

92 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

Survey

•Are you planning on using an MTS in the future?

93 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

Trends•Consolidation

•Machine Translation (SMT, RBMT, EBMT, HAMT)

•Standards (XLIFF, TMX, TBX, SRX)

•Translation Management (CMS, GMS)

•Groups (Yahoo, Google, LinkedIn)

•Blogs (LTD, ThoughtsOnT9n, Masked T9r)

•Translators Sites (ProZ, Translators Cafe, Aquarius)

•Social Sites (Ning, Facebook, Twitter)

• Instant Messaging (SMS, Skype, GTalk)

94 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

Trends•Desktop to Server

•Server to Web

•Web to Mobile

•Pretranslation

•Sub-sentence Fuzzy Matching

•UX = User Experience

• Integration

•Collaboration

•Open Source

95 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

Survey

•Have you attended the ATA Translation Tools Forum in the past?

96 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

Survey

•Are you planning on attending the ATA Translation Tools Forum in the

future?

97 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

Take-Home

•Don't buy a golden hammer•Subscribe to LTD News

98 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

Take-Home

99 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

Jost Zetzsche, Rosalie WellsDi Wu & MATI

ATA Prof'l. Dev. CommitteeATA LT Division

ATA staff, volunteersYou

Acknowledgements

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

Thank you!See you in New York in October!

Download slides at <icotext.com>.

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009

2009 MATI Annual Conference

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved

Q & A