Limited English Proficiency (LEP) & Technology webinar

Post on 16-May-2015

682 views 4 download

Tags:

description

Presenters: Jeff Hogue- Staff Attorney at Legal Assistance of Western New York John Freedman-Staff Attorney at Legal Services State Support Dennis Rios- Spanish Content & Outreach Coordinator at Illinois Legal Aid Online Tony Lu- Citizenship Works Project Coordinator at Citizenship Works Liz Keith- Law Help Program Manager at Pro Bono Net Moderator: Claudia Johnson- LawHelp Interactive Program Manager at Pro Bono Net

Transcript of Limited English Proficiency (LEP) & Technology webinar

If you joined the training via telephone, please select Telephone and enter your audio pin if you haven’t already.

If you joined with a microphone and headset or speakers (VoIP), please select Mic & Speakers.

We will start promptly at the hour.

Welcome to LSNTAP’s LEP 201 webinar!

Maximize/minimize control panel with the orange arrow.

VOIP users select Mic & Speakers.Telephone users select Telephone, and then enter the audio pin.

Ask a question or tell us something in the Questions box.

Raise your hand by clicking on the Hand at the bottom of the tool bar if you want to talk. (We will stop after presenters.)

A few logistics before we start…

LSNTAP is recording this training and will post it to their SlideShare account for the LSNTAP and SWEB websites.

Registered attendees will receive an email with a link to this information once it has been posted.

LEP 201 Tips and challenges in expanding LEP

capacity in different tech contexts

Wednesday, December 12, 2012

PresentersModerator- Claudia Johnson, LawHelp Interactive Program Manager Pro Bono Net

Jeff Hogue, Supervising Attorney Legal Assistance of Western New York

John Freeman Supervising AttorneyLegal Services State Support MN

Dennis Rios,

Spanish Content & Outreach Coordinator

Illinois Legal Aid Online

Tony Lu,

Citizenship Works Project Coordinator

Citizenship Works

Liz Keith,

Law Help Program Manager

Pro Bono Net

Presenters- continued

Can Translation Software Help Justice Community Members Deliver Legal Information More Effectively in

Plain English and Foreign Languages?

Jeff Hogue, Legal Assistance of Western New York, Inc. (R)

Topics

1. Methods of Translation

2. Humans vs. Machines

3. Machine Translation

4. Translation Memory

5. Translation Memory in the Justice Community

Introduction

Rapid changes in demographics are putting pressure on legal non-profits to offer services and materials in languages other than English.

How can we use technology to relieve some of this pressure?

How can we expand this technology to better fit our needs?

Methods of Translation

Variety of techniques used to translate text

Each method incorporates varying levels of human brain power and technology

Humans vs. Machines

While brain power is highly skilled, it is often expensive, time consuming and in high demand

Machine output would need to be reviewed, but can save significant time and money, even with the added costs of the software

Mechanized Translation (MT)

Computer software that translates word for word

Does not take context into account

Computer-Assisted Translation (CAT):

• Human using computer software to translate material

Best used as first round of translation

Machine Translation: Google Translate

Translation Memory (TM)

Database of translated phrases or "segments"

Input: Language 1

Output: Language 2

Language 1 Language 2

Existing TM Software

SDL Trados -- www.trados.com

Wordfast -- www.wordfast.com

OmegaT -- www.omegat.com

How do we evaluate these tools?

TM in the Justice Community

Sharing translation memory manager software

Higher standards for non-english documents

Access to consistent

non-english material

Plain language???

TM and Plain Language

How could TM software be used to translate legal jargon into readable, plain language documents?

Advantages?

Disadvantages?

Moving Forward: the Future of TM

Testing the current models -- how will they help us meet our goals

Analysis of cost (in both time and money)

Collaboration

Funding

What's Next?

LawNY is Producing a Translation Software Report:

Can Translation Software that Remembers Whole Translated Phrases Help Justice Community Members Deliver Legal Information More Effectively in Plain English and Foreign Languages?

SummaryIntroductionMethods of Computer- Assisted Translation

Machine TranslationTranslation MemoryLanguage Search Engine SoftwareTerminology management software

Software and Tools in Use NowOverview Strengths and Weaknesses of Existing SoftwareTesting Results with Translation SoftwareSystem Expenses and Cost-EffectivenessImagining a Collaborative Memory Translation Tool for Legal ServicesTranslation Software for Translation from Legal Jargon to Plain EnglishConclusion

Questions?

Contact:

Jeff Hogue

Supervising Attorney, LawNY, Inc. (R)

jhogue@lawny.org

315-781-1465 x1007

LEP Complaint Resource Center

John Freeman, Supervising AttorneyLegal Services State Support (MN)

LEP Complaint Resource Center

LSNTAP / PBN Webinar

LEP 201: Tips and challenges in expandingLEP capacity in different technology contexts

December 12, 2012

Online Language Access Project

Dennis Rios, Spanish Content & Outreach Coordinator

Who is Illinois Legal Aid Online?

www.IllinoisLegalAidOnline.org

Not-for-profit organization

Formed in 2001

State-wide technology center

Funded through state and federal grants, foundations, Illinois lawyers and law firms, and private donors

We believe that the web is an effective way to distribute legal information

Census Data + Reorganization + Funding strain = NEED!

Community Engagement

• Meaningful access

• Spanish Website Advisory Committee “SWAC”

• Release a Spanish-language website

Top Content Views1. Getting a Divorce in Illinois

2. Evicting Your Tenant

3. Getting Custody of a Child

4. Creating a Non-Profit Organization

5. Changing Your Name in Illinios

6. Applying for Unemployment Benefits

7. Expunging Your Criminal Record

1. How can a criminal record affect my immigration status?

2. U Visa: Immigration benefits for victims of crime

3. How long will a foreclosure on my home take?

4. Getting Food Stamps

5. Getting permanent residency in the US

6. Tips for parents who are separating

Legal Self-Help Centers

• ILAO started opening self-help centers in 2006

• 100 of Illinois’s 102 counties have Legal Self-Help Centers

• 99 are Internet based• 80+ are in public libraries• 26 are at courthouses

• Each with a Computer Station & Trained Navigator

Tools for Legal Self-Help Centers• Computer Workstations• Signage• Business Cards• Brochures: Going to

Court on Your Own• Customized

Referral/Resource Handout

• List of Automated Documents

• Customized Self-Help Center Homepages

Website Usage

Mobile use …

27% of visits from mobile (16%)

60% Android » 31% iOS » 3% Blackberry

• Prioritized Content List• Google Translate• LiveHelp Chat• Outreach

Lessons Learned

Questions?

Dennis Rios drios@illinoislegalaid.org

The Brave New World ofAPI Languages

API Languages in CitizenshipWorks

• CitizenshipWorks is available in English and Spanish. Wanted to include Chinese, Vietnamese and Korean.

• CitizenshipWorks uses LawHelp Interactive (LawHelp Interactive site, A2J and HotDocs), the Pro Bono Net advocate template, Articulate e-learning Flash module with custom skin.

Adobe Flash & HTML

• Do NOT assume that Adobe Flash and HTML will handle your text the same way.

• Do NOT assume that programs you use all use the same version of Flash

• HTML5 promises a much better multilingual online world…

Chinese Doesn’t Break!

• Written Chinese doesn’t use “spaces”. Words are separated by context, clauses and sentences are separated by punctuation.

• Multi-line Chinese text might be broken into lines dynamically by your software.

• But it might not.

“Stupid Dwelling” and the Diacritics • Vietnamese text uses the Roman alphabet, but

modified with diacritics.• There are at least two ways to encode Vietnamese

characters: Combined and pre-combined.• HTML can handle combined. Adobe Flash requires

pre-combined.• The method your language expert uses to input

characters matters. Can “normalize” using special scripts.

• Meanings can change if the diacritics are missing.

For More info on Vietnamese

• Wikipedia• “Combining Character”• “Diacritic”

• Vietnamese Unicode FAQswww.vietunicode.sourceforge.net

Technology Takeaways• Be familiar with how ALL of the various

technologies you use treat character encoding.

• VERY helpful to have bi-lingual techies.• Look for help from people with experience

handling non-Roman alphabet characters• Don’t assume users will be able to see non-

Roman alphabet characters (HTML5 should solve this)

Project Management Takeaways

• Don’t assume you can just copy-and-paste. You need bilingual resources beyond just a translator – someone has to review, test, revise.

• Build time into project plan to research and test before diving in (and before promising a delivery date).

The Brave New World ofAPI Languages

API Languages in CitizenshipWorks

• CitizenshipWorks was available in English and Spanish. Wanted to include Chinese, Vietnamese and Korean.

• CitizenshipWorks uses LawHelp Interactive (LawHelp Interactive site, A2J and HotDocs), the Pro Bono Net advocate template, Articulate e-learning Flash module with custom skin.

Adobe Flash & HTML

• Do NOT assume that Adobe Flash and HTML will handle your text the same way.

• Do NOT assume that programs you use all use the same version of Flash

• HTML5 promises a much better multilingual online world…

Chinese Doesn’t Break!

• Written Chinese doesn’t use “spaces”. Words are separated by context, clauses and sentences are separated by punctuation.

• Multi-line Chinese text might be broken into lines dynamically by your software.

• But it might not.

“Stupid Dwelling” and the Diacritics • Vietnamese text uses the Roman alphabet, but

modified with diacritics.• There are at least two ways to encode Vietnamese

characters: Combined and pre-combined.• HTML can handle combined. Adobe Flash requires

pre-combined.• The method your language expert uses to input

characters matters. Can “normalize” using special scripts.

• Meanings can change if the diacritics are missing.

For More info on Vietnamese

• Wikipedia• “Combining Character”• “Diacritic”

• Vietnamese Unicode FAQswww.vietunicode.sourceforge.net

Technology Takeaways• Be familiar with how ALL of the various

technologies you use treat character encoding.

• VERY helpful to have bi-lingual techies.• Look for help from people with experience

handling non-Roman alphabet characters• Don’t assume users will be able to see non-

Roman alphabet characters (HTML5 should solve this)

Project Management Takeaways

• Don’t assume you can just copy-and-paste. You need bilingual resources beyond just a translator – someone has to review, test, revise.

• Build time into project plan to research and test before diving in (and before promising a delivery date).

National LawHelp.org/espanol Initiative

Liz KeithLawHelp Program Manager, Pro Bono Net

lkeith@probono.net

National LawHelp.org/espanol2012 TIG grant to Legal Aid Society of Northeastern New York Partners: New York LawHelp Consortium and Pro Bono Net 1.Create a Spanish version of LawHelp.org national homepage

with links to state mirror sites and Spanish content2.Develop 10 nationally-relevant online guides in English and

Spanish to help clients understand the legal system and their language access rights

3.Launch LiveHelp assistance on LawHelp.org/espanol

The need• No Spanish-language gateway to the statewide

website network • A general lack of Spanish plain language

information about the legal system and language access rights in federal areas

• Systemic gaps in services and resources in Spanish make navigating referral systems especially challenging for LEP users

How this initiative will help

• Significantly improve the visibility of the statewide website network for individuals searching for legal aid resources in Spanish

• Increase access to Spanish plain language information about the legal system, legal aid, and language access rights

• Help individuals searching for help in Spanish better understand what resources and services are available through the statewide website network

Current National LawHelp gateway

• Heavily linked by national

organizations and media outlets

• Strong SEO presence• Marketed nationally by

PBN • A top referrer of traffic for

many statewide websites

Preview of national LawHelp.org/espanol

Spanish site [Placeholder photo and website text used here]

Map with links to Spanish statewide

website mirror sites

Coordination with state projects Conducted by Wilneida Negron:Conducted outreach to all statewide website

coordinators for information about Spanish mirror sites and content

Solicited feedback on key state-specific self-help resources

Results will be used for national homepage links and national LiveHelp referrals

Plain language legal education guides• Developed by the Legal Aid Society of Northeastern

New York in partnership with the New York LawHelp Consortium and Pro Bono Net

• Will be posted in English and Spanish to LawHelp.org/espanol and LawHelp.org/NY

• Available in Mandarin, Vietnamese and Tagalog in 2013

• Available for any statewide website or program to use/adapt to support your own language access efforts

Plain language guide topics • An overview of the statewide

website network (content available, subjects covered)

• Legal Aid and other Low-Cost Legal Help

• Basic information about federal language access rights

• Information on LEP obligations of LSC and non-LSC programs

• Working with an interpreter in a legal setting

• The difference between civil and criminal issues

• The existence of state, federal and local law

• Preparing to go to court• An explanation of court fees

for most cases and the possibility of getting them waived

• How to get immigration representation (and what to avoid)

National LiveHelp • Will be piloted on LawHelp.org/espanol in 2013• Staffed by bilingual LawHelp/NY volunteers and

national volunteers recruited by PBN• Assistance will include:

• Assistance using LawHelp.org/espanol resources, e.g. plain language guides

• Assistance accessing state sites and key self-help resources in Spanish

• Referrals to state LiveHelp programs

• Long-term benefit: Increased capacity and experience with volunteer-driven LiveHelp models

Jeff Hogue- Supervising Attorney at Legal Assistance of Western New York- JHogue@LawNY.org

John Freeman-Supervising Attorney at Legal Services State Support MN- JMFreeman@MNLegalServices.org

Dennis Rios- Spanish Content & Outreach Coordinator at Illinois Legal Aid Online- DRios@IllinoisLegalAid.org

Tony Lu- Citizenship Works Project Coordinator at Citizenship Works- TLu@ProBono.Net

Liz Keith- Law Help Program Manager at Pro Bono Net- LKeith@ProBono.Net

Claudia Johnson- LawHelp Interactive Program Manager at Pro Bono Net- CJohnson@ProBono.Net

Ask the Presenters

THANK YOU FOR ATTENDING TODAY!

Next up:

Machine Translation Tools

December 14, 2012 at 10 am PST, 11 am MST, 12 am CST and 1pm EST

More information at www.lsntap.org

Contact Information

Brian Rowe (brianr@nwjustice.org) or via chat on www.lsntap.org

Don’t forget to take our feedback survey!