Post on 19-Sep-2019
DRAMATIS PERSONAE
CONSUL Konsul
MARCIA uxor consulis Ehefrau des Konsuls
HELVIA mater consulis Mutter des Konsuls
METELLUS filius consulis Sohn des Konsuls
PLAUTIA mulieres Romanae römische Frauen
PLANCIA
PETRONIA
POPPAEA
PALFURIA
POETELIA
PHYLLIS serva Sklavin
NUNTIUS Bote
SENATORES III 3 Senatoren
Q. QUINTILIUS investigator Detektiv
QUAESTORIUS
SASERNA praetor Prätor
RABIRIUS satelles sein Helfershelfer
SACERDOS Priester
CAELIA Empusae Die Empusen
CASSIA ( nach den Hexen
CANNUTIA der Sage
CALPURNIA benannte
CALVISIA Mädchenbande)
CAUPONARIA Kneipenwirtin
HABINNAS lapidarius Steinmetz
MUSOPHILUS poeta Poet
SCALPTORES IV 4 Inschriftenmeißler
VIRGO MAXIMA Chef-Vestalin
VIRGINES II 2 Vestalinnen
AUGUR Augur
ARVALES FRATRES III 3 Arvalbrüder
PONTIFEX Oberpriester
SIBYLLA Sibylle
STYGIAE SORORES III (vel plures) 3 (oder mehr) Stygische
Schwestern
INTERPRETES Übersetzer/-innen
SYMPHONIA Ia
ACTUS I
(Scaena in foro est. Ad SYMPHONIAM IIa ROMANI et ROMANAE per forum
ambulant. LAPIDARII II tabulas marmoreas figunt)
a
PLAUTIA: (lapidarios spectans) Mecastor ! Tabulas vacuas figunt ! Quae
impudentia !
PLANCIA: Quid illos tabulis inscripsisse vis ? Mense praeterito nihil
accidit. Nihili nihil.
PLAUTIA: Aliquid inscribere debebant ! Senatus pecunias ingentes in
tabulas illas impendit. Non modo Romae, sed ubique
provinciarum eas collocat. Centuplices ! Singulis mensibus !
PLANCIA: Ut etiam provinciales noscant, nostra in urbe quae evenerint.
Hoc seditionibus eos retinet. Acta mensualia legunt,
disputant et partes proximas expectant. Ipsi aliquid movere
non iam student.
PLAUTIA: Eo maioris momenti erat aliquid tabulis inscribere. Galliam,
Hispaniam, Africam iam rebelles video, quod tabulae
mensuales non praebent, de quibus altercentur. Et
atrocissimum: Nec hoc mense quicquam accidit usque ad hunc
diem !
PLANCIA: Verum est. Et nisi quid evenerit, provinciales sine dubio novis
rebus studebunt !
PLAUTIA: Pietas erga patriam nos cogit, ut aliquid contra paremus. Cur
non urbem incendamus ?
PLANCIA: Et senatum venenemus !
PLAUTIA: Nemo iam seditionem affectabit ! Cuncti tabulas mensuales
circumstabunt, ut res novas legant !
PLANCIA: Sed cum senatum necaverimus, nemo iam pro tabulis illis
solvet.
PLAUTIA: Verum dicis. (secum cogitat) Sin forte senatum non necabimus
nec urbem inflammabimus, at potius prunum in Palatio
ponemus ? Nonne et hoc aliquid novitatis habebit ?
PLANCIA: Certe. Etiamsi senatus venenatus fortasse plus ostentationis
afferat.
MUSIK 1a
1.AKT
(Die Szene spielt auf dem Forum. Zu MUSIK 2a spazieren RÖMER und RÖMERINNEN
über das Forum. 2 STEINMETZE bringen Marmortafeln an)
a
PLAUTIA: (die Steinmetze beobachtend) Beim Kastor ! Sie bringen leere Tafeln
an ! Was für eine Unverschämtheit !
PLANCIA: Was hätten sie deiner Meinung nach auf die Tafeln schreiben sollen ?
Im letzten Monat ist nichts passiert. Absolut nichts.
PLAUTIA: Irgendetwas hätten sie schreiben müssen ! Der Senat investiert
Unsummen für diese Tafeln. Nicht nur in Rom, sondern überall in den
Provinzen lässt er sie aufstellen. Hundertfach ! Monat für Monat !
PLANCIA: Damit auch die Provinzialen mitkriegen, was in unserer Stadt
passiert ist. Das hält sie von Aufständen ab. Sie lesen die
Monatsberichte, erörtern sie und warten auf die Fortsetzung. Selbst
was in Gang zu setzen, interessiert sie nicht mehr.
PLAUTIA: Umso wichtiger wäre es gewesen, etwas auf die Tafeln zu schreiben.
Ich sehe Gallien, Spanien, Afrika schon rebellieren, weil die Tafeln
nichts bieten, worüber sie diskutieren können. Und das Schlimmste:
Auch diesen Monat ist bis heute nichts passiert !
PLANCIA: Stimmt. Und wenn nicht was passiert, werden die Provinzialen ohne
Zweifel Umsturzpläne aushecken !
PLAUTIA: Die Pflicht gegenüber dem Vaterland zwingt uns, irgendetwas
dagegen zu unternehmen. Warum zünden wir nicht die Stadt an ?
PLANCIA: Und vergiften den Senat !
PLAUTIA: Niemand wird mehr an Aufstand denken ! Alle werden um die
Monatstafeln herumstehen, um die Neuigkeiten zu lesen !
PLANCIA: Aber wenn wir den Senat umbringen, wird keiner mehr für diese
Tafeln zahlen.
PLAUTIA: Du hast recht. (überlegt bei sich) Wenn wir nun vielleicht den Senat
nicht umbringen und die Stadt nicht anzünden, sondern lieber einen
Pflaumenbaum auf dem Palatin pflanzen ? Wird das nicht auch einen
gewissen Sensationswert haben ?
PLANCIA: Bestimmt. Auch wenn ein vergifteter Senat möglicherweise mehr
Aufsehen erregt.
-1- -1-
PLAUTIA: Immo caedes et incendia cottidiana sunt. Sed quando
postremum de pruno ponendo audivisti ?
b
PHYLLIS: (ad SYMPHONIAM IIIa in forum volat) Eheu ! Eheu ! Per deos
deasque ! Urbs perdita est ! Generi humano exitium imminet !
Portae patent Tartari, nos ut hauriant !
OMNES: (concurrunt et confuse clamant) Quid est ? - Quid accīdit ? –
Cur clamas, o mulier ? etc.
PETRONIA: Quid tibi est ? Quid accīdit ?
PHYLLIS: O rem diram ! Rem dirissimam ! . . . Audite ! Serva sum
Valerii auguris . . .
POPPAEA: Hoc reapse dirum est ! Valerium novi. Homo est nequissimus.
Misericordiam tibi tribuimus omnes !
OMNES: (PHYLLIDA circumstant et solacia dicunt) OOOOOOOOHH !
PHYLLIS: (turba se eripit) Sed hoc non est, quod narratura sum. Serva
ergo sum Valerii auguris et modo domum purgabam . . .
PALFURIA: Res vere horrifica ! Nemo tam squalidus est quam Valerius
iste ! Unquamne ungues eius vidistis ?
OMNES: (PHYLLIDA iterum circumstant et solacia dicunt)
MMMMMMMHH !
PHYLLIS: (turba se eripit) Sed nec hoc est, quod narratura sum !
Domum purgo. Atrium. Bibliothecam. Et tablinum. Tablinum
sordidissimum esse solet. Propter pullos sacros, quibus augur
res futuras divinat. Tablinum ergo purgo. Et quid video ? Pulli
capitibus praecisis in solo iacent ! Quindecim pulli ! Omnes
trucidati !
OMNES: EHEU ! EHEU !
POPPAEA: Per deos immortales ! Ostentum !
PALFURIA: De nobis actum est !
OMNES: EHEU ! EHEU ! VAE NOBIS !!!
c
POETELIA: (ad SYMPHONIAM IIIb in forum volat) Eheu ! Eheu !!! Res publica
summo in discrimine est ! Imperio Romano exitium imminet !
OMNES: EHEU !!
PLAUTIA: Ach was, Mord und Brandstiftung sind doch an der Tagesordnung.
Aber wann hast du zum letzten Mal vom Pflanzen eines
Pflaumenbaums gehört ?
b
PHYLLIS: (kommt zu MUSIK 3a aufs Forum gelaufen) O weh ! O weh ! Bei den
Göttern und Göttinnen ! Die Stadt ist verloren ! Dem
Menschengeschlecht droht das Ende ! Die Pforten des Tartarus
stehen offen, um uns zu verschlingen !
ALLE: (laufen zusammen und schreien durcheinander) Was gibt's ? - Was
ist passiert ? – Warum schreist du, Frau ? usw.
PETRONIA: Was hast du ? Was ist passiert ?
PHYLLIS: Was für eine grausige Sache ! Ganz grausig ! . . . Hört zu ! Ich bin
Sklavin des Auguren Valerius . . .
POPPAEA: Das ist in der Tat grausig ! Ich kenne Valerius. Er ist ein echt mieser
Typ. Wir haben alle Mitleid mit dir !
ALLE: (stehen um PHYLLIS herum und spenden Trost) OOOOOOOOHH !
PHYLLIS: (reißt sich aus der Gruppe) Aber das ist es nicht, was ich erzählen
will. Ich bin also Sklavin des Auguren Valerius und ich war gerade
beim Hausputz . . .
PALFURIA: Wirklich schrecklich ! Keiner ist so dreckig wie dieser Valerius !
Habt ihr mal seine Fingernägel gesehen ?
ALLE: (stehen wieder um PHYLLIS herum und spenden Trost)
MMMMMMMHH !
PHYLLIS: (reißt sich aus der Gruppe los) Aber das ist auch nicht, was ich
erzählen will ! Ich putze das Haus. Das Atrium. Die Bibliothek. Und
das Arbeitszimmer. Das Arbeitszimmer ist immer am schmutzigsten.
Wegen der heiligen Hühner, mit denen der Augur die Zukunft
vorhersagt. Ich putze also das Arbeitszimmer. Und was sehe ich ?
Die Hühner liegen mit abgeschlagenen Köpfen auf dem Boden !
Fünfzehn Hühner ! Alle zerstückelt !
ALLE: O WEH ! O WEH !
POPPAEA: Bei den unsterblichen Göttern ! Ein Vorzeichen !
PALFURIA: Es ist um uns geschehen !
ALLE: O WEH ! O WEH ! WEHE UNS !!!
c
POETELIA: (kommt zu MUSIK 3b aufs Forum gelaufen) O weh ! O weh !!! Der
Staat ist in höchster Gefahr ! Dem Römischen Reich droht der
Untergang !
ALLE: O WEH !!
-2- -2-
PETRONIA: Quid nuntias ?
POETELIA: Recta via de Capitolio venio. At non creditis, quod ibi
viderim ! Rem maximi horroris ! Simulacro lupae, lupae
nostrae, quae Romulum aluit et Remum, . . . simulacro lupae,
insigni nominis nostri . . . huic simulacro aliquis colorem
induxit ! Ruboris subalbicantis vere taeterrimi !
OMNES: EHEU ! EHEU !! VAE NOBIS !!!
POPPAEA: Et hoc ostentum est !
PALFURIA: Ostentum horrificum !
d SYMPHONIA IIIc
OMNES: (subito post spectatores spectant et maxima voce clamant)
IiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiHHHHHHHHHHHHHH !!!
PETRONIA: Eheu ! Consules nostri ! Nudi ante aedem Saturni stant !
Eheu !
OMNES: EEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEHHHHHHHHHHH !!!!!!!!!!!!!!!!
POPPAEA: Ostentum tertium ! Finis mundi adest ! Lintea de fune
demere debeo !
OMNES: VAE !!! (territi e foro fugiunt) SYMPHONIA IIId
e
PLAUTIA: Prunum ponere non iam necesse erit. Ut praeteream senatum
venenatum. SYMPHONIA 1b
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
ACTUS II
(Scaena apud Sasernam, praetorem urbanum, est. SASERNA cum SENATORIBUS
III colloquitur. Iuxta eum RABIRIUS satelles stat)
a
SENATOR I: Quid ergo censes, o praetor ?
SASERNA: Homo peritus nobis arcessendus est, qui quaestionem
habeat. Homo omnibus artibus expolitus. Ingenio acerrimo.
b
QUINTILIUS: (intrat) Salvete ! Salvete ! Vos de me loqui audio. Sed
blandimenta necessaria non sunt. Causam suscipiam. Quoniam
a me tam vehementer flagitatis.
SENATORES: QUINTUS QUINTILIUS !
PETRONIA: Was verkündest du da ?
POETELIA: Ich komme direkt vom Kapitol. Aber ihr glaubt nicht, was ich da
gesehen habe ! Den totalen Horror ! Die Bildsäule von der Wölfin,
unserer Wölfin, die Romulus gesäugt hat und Remus, . . . die Bildsäule
der Wölfin, unseres Wappentiers . . . diese Bildsäule hat einer mit
Farbe angemalt ! Mit einem wirklich scheußlichen Rosé !
ALLE: O WEH ! O WEH ! WEHE UNS !!!
POPPAEA: Auch das ist ein Vorzeichen !
PALFURIA: Ein schreckliches Vorzeichen !
d MUSIK 3c
ALLE: (blicken plötzlich hinter die Zuschauer und schreien ganz laut)
IiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiHHHHHHHHHHHHHH !!!
PETRONIA: Igitt ! Unsere Konsuln ! Sie stehen nackt vor dem Saturntempel !
Igitt !
ALLE: EEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEHHHHHHHHHHH !!!!!!!!!!!!!!!!
POPPAEA: Das dritte Vorzeichen ! Das Ende der Welt ist da ! Ich muss die
Wäsche von der Leine nehmen !
ALLE: WEHE !!! (fliehen erschreckt vom Forum) MUSIK 3d
e
PLAUTIA: Einen Pflaumenbaum zu pflanzen wird nicht mehr nötig sein. Ganz zu
schweigen vom vergifteten Senat.
MUSIK 1b
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
2.AKT
(Die Szene spielt bei Saserna, dem Praetor urbanus. SASERNA diskutiert mit 3
SENATOREN. Neben ihm steht RABIRIUS, sein Helfershelfer)
a
SENATOR I: Was schlägst du also vor, Prätor ?
SASERNA: Wir müssen einen erfahrenen Mann hinzuziehen, der die
Untersuchung führt. Einen Mann, der mit allen Wassern gewaschen
ist. Mit schärfstem Verstand.
b
QUINTILIUS: (tritt ein) Seid gegrüßt ! Seid gegrüßt ! Ich höre euch über mich
sprechen. Aber die Komplimente sind nicht nötig. Ich übernehme den
Fall. Wo ihr mich so heftig darum bittet.
SENATOREN: QUINTUS QUINTILIUS !
-3- -3-
SENATOR I: Immo nemo te aliquid flagitat, o Quintili !
QUINTILIUS: Nonne vestigatore vobis opus est ? Homine ingenii
acerrimi ? Homo ille adest !
SASERNA: Ita est. Quintilius noster quaestionem habebit. Senatus iam
prius causam difficilem ei mandavit.
QUINTILIUS:Triginta annis ante me inquirere iussit, quis Oppio censori
noctu clam clavos pedis sustulerit. Hostis ad portas fuit et
pontifices Oppium immolari decreverant. Sed victimam
immaculatam esse oportet. Et clavibus sublatis Oppius non
iam dignus erat, qui immolaretur.
SENATOR II: Et tu patefecisti, quis tum clavos sustulerit ?
QUINTILIUS:Rem brevi aperturus sum.
SENATORES: (murmurant)
QUINTILIUS: Non iniuste cognomine me appellant »Quaestorium« !
SENATOR II: Quod semper quaeris. Sed viro nobis opus est, qui inveniat.
SASERNA: Viro nobis opus est, qui non suspiciones sequatur immaturas.
Et Quintilius ne causis quidem bene consideratis a via sua
abstrahi potest !
SENATOR I: Ergo quaestionem habeat.
SENATOR II: (ad QUINTILIUM) Quem primum interrogabis ?
QUINTILIUS: Suspecti lente cingendi sunt. Itaque minime suspectos
primos interrogare soleo. Spirarum coquos, exemplo ut utar.
Vel legatum Pamphylicum. Vel collegium lapidariorum ! Quo
plura fiant, eo plura eis in tabulis scalpenda sunt. Nemo
minus optat, ut aliquid accidat. Lapidarios primos
interrogabo !
SENATOR I: Hoc modo fortasse clavos Oppii invenies. Tringinta annis
interpositis. Censeo, ut consules primos adeas. (ad
SENATORES II & III) Et vos eum custodite !
QUINTILUS: Sed . . . . (SENATORES cum QUINTILIO exeunt)
c
RABIRIUS: Pfhhhh. Paene eis non persuasisti.
SASERNA: Sed nunc omnia ad rationem nostram procedunt.
RABIRIUS: Quintilius ubique quaeret, nihil inveniet, sed paene omnes in
suspicionem adducet.
SENATOR I: Aber niemand bittet dich um irgendwas, Quintilius !
QUINTILIUS: Braucht ihr nicht eine Spürnase ? Einen Mann mit schärfstem
Verstand ? Dieser Mann ist da !
SASERNA: So ist es. Unser Quintilius wird die Untersuchung führen. Der Senat
hat ihn schon früher mit einem kniffligen Fall betraut.
QUINTILIUS: Vor 30 Jahren beauftragte er mich, zu untersuchen, wer dem Censor
Oppius nachts heimlich die Hühneraugen entfernt hat. Der Feind
stand vor den Toren und die Priester hatten beschlossen, Oppius zu
opfern. Aber ein Opfer muss makellos sein. Und ohne seine
Hühneraugen war Oppius nicht mehr würdig, geopfert zu werden.
SENATOR II: Und du hast aufgedeckt, wer damals die Hühneraugen abgeschnitten
hat ?
QUINTILIUS: Ich werde die Sache in Kürze aufklären.
SENATOREN: (murmeln)
QUINTILIUS: Nicht zu Unrecht nennt man mich mit Beinamen »Qaestorius«, den
Sucher !
SENATOR II: Weil du immer suchst. Aber wir brauchen einen Mann, der findet.
SASERNA: Wir brauchen einen Mann, der sich nicht von vorschnellen
Verdächtigungen leiten lässt. Und Quintilius lässt sich nicht mal von
wohlüberlegten Gründen von seinem Weg abbringen.
SENATOR I: Also soll er die Untersuchung führen.
SENATOR II: (zu QUINTILIUS) Wen wirst du als ersten befragen ?
QUINTILIUS: Die Verdächtigen müssen langsam eingekreist werden. Deshalb
befrage ich immer als erstes die am wenigsten Verdächtigen. Die
Brezelbäcker zum Beispiel. Oder den pamphylischen Botschafter.
Oder die Steinmetzinnung ! Je mehr passiert, umso mehr müssen sie
in die Tafeln meißeln. Niemand wünscht weniger, dass etwas passiert.
Ich werde als erste die Steinmetze befragen.
SENATOR I: Auf die Weise findest du vielleicht die Hühneraugen des Oppius.
Nach weiteren 30 Jahren. Ich schlage vor, dass du als erstes zu den
Konsuln gehst. (zu den SENATOREN II & III) Und ihr passt auf ihn
auf !
QUINTILUS: Aber . . . . (Die SENATOREN gehen mit QUINTILIUS raus)
c
RABIRIUS: Pfhhhh. Fasst hättest du sie nicht überredet.
SASERNA: Aber jetzt läuft alles nach unserem Plan.
RABIRIUS: Quintilius wird überall fragen, nichts finden, aber fast alle in
Verdacht bringen.
-4- -4-
SASERNA: Et hoc est, quod volumus ! Ut, quisquis auctoritatem habet in
re publica, suspectus esse incipiat. Consules, sacerdotes,
gentes illustres. Populus factis inexplicabilibus sollicitatus
est. Et cum primores civitatis sceleribus affines viderit, aut
non potentes, quin ea repugnent, civitatem mutatam
desiderabit. Memoriam revocabit temporum magnificorum,
cum reges Etrusci Romam habuere ! Et cui regnum deferet ?
RABIRIUS: Sasernae praetori, stirpis regiae Etruscae ! SYMPHONIA IV
(AMBO rident)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
ACTUS III
SYMPHONIA V (Scaena in aedibus consulis est. CONSUL et MARCIA uxor et
HELVIA mater METELLUM filium curant, qui capite obligato in sella sedet) a
MARCIA: Quae tempora ! Quae morum corruptio ! Lupa Capitolina
coloratur ! Et filius consulis spoliatur ! Pecunia omni ! Ac
vestibus !
HELVIA: Denuo narra, quomodo hoc factum sit ! Cauponam intravisti,
et subito scortum illum in gremio tuo assedit.
METELLUS: Virgo honestissima ! Fortasse paulum liberalius vestita.
CONSUL: Nonne texto illo tenuissimo, quod perspicere possis ?
METELLUS: Tenuissimo. Omnia videre licuit !
MARCIA: (irata CONSULEM aspicit)
CONSUL: Talibus in causis et minima observanda sunt !
HELVIA: Scortum in gremio assedit et vino te complevit.
METELLUS: Poculum solum labris admovi, ut basia vitarem !
MARCIA: Quae tempora ! Basiis eum coegit, ut biberet !
HELVIA: Et tum vestibus te exuit.
METELLUS: Fortasse me tunica sordida domum redire noluit. Puella
providentissima !
MARCIA: Nudum in Suburam te exposuerunt ! Quae res inaudita ! . . .
Sed unum mihi explica: Hoc iam octies passus es. Cur iterum
atque saepius cauponam illam petis ?
SASERNA: Und das ist es, was wir wollen ! Dass jeder, der Ansehen im
öffentlichen Leben hat, verdächtig zu werden beginnt. Die Konsuln,
die Priester, die prominenten Familien. Das Volk ist von den
unerklärlichen Ereignissen beunruhigt. Und wenn es die Elite des
Staates in die Verbrechen verstrickt sieht, oder unfähig, sie zu
bekämpfen, wird es einen anderen Staat wünschen. Es wird sich an
die großen Zeiten erinnern, als Etruskerkönige Rom beherrschten !
Und wem wird es die Königswürde antragen ?
RABIRIUS: Dem Prätor Saserna, aus königlich etruskischem Geblüt ! MUSIK 4
(BEIDE lachen)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
3. AKT
MUSIK 5 (Die Szene spielt im Haus des Konsuls. Der KONSUL und seine FRAU und
seine MUTTER verarzten Sohn METELLUS, der mit verbundenem Kopf auf einem
Stuhl sitzt) a
MARCIA: Was für Zeiten ! Was für ein Sittenverfall ! Die Kapitolinische
Wölfin wird angemalt ! Und der Sohn des Konsuls beraubt ! Seines
ganzen Geldes ! Und der Kleider !
HELVIA: Erzähl noch mal, wie es passiert ist ! Du bist in die Kneipe
reingegangen, und plötzlich hat sich dieses Flittchen auf deinen
Schoß gesetzt
METELLUS: Ein hochanständiges Mädchen ! Vielleicht ein bisschen freizügig
gekleidet.
KONSUL: Etwa in diesem ganz dünnen Stoff, wo man durchgucken kann ?
METELLUS: Dem ganz dünnen. Man konnte alles sehen !
MARCIA: (blickt zornig den KONSUL an)
KONSUL: Bei solchen Fällen müssen auch Kleinigkeiten beachtet werden !
HELVIA: Das Flittchen hat sich auf deinen Schoß gesetzt und dich mit Wein
abgefüllt.
METELLUS: Ich hab den Becher nur an die Lippen genommen, um den Küssen zu
entgehen !
MARCIA: Was für Zeiten ! Mit Küssen hat sie ihn gezwungen, zu trinken !
HELVIA: Und dann hat sie dir die Kleider ausgezogen.
METELLUS: Vielleicht wollte sie nicht, dass ich mit einer schmutzigen Tunika
nach Hause zurückgehe. Ein sehr aufmerksames Mädchen !
MARCIA: Sie haben dich nackt in der Subura ausgesetzt ! Was für eine
unerhörte Sache ! . . . Aber sag mir mal eines: Das ist dir jetzt
schon zum achten Mal passiert. Warum gehst du immer wieder in
diese Kneipe ?
-5- -5-
b (QUINTILIUS cum SENATORIBUS II & III intrat)
SENATOR II: Salve, o consul !
CONSUL: Salvete ! Quid cupitis ?
QUINTILIUS: Quaestionem habemus de re obscura. De re obscurissima. Et
aliquid dedecoris habet. Longe dubitabamus, an te
quaereremus. Multa ponderabamus . . .
SENATOR III:Sed nunc decretum est. Iam roga !
QUINTILIUS: Ergo te rogo, o consul. Memorne es Oppii censoris et pedum
clavorum eius ?
CONSUL: Oppius censor ?
SENATOR II: Quid de Oppio quaeris ? Res de eventu illo ad templum
Saturni est !
QUINTILIUS: Circuitum in quaerendo praefero. Sed quoniam flagitatis . . .
(ad CONSULEM) Rumor est te heri nudum ante aedem Saturni
apparuisse.
HELVIA Quae calumnia !
CONSUL: Rumor falsus est. Vir honestus sum ! Diem totum potando
egi !
QUINTILIUS: Sine dubio sunt, qui hoc testentur.
CONSUL: Uxor aderat.
QUINTILIUS: Propinqui testes mali.
CONSUL: Et Aemilius consul aderat, collega meus.
QUINTILIUS:Sed collega ipse insimulatur.
CONSUL: Ergo convivae reliqui testimonium dicant !
QUINTILIUS:Et qui fuerunt convivae illi ?
CONSUL: Inter reliquos tu aderas. Sed nescio, an tibi ipsi credas.
SENATOR II & III: QUINTILI !
c
SENATOR II: Veniam nobis da, o consul ! (ad COLLEGAM) Eamus !
SENATOR III:(exiturus METELLUM videt) Filione tuo aliquid accidit ?
MARCIA: Turpissimum ! Fortasse iam de Empusis audivistis, caterva
illa virginum perditarum, quae homines integros in cauponis
opprimunt . . .
SENATOR III: Certe audivimus. Sed dubito, an populus homines, qui locos
tales adeant, integros putet.
b (QUINTILIUS tritt mit den SENATOREN II & III ein)
SENATOR II: Sei gegrüßt, Konsul !
KONSUL: Seid gegrüßt ! Was wünscht ihr ?
QUINTILIUS: Wir führen eine Untersuchung über eine obskure Sache durch. Eine
äußerst obskure Sache. Und sie hat etwas Peinliches an sich. Wir
haben lange gezögert, ob wir dich fragen sollen. Hin und her überlegt
. . .
SENATOR III: Aber nun ist es entschieden. Frag schon !
QUINTILIUS: Also frage ich dich, Konsul. Erinnerst du dich an den Censor Oppius
und seine Hühneraugen ?
KONSUL: Der Censor Oppius ?
SENATOR II: Was fragst du nach Oppius ? Es geht um den Vorfall beim
Saturntempel !
QUINTILIUS: Ich bevorzuge beim Fragen die indirekte Methode. Aber wenn ihr es
unbedingt wollt . . . (zum KONSUL) Es gibt ein Gerücht, dass du
gestern nackt vor dem Saturntempel aufgetaucht bist.
HELVIA: Was für eine Verleumdung !
KONSUL: Das Gerücht ist falsch. Ich bin ein Ehrenmann ! Ich hab den ganzen
Tag getrunken !
QUINTILIUS: Ohne Zweifel gibt es Leute, die das bezeugen können.
KONSUL: Meine Frau war da.
QUINTILIUS: Angehörige sind schlechte Zeugen.
KONSUL: Auch der Konsul Aemilius war da, mein Kollege
QUINTILIUS: Aber der Kollege wird selbst beschuldigt
KONSUL: Dann sollen die übrigen Gäste eine Zeugenaussage machen !
QUINTILIUS: Und wer waren diese Gäste ?
KONSUL: Unter anderem warst du da. Aber ich weiß nicht, ob du dir selbst
glaubst.
SENATOR II & III: QUINTILIUS !
c
SENATOR II: Verzeih uns, Konsul ! (zum KOLLEGEN) Gehen wir !
SENATOR III: (sieht beim Herausgehen METELLUS) Ist deinem Sohn was passiert ?
MARCIA: Eine ganz unangenehme Angelegenheit ! Ihr habt vielleicht schon mal
von den Empusen gehört, dieser Bande verdorbener junger Mädchen,
die anständige Menschen in Kneipen überfallen . . .
SENATOR III: Sicher haben wir davon gehört. Aber ich habe meine Zweifel, ob
das Volk Menschen, die solche Orte besuchen, für anständig hält.
-6- -6-
MARCIA: Itaque filius noster cauponam non adiit, virgo ista eum non
inebriavit ! Solum mente finximus, quid fieri possit. Ut filius
locos illos caveat !
SENATOR II: Empusae illae vere periculosae esse videntur. Mente sola eas
fingis et filio tuber enascitur.
SENATOR III: Virgines illae omni pudore carere videntur. Fortasse sunt,
quas vestigamus.
QUINTILIUS: At iuniores sunt, quae quid noverint de Oppio censore !
d
NUNTIUS: SYMPHONIA IIIa (advolat) Eheu ! Eheu ! Rem incredibilem
nuntio ! Sacrilegium gravissimum ! Ignis sacer Vestae
profanatus est !
OMNES: EHEU ! SYMPHONIA IIId
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
ACTUS IV
(Scaena in caupona est. METELLUS vino gravis in mensa iacet. EMPUSAE V eum
circumstant)
a
CANNUTIA: (METELLUM tangit) Hic eos cum tangis, ex toto mansueti
fiunt. . . . Vel hic. . . . Vel hic. . . . Si rursus in tigres eos
mutari vis, hic premendi sunt.
CALPURNIA: Nonnulli etiam flagellum amant ! (flagellum monstrat) Vel alvi
ductionem !
CANNUTIA: Et cum molestiores se gerunt, ita eos refrenas ! (METELLO
plagam infligit)
CALVISIA: Et mihi artificium quoddam notum est ! Mene vobis
monstrare vultis ?
CANNUTIA: Necessarium non est, Calvisia. Transeamus ad basia
imprimenda ! (ad CALPURNIAM) Os ei purga ! (CALPURNIA os
METELLI peniculo purgat) Satis est. Nunc labra mea
observate ! (labra lambit et labris METELLI admovet)
CAELIA: (caput METELLI a CANNUTIA abstrahit) Intelleximus. Non iam
pergere debes.
CANNUTIA, CALPURNIA, CASSIA, CALVISIA: EEEEEEIIIIII !
CAELIA: Solum monere volui, ut etiam alia nobis agenda sint.
CALVISIA: Ut artificium, quod vobis monstrare volo !
MARCIA: Deshalb ist unser Sohn auch nicht in die Kneipe gegangen, dieses
Mädchen hat ihn nicht betrunken gemacht ! Wir haben uns nur mal
gedanklich ausgemalt, was passieren könnte. Damit mein Sohn sich
vor diesen Orten in Acht nimmt !
SENATOR II: Diese Empusen scheinen wirklich gefährlich zu sein. Du malst sie dir
nur mal gedanklich aus und dein Sohn hat eine Beule.
SENATOR III: Diese Mädchen scheinen bar jeden Schamgefühls zu sein. Vielleicht
sind sie es, die wir suchen.
QUINTILIUS: Aber sie sind zu jung, um etwas über den Censor Oppius zu wissen !
d
BOTE: MUSIK 3a (kommt herbeigelaufen) O weh ! O weh ! Ich melde eine
unglaubliche Sache ! Ein Sakrileg schwerster Art ! Das heilige Feuer
der Vesta ist geschändet worden !
ALLE: O WEH ! MUSIK 3d
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
4. AKT
(Die Szene spielt in einer Kneipe. METELLUS liegt betrunken auf einem Tisch. Die 5
EMPUSEN stehen um ihn herum)
a
CANNUTIA: (fasst METELLUS an) Wenn man sie hier anfasst, werden sie ganz
handzahm. . . . Oder hier. . . . Oder hier. . . . Wenn man wiederum will,
dass sie sich in Tiger verwandeln, muss man sie hier drücken.
CALPURNIA: Einige lieben auch die Peitsche ! (zeigt eine Peitsche) Oder ein
Klistier !
CANNUTIA: Und wenn sie zu aufdringlich werden, bringst du sie so wieder
runter ! (gibt METELLUS einen Hieb)
CALVISIA: Ich kenne auch einen Trick ! Wollt ihr, dass ich ihn euch zeige ?
CANNUTIA: Ist nicht nötig, Calvisia. Gehen wir weiter zum Küssen ! (zu
CALPURNIA) Mach seinen Mund sauber ! (CALPURNIA putzt
METELLUS' Mund mit einer Bürste) Reicht. Nun achtet mal auf
meine Lippen ! (leckt die Lippen und führt sie an Metellus heran)
CAELIA: (zieht METELLUS' Kopf von CANNUTIA weg) Wir haben's
begriffen. Du musst nicht weitermachen.
CANNUTIA, CALPURNIA, CASSIA, CALVISIA: EEEEEEIIIIII !
CAELIA: Ich möchte nur daran erinnern, dass wir noch andere Sachen zu
machen haben.
CALVISIA: Wie diesen Trick, den ich euch zeigen will !
-7- -7-
CANNUTIA: Alio tempore, Calvisia ! Caelia recte monet. Cassia,
Calpurnia ! Vos tegumenta penum planate ! (ad CAELIAM) Et
tu istum vestibus exue et in Suburam eum expone ! Ut fieri
solet. (C. & C. & C. & C. exeunt)
b SYMPHONIA VIa (CAELIA METELLUM aspicit, mulcet, ingemescit, tum erectum in
mensa collocat, ita, ut spectatores tergum videant, et tunica exuere incipit. In
METELLI tergo scriptum est: >>TE AMO<<. Quibus litteris visis . . . )
CAELIA: Per Venerem !
c (C. & C. & C. & C. cum CAUPONARIA in scaenam volant. CAELIA tergum METELLI
tunica occultat)
CALPURNIA: Incepta mutare oportet ! Audi !
CAUPONARIA:Senatus quaestionem de lupa et de aenigmatis reliquis haberi
iussit. Quintilius Quaestorius auctores scelerum ubique
quaerit !
CASSIA: Metum deponite ! Eos non inveniet.
CANNUTIA: Certe. Sed fortasse nos inveniet. Et tum finis vitae ferae
erit. Domi manere et digitabula texere licebit.
CALPURNIA: Ut omittamus infamiam, quam parentibus movemus. Gentibus
nobilissimis ortae sumus.
CASSIA: Quid ergo faciamus ?
CALVISIA: Aliquid in mentem mihi venit !
CANNUTIA: Alio tempore, Calvisia ! Auctores eventuum illorum nobis ipsis
inveniendi sunt, priusquam Quintilius vestigium sequatur,
quod in nos fert !
CALPURNIA: Vestales petere possum. Virgo maxima matertera mihi est.
Mene comitaberis, Cannutia ?
CANNUTIA: Comitabor. (ad CAELIAM et CASSIAM) Et vos augurem adite
et de pullis necatis eum interrogate !
CASSIA: Et quid de isto ? (METELLUM monstrat)
CAELIA: Nolite cogitationes volvere ! Mihi curae erit ! SYMPHONIA VIb
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
ACTUS V
(Scaena in aedibus consulis est. CONSUL, MARCIA et HELVIA rixantur)
CONSUL: Cum res in ultimum discrimen venerunt, consulis ipsius est ad
gubernacula rei publicae accedere !
CANNUTIA: Ein andermal, Calvisia ! Caelia hat recht. Cassia, Calpurnia ! Ihr
bügelt die Kondome ! (ad CAELIAM) Und du zieh ihm die Klamotten
runter und setz ihn in der Subura aus ! Wie üblich ! (C.& C.& C.& C.
gehen raus)
b MUSIK 6a (CAELIA blickt METELLUS an, streichelt ihn, seufzt auf, richtet ihn dann
so auf dem Tisch auf, dass die Zuschauer seinen Rücken sehen, und beginnt ihm die
Tunika auszuziehen. Auf METELLUS Rücken steht geschrieben: >>ICH LIEBE DICH<<.
Angesichts dieser Buchstaben . . .)
CAELIA: Bei Venus ! c
(C. & C. & C. & C. kommen mit der WIRTIN in die Szene gelaufen. CAELIA verbirgt
den Rücken des METELLUS mit der Tunika)
CALPURNIA: Wir müssen unsere Pläne ändern ! Hör zu !
WIRTIN: Der Senat hat eine Untersuchung über die Wölfin und die anderen
Rätsel angeordnet. Quintilius Quaestorius sucht überall die Täter !
CASSIA: Keine Angst ! Er wird sie nicht finden.
CANNUTIA: Klar. Aber vielleicht findet er uns. Und dann ist Schluss mit dem
wilden Leben. Wir können zu Hause bleiben und Handschuhe stricken.
CALPURNIA: Ganz zu schweigen von der Rufschädigung, die wir unseren Eltern
zufügen. Wir stammen aus den vornehmsten Familien.
CASSIA: Was sollen wir also machen ?
CALVISIA: Ich hab eine Idee !
CANNUTIA: Ein andermal, Calvisia ! Wir müssen selbst die Verantwortlichen für
diese Taten finden, bevor Quintilius einer Spur folgt, die zu uns
führt !
CALPURNIA: Ich kann zu den Vestalinnen gehen. Die Virgo maxima ist eine Tante
von mir. Kommst du mit, Cannutia ?
CANNUTIA: Mach ich. (zu Caelia und Cassia) Und ihr besucht den Auguren und
fragt ihn wegen der getöteten Hühner !
CASSIA: Und was ist mit dem da ? (zeigt auf METELLUS)
CAELIA: Macht euch keine Gedanken ! Ich kümmere mich um ihn ! MUSIK 6b
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
5. AKT
(Die Szene spielt im Haus des Konsuls. Der KONSUL, MARCIA und HELVIA streiten)
KONSUL: Wenn die Situation in die äußerste Krise geraten ist, ist es Pflicht
des Konsuls, persönlich ans Ruder des Staates zu treten.
-8- -8-
MARCIA: Cauponam istam ne petiveris ! Aut in divortium agam !
CONSUL: Num virgines illas me irritare putas ? Virgines illas vestibus
perspicuis vestitas ? Immo solo ex officio eas adibo !
HELVIA: Nurui assentire debeo. Sunt loci, quos consul vitet.
CONSUL: Et sunt negotia, quibus mulieres ne se interponant ! (exit)
MARCIA: Existimatio nostra agitur, cum quis eum in spelunca illa
vitiosa videat !
HELVIA: In gurgustio isto perdito ! Quod mulierem honestam ne animo
quidem imaginari decet ! Itaque nos ipsas lupanar illud petere
oportet. Scortis nos inseremus et suile istud tollemus !
MARCIA: Mente capta es ?!
HELVIA: Num scortum me agere posse dubitas ? Olim puella
lascivissima eram !
SYMPHONIA VII (HELVIA se ipsam fucat et MARCIAE invitae vestem obsceno
modo componere incipit)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
ACTUS VI
(Scaena ante aedem Vestae est. Interdum »ex aede« sonus malleorum tundentium
auditur. CALPURNIA, CALVISIA et CANNUTIA scaenam intrant) SYMPHONIA VIII
a
CALPURNIA: Me sermonem cum matertera conferre sinite ! Natura
paulum difficili est.
CALVISIA: Fortasse adiuvare possum. Artificium novi, quod . . .
CANNUTIA: (QUINTILIUM & SENATORES II & III appropinquantes videt)
Sero venimus. E medio excedamus ! (VIRGINES in latebras se
abdunt)
b SYMPHONIA IX (QUINTILIUS & SENATORES II & III scaenam intrant)
SENATOR II: Cur te convivio interfuisse reticuisti ?
QUINTILIUS: Quaestionem meo modo habiturus eram. Vos me arcuistis.
SENATOR III: Nunc tace ! Rem ipsi agemus. Nostro modo. Virgo maxima
natura paulum difficili esse dicitur. ... Heus ! Nemone adest ?
MARCIA: Du gehst nicht in diese Kneipe ! Oder ich reich' die Scheidung ein !
KONSUL: Du glaubst doch nicht, dass mich diese Mädchen interessieren ?
Diese Mädchen mit den durchsichtigen Kleidern ? Ich geh' doch nur
aus Pflichtgefühl dahin !
HELVIA: Ich muss meiner Schwiegertochter zustimmen. Es gibt Orte, die ein
Konsul meiden soll.
KONSUL: Und es gibt Geschäfte, in die Frauen sich besser nicht einmischen !
(geht raus)
MARCIA: Unser Ruf steht auf dem Spiel, wenn ihn einer in dieser Lasterhöhle
sieht !
HELVIA In diesem heruntergekommenen Loch ! Das eine anständige Frau sich
nicht mal in Gedanken vorstellen sollte ! Deswegen müssen wir selbst
in dieses Etablissement gehen. Wir mischen uns unter die Flittchen
und lassen den Schweinestall hochgehen !
MARCIA: Bist du wahnsinnig ?!
HELVIA Bezweifelst du etwa, dass ich ein Flittchen spielen kann ? Ich war
mal ein ganz scharfes Luder !
MUSIK 7 (HELVIA schminkt sich selbst und beginnt MARCIA, die sich sträubt, ihr
Kleid auf unzüchtige Weise zurechtzurücken)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
6. AKT
(Die Szene spielt vor dem Vestatempel. Gelegentlich ist »aus dem Tempel« das
Geräusch von Hammerschlägen zu hören. CALPURNIA, CALVISIA und CANNUTIA
betreten die Szene) MUSIK 8
a
CALPURNIA: Lasst mich das Gespräch mit meiner Tante führen. Sie ist etwas
schwierig.
CALVISIA: Vielleicht kann ich helfen. Ich kenne einen Trick, der . . .
CANNUTIA: (sieht QUINTILIUS & die SENATOREN II & III sich nähern) Wir
kommen zu spät. Bloß weg hier ! (Die MÄDCHEN verstecken sich)
b MUSIK 9 (QUINTILIUS & die SENATOREN II & III betreten die Szene)
SENATOR II: Warum hast du verschwiegen, dass du bei dem Gelage warst ?
QUINTILIUS: Ich wollte die Untersuchung ja auf meine Weise führen. Ihr habt
mich abgehalten.
SENATOR III: Jetzt sei ruhig ! Wir nehmen die Sache selbst in die Hand. Auf
unsere Weise. Die Virgo maxima soll etwas schwierig sein. . . .
Heda ! Niemand da ?
-9- -9-
(VIRGINES VESTALES duae aede egrediuntur)
VIRGO I: Quis vocat ?
SENATOR II: Cum virgine maxima colloqui debemus.
VIRGO II: Eam rogabimus. Sed cautionem adhibete ! Natura paulum
difficili est.
(VIRGINES in aedem recedunt)
SENATOR II: Cum virginem maximam appellas, scilicet summa reverentia
adhibenda est. Sint, qui hoc naturae difficili attribuant. Sed
homini urbano talia evidentia sunt.
(VIRGO MAXIMA cum VIRGINIBUS II in scaenam progreditur)
SENATOR II: (capite summisso) O virgo maxima ! Ignosce servo indigno, qui
molestiam tibi exhibeat . . .
VIRGO M.: Aut ad rem veni aut abi in malam pestem, garrule !
SENATOR III:(territus) Virgo maxima !!!
VIRGO M: (labans in bracchia VIRGINUM inclinatur) Eheu ! Nolite
fremitum tantum mittere !
VIRGO I: Eam terruistis ! Mollissima est !
SENATOR II: (voce summissa) Veniam da, o virgo maxima ! Sed aliquid te
rogare velim. Opto, ne nimis occupata sis. . . .
VIRGO M.: (atrociter) Cur susurras ? Idiota ! Rostrum aperire nequis ?
SENATOR II: Veniam da, o virgo maxima. Sed . . .
VIRGO M.: (suaviter) At certe veniam dabimus. Lacrimis indulge ! Hic
locus misericordiae est. (SENATOREM manu permulcet)
SENATOR II: Gratias ago, virgo maxima ! Sed aliquid rogare velim.
VIRGO M.: (atrociter) Hoc iam dixisti ! Temporene me abundare putas ?
Faex viri ! Et humilitatem istam depone !
SENATOR III:(voce territa) Sed . . . virgo maxima ! .
VIRGO M: (denuo labans in bracchia VIRGINUM inclinatur)
Uuhhhh !
VIRGO I: Vobis dixeram: Mollissima est.
VIRGO II: Clamorem vestrum non sustinet !
(VIRGINES VIRGINEM MAXIMAM in aedem reducunt)
QUINTILIUS: Hic ergo modus vester quaerendi erat ?
(QUINTILIUS & SENATORES abeunt) SYMPHONIA IX
(2 VESTALISCHE JUNGFRAUEN treten aus dem Tempel heraus)
JUNGFRAU I: Wer ruft ?
SENATOR II: Wir müssen mit der Virgo maxima sprechen.
JUNGFRAU II: Wir fragen sie. Aber seid vorsichtig ! Sie ist etwas schwierig.
(Die JUNGFRAUEN gehen in den Tempel zurück)
SENATOR II: Wenn man die Virgo maxima anredet, muss man natürlich höchste
Ehrerbietung an den Tag legen. Es mag Leute geben, die das unter
»schwieriger Charakter« verbuchen. Aber für einen höflichen
Menschen ist sowas selbstverständlich.
(Die VIRGO MAXIMA betritt mit den 2 JUNGFRAUEN die Szene)
SENATOR II: (mit gebeugtem Haupt) O Virgo maxima ! Verzeih einem unwürdigen
Sklaven, der dich belästigt . . .
VIRGO M.: Komm zur Sache oder verzieh dich, du Quatschkopf !
SENATOR III: (schockiert) Virgo maxima !!!
VIRGO M: (schwankt und lässt sich in die Arme der JUNGFRAUEN fallen) O
weh ! Macht nicht solch einen Lärm !
JUNGFRAU I: Ihr habt sie erschreckt ! Sie ist äußerst sensibel !
SENATOR II: (mit gedämpfter Stimme) Entschuldigung, Virgo maxima ! Aber ich
würde dich gerne etwas fragen. Ich hoffe, du bist nicht zu
beschäftigt . . .
VIRGO M.: (schroff) Was flüsterst du ? Idiot ! Kriegst du den Schnabel nicht
auf ?
SENATOR II: Entschuldige, Virgo maxima. Aber . . .
VIRGO M.: (sanft) Aber sicher entschuldigen wir. Lass deinen Tränen ihren
Lauf ! Hier hat das Mitleid einen Platz. (streichelt den SENATOR)
SENATOR II: Ich danke dir, Virgo maxima ! Aber ich würde gerne etwas fragen.
VIRGO M.: (schroff) Das hast du schon gesagt ! Glaubst du, ich hab zuviel
Zeit ? Du Dreckskerl ?! Und lass dieses Rumgeschleime !
SENATOR III: (mit erschrockener Stimme) Aber . . . Virgo maxima ! . . .
VIRGO M: (schwankt wieder und läßt sich in die Arme der JUNGFRAUEN
fallen) Uuhhhh !
JUNGFRAU I: Ich hatte es euch gesagt: Sie ist äußerst sensibel.
JUNGFRAU II: Sie hält euer Geschrei nicht aus !
(Die JUNGFRAUEN führen die VIRGO MAXIMA in den Tempel zurück)
QUINTILIUS: Das war also eure Art zu fragen ?
(QUINTILIUS & die SENATOREN gehen ab) MUSIK 9
-10- -10-
c (CALPURNIA, CALVISIA et CANNUTIA e latebris emergunt)
CANNUTIA: Dixisti. Natura paulum difficili est.
CALVISIA: Scio, quomodo eam tractemus !
CALPURNIA: Scire nequis, Calvisia. (vehementissime manibus plaudit et pedes
supplodit) Eho !
VIRGO M.: (progreditur) Quae impudentia !
CALPULRNIA: Gallina inveterata ! Num caeca es, quin me agnoscas ?!
VIRGO M.: Calpurnia ! Nates pingues huc admove !
CALPURNIA: (voce humili) O matertera ! Dolore affectae sumus maximo,
quod focus civitatis pollutus est. Num quis flammam sacram
exstinxit ?
VIRGO M.: (maesta) Res tristissima. (comiter) Sed dolorem abice !
Flamma sacra exstincta non est. (vehementissime) Aliquis
tomenta in ea assavit ! Quem si deprehendam !
CALPURNIA: Nequissimum istum !
VIRGO M.: (maesta) Quo pietas effugit, quo decorum ?
CALPURNIA: Tecum gravissime ferimus, quod Vesta laesa est, dearum
maxime venerabunda.
VIRGO M.: (irata) Vesta ? Vesta ipsa sibi succurrat ! Quem quidem ad
finem dea est ?! Ego iacturam feci ! Tomenta mea fuerunt !
Porcus iste ! (maesta) Mores bonos nemo iam colit. (malleos
tundentes audit) Et fabri isti me ad insaniam adigunt ! (in
aedem volat)
CALPURNIA: Nihilne nisi reliquias tomentorum invenistis ?
VIRGO I: Immo pannum textilis nigri invenimus.
VIRGO II: Et glaebas duas cerae. Manete ! Eas afferamus. (exit)
SYMPHONIA X
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
ACTUS VII SYMPHONIA XIa (Scaena in templo secreto Tuscorum est, ubi SACERDOS sacrificia
parat)
a
SACERDOS: O Tins ! Hathruthi repinthic sacnileri cilthl spureri
methlumeric enas sveleric svec an cs mene utince zichne
setirunec ! Sin eiser sic seuc ! Sin eiser faseis !
c (CALPURNIA, CALVISIA und CANNUTIA kommen aus dem Versteck)
CANNUTIA: Du hast es gesagt. Sie ist etwas schwierig.
CALVISIA: Ich weiß, wie wir sie behandeln !
CALPURNIA: Das kannst du gar nicht wissen, Calvisia. (klatscht heftig mit den
Händen und stampft auf) Hallo !
VIRGO M.: (kommt hervor) Was für eine Unverschämtheit !
CALPULRNIA: Altes Huhn ! Bist du blind, dass du mich nicht erkennst ?!
VIRGO M.: Calpurnia ! Beweg deinen fetten Hintern hier rüber !
CALPURNIA: (mit demütiger Stimme) Ach Tante ! Wir sind tief betroffen, dass
der Herd des Staates befleckt wurde. Es hat doch wohl keiner die
Heilige Flamme gelöscht ?
VIRGO M.: (traurig) Eine ganz traurige Sache. (freundlich) Aber sei beruhigt !
Die Heilige Flamme ist nicht ausgelöscht worden. (heftigst) Jemand
hat Würstchen auf ihr gebraten ! Wenn ich den erwische !
CALPURNIA: Diesen Lumpen !
VIRGO M.: (traurig) Wo ist die Pietät hin, wohin der Anstand ?
CALPURNIA: Wir sind mit dir aufs äußerste empört, dass Vesta verletzt worden
ist, die verehrenswürdigste unter den Göttinnen.
VIRGO M.: (zornig) Vesta ? Vesta soll sich selbst helfen ! Wozu ist sie
schließlich Göttin ?! Ich bin die Geschädigte ! Es waren meine
Würstchen ! Dieses Schwein ! (traurig) Niemand pflegt mehr die
guten Sitten. (hört Hammerschläge) Und diese Handwerker treiben
mich noch in den Wahnsinn ! (läuft in den Tempel)
CALPURNIA: Habt ihr nichts außer den Wurstresten gefunden ?
JUNGFRAU I: Doch, wir haben ein Stück schwarzes Tuch gefunden.
JUNGFRAU II: Und zwei Wachsklumpen. Wartet ! Wir holen sie. (geht raus)
MUSIK 10
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
7. AKT MUSIK 11a (Die Szene spielt im geheimen Tempel der Etrusker, wo ein PRIESTER
Opfer bereitet)
a PRIESTER: O Tinia ! Sei gnädig und wende dich den Heiligtümern des Volkes zu,
den Städten und seinen Gauen und den Herden und ebenso ihm, für
den die Gabe geleistet wurde nach Vorschrift und Bestimmung.
Nehmt, ihr Götter, sowohl die des Lichts als auch die der Dunkelheit !
Nehmt, ihr Götter, von dem Brot ! (nach der Agramer Mumienbinde)
-11- -11-
b (SASERNA cum RABIRIO intrat)
SACERDOS: (ad SASERNAM) Zilath ! Ilucun. (ad RABIRIUM versus) Modo
sacrificium paravi. Sasernae lucumoni honestissimo !
SASERNA: Lucumo honestissimus gratias agit.
SACERDOS: Omniane ad rationem procedunt ?
SASERNA: Timor populi in dies crescit. Mox de novis prodigiis accipiet.
Tum occasionem arripiemus, quam tam longe exoptabamus.
RABIRIUS: Vos Etrusci incipietis, inde cuncti congregabuntur ad regem
novum. SYMPHONIA IV
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
ACTUS VIII (Scaena ante aedes auguris (= in proscaenio) est, deinde in aedibus (= post aulaeum).
CAELIA et CASSIA aedes petunt. METELLUS vinctus et ore obligatus sequitur) SYMPHONIA VIc
a
CASSIA: Dubito, an hoc bene consideraveris. In Suburam eum
exponere iussae eramus.
CAELIA: Obsidem eum retinuimus. Obsides semper usui sunt.
CASSIA: Quo modo ?
CAELIA: Exemplum affero: Augurem adis. Augur te necat ut pullos
illos miseros. Et ita obsidem teneo !
CASSIA: Quem autem utilitatem mihi affert ?
CAELIA: Nescio. Sed usus belli est. . . . Ne quaesiveris, iam augurem
adi ! (CASSIA aedes intrat)
b
CAELIA: (Ad SYMPHONIAM VId METELLUM impellit, humi ut accumbat, et
totum corpus ei mulcet et basiat) O amate ! O centies amate !
. . . Cor meum ! . . . Quam furens in libidinem sum ! . . . Sed
vincula tibi solvere non possum. Illa momento temporis
reverti potest. . . . Sed obdura ! Brevi rem peregerimus.
. . . Et tum tu mihi manicas inicies ! . . . (METELLUM basiare
pergit)
b (SASERNA tritt mit RABIRIUS ein)
PRIESTER: (zu SASERNA) Praetor ! Ich hab' geopfert. (zu RABIRIUS gewandt)
Ich habe eben das Opfer gebracht. Für Saserna, den
hochehrwürdigen Lucumo (etr.»König«) !
SASERNA: Der hochehrwürdige Lucumo dankt.
PRIESTER: Läuft alles nach Plan ?
SASERNA: Die Furcht des Volkes wächst von Tag zu Tag. Bald wird es von neuen
Wunderzeichen erfahren. Dann ergreifen wir die Gelegenheit, auf
die wir so lange gewartet haben.
RABIRIUS: Ihr Etrusker fangt an, und dann werden sich alle um ihrem neuen
König scharen. MUSIK 4
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
8. AKT (Die Szene spielt vor dem Haus des Auguren (= auf der Vorbühne), dann im Haus (=
hinter dem Vorhang). CAELIA und CASSIA gehen zu dem Haus. METELLUS folgt
gefesselt und geknebelt) MUSIK 6c
a
CASSIA: Ich weiß nicht, ob du das gut überlegt hast. Wir hatten Auftrag, ihn
in der Subura auszusetzen.
CAELIA: Wir haben ihn als Geisel behalten. Geiseln sind immer nützlich.
CASSIA: Wie das ?
CAELIA: Ich bringe ein Beispiel: Du gehst zu dem Auguren. Der Augur bringt
dich um wie diese armen Hühner. Und dann habe ich eine Geisel !
CASSIA: Und was nützt mir das ?
CAELIA: Weiß ich nicht. Aber das ist im Krieg so üblich. . . . Frag nicht, geh
schon zu dem Auguren !
(CASSIA betritt das Haus)
b
CAELIA: (nötigt zu MUSIK 6d METELLUS, sich auf den Boden zu setzen, und
streichelt und küsst seinen ganzen Körper) Ach Geliebter ! Ach
hundertfach Geliebter ! ... Mein Herz ! . . . Wie scharf ich auf dich
bin ! . . . Aber die Fesseln kann ich dir nicht abmachen. Sie kann
jeden Moment wiederkommen. . . . Aber halt aus ! Bald haben wir die
Sache durchgestanden. . . . Und dann legst du mir Handschellen an !
. . . (fährt fort, METELLUS zu küssen)
-12- -12-
c (Aulaeum tollitur. CASSIA atrium perambulat)
CASSIA: Augur ? . . . (MUSOPHILUS intrat) Salve o augur ! De pullis
necatis te interrogare velim.
MUSOPHILUS: Pullis necatis dei res futuras nobis aperuerunt ! Mala
quindecim nos vexabunt !! Aqua Tiberis mutabitur in
sanguinem !!! Et ebulliet fluvius ranas, quae suffocabunt
urbem !!!! Omnis pulvis terrae in scinifes vertetur et agri
muscis nigri erunt !!!!! . . . .
d
HABINNAS: (in scaenam volat) Musophile ! Denuo fabulas narras !
MUSOPHILUS: Poeta sum !
HABINNAS: Fortasse olim poeta fuisti. Nunc lapidarius es. Lapides secas
nec quicquam aliud facis !
MUSOPHILUS: Hoc ingenio meo non respondet. Cur non denuo in scriptorio
scalptoribus me dictare sinis ? Quod quidem ad negotium me
emisti !
HABINNAS: Ipse bene scis ! Hoc scalprum tuum. Ad opus ! (cum
MUSOPHILO exit)
e
CASSIA: Ille augur non fuit. Sed ubi est ?
PHYLLIS: (intrat) Augurem quaeris ?
CASSIA: De pullis necatis eum interrogare volo.
PHYLLIS: His diebus omnia circum pullos illos vertuntur. Illi cippum
memoriae inscribunt. Et augur pullos novos conquirit.
CASSIA: Ubi ?
PHYLLIS: Arvales fratres petivit.
CASSIA: Ergo ad Arvales fratres ! SYMPHONIA X
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
ACTUS IX (Scaena ante regiam = pulpitum, deinde in regia est. SENATORES cum QUINTILIO
proscaenium intrant) SYMPHONIA IX
a
QUINTILIUS: Cur regiam petimus ?
SENATOR II: Ut libros Sibyllinos consulamus. Pontifex certe permissum
dabit.
c (Der Vorhang geht auf. CASSIA geht durch das Atrium)
CASSIA: Augur ? . . . (MUSOPHILUS tritt ein) Sei gegrüßt, o Augur ! Ich
würde dich gerne wegen der getöteten Hühner fragen.
MUSOPHILUS: Durch die getöteten Hühner haben die Götter uns die Zukunft
enthüllt ! Fünfzehn Plagen werden uns heimsuchen !! Das Wasser des
Tiber wird sich in Blut verwandeln !!! Und der Fluss wird Frösche
hervorsprudeln, die die Stadt ersticken !!!! Aller Staub der Erde wird
sich in Stechmücken wandeln und die Äcker werden schwarz sein von
Fliegen !!!!! . . . .
d
HABINNAS: (kommt in die Szene gelaufen) Musophilus ! Erzählst du wieder
Märchen !
MUSOPHILUS: Ich bin Dichter !
HABINNAS: Vielleicht warst du mal Dichter. Jetzt bist du Steinmetz. Du haust
Steine und machst nichts anderes !
MUSOPHILUS: Das ist meinem Talent nicht angemessen. Warum lässt du mich nicht
wieder in der Kopierwerkstatt den Meißlern diktieren ? Für die
Aufgabe hast du mich schließlich gekauft !
HABINNAS: Das weißt du selber ganz gut ! Hier ist der Meißel. An die Arbeit !
(geht mit MUSOPHILUS heraus)
e
CASSIA: Das war nicht der Augur. Aber wo ist der ?
PHYLLIS: (tritt ein) Du suchst den Auguren ?
CASSIA: Ich will ihn wegen der getöteten Hühner befragen.
PHYLLIS: Derzeit dreht sich alles um diese Hühner. Die da schreiben einen
Gedenkstein. Und der Augur ist auf der Suche nach neuen Hühnern.
CASSIA: Wo ?
PHYLLIS: Er ist zu den Arvalbrüdern gegangen.
CASSIA: Also zu den Arvalbrüdern ! MUSIK 10
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
9. AKT (Die Szene spielt vor der Regia = der Bühne, dann in der Regia. Die SENATOREN
betreten mit QUINTILIUS die Vorbühne) MUSIK 9
a QUINTILIUS: Warum gehen wir zur Regia ?
SENATOR II: Um die Sibyllinischen Bücher zu befragen. Der Pontifex wird sicher
die Erlaubnis erteilen.
-13- -13-
QUINTILIUS: Tempus perdimus. Pontifex abest. Iam eum adii.
SENATOR III: Quando ?!
QUINTILIUS: Iam duodetriginta annos ante.
SENATOR II: Fortasse interea revertit.
QUINTILIUS: Vir constantiae mores non in dies mutat. Ceterum lapidarios
interrogandos esse persevero !
SENATOR III: Intremus ! (regiam intrant) SYMPHONIA IX
b
QUINTILIUS: Ut dixi. Pontifex abest.
(Post scaenam vox praeclusa auditur)
SENATOR III: Quid hoc fuit ?
QUINTILIUS: (Post scaenam it et revertitur) Ut dixi. Pontifex abest.
(Post scaenam iterum vox praeclusa auditur)
SENATOR II: Sed aliquis ibi clamat.
QUINTILIUS: Certe. Sed non pontifex est. Saccus loquens est.
(SENATORES post scaenam volant et saccum apportant. Sacco aperto VIR vinctus
egreditur, cui caput suis imposita est)
SENATORES & QUINTILIUS : EHEU !!! (e scaena fugiunt) SYMPHONIA IIIa
VIR: Hmmmmph ! (vincula frustra solvere conatur)
c SYMPHONIA VIII (CANNUTIA, CALPURNIA et CALVISIA scaenam intrant)
CALPURNIA: Cur fugiunt ?
CALVISIA: Fortasse hac de causa . . .
CANNUTIA: Causam iam videmus. Te explicare non necessarium, Calvisia !
(CANNUTIA et CALPURNIA ad VIRUM volant et vincula ei solvent. VIR caput suile
sibi extrahit. PONTIFEX est)
VIRGINES: PONTIFEX !!!
PONTIFEX: Scelerati isti ! . . . Statim grates vobis agam, virgines. Sed
primo Romulo. (post scaenam volat)
CALVISIA: Novi, cur Romulo primo grates agat. Quod ... SYMPHONIA IIIa
PONTIFEX: (post scaenam) Eheu ! Statua Romuli laesa est ! (remum nigrum
tenens in scaenam revertitur) Sceptrum Romuli subduxerunt !
Cuius loco hoc reliquerunt !
VIRGINES: EHEU ! SYMPHONIA IIIe
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
QUINTILIUS: Wir verschwenden Zeit. Der Pontifex ist nicht da. Ich war schon bei ihm.
SENATOR III: Wann ?!
QUINTILIUS: Schon vor 28 Jahren.
SENATOR II: Vielleicht ist er inzwischen zurück.
QUINTILIUS: Ein Mann mit Prinzipien ändert nicht täglich sein Verhalten. Im übrigen
rate ich weiter entschieden dazu, die Steinmetze zu befragen !
SENATOR III: Laßt uns reingehen ! (betreten die Regia) MUSIK 9
b
QUINTILIUS: Wie ich sagte. Der Pontifex ist nicht da.
(Hinter der Kulisse ist ein erstickter Laut zu hören)
SENATOR III: Was war das ?
QUINTILIUS: (geht hinter die Kulisse und kommt zurück) Wie ich sagte. Der
Pontifex ist nicht da.
(Hinter der Kulisse ist wieder ein erstickter Laut zu hören)
SENATOR II: Aber da schreit jemand.
QUINTILIUS: Sicher. Aber es ist nicht der Pontifex. Es ist ein sprechender Sack.
(Die SENATOREN laufen hinter die Kulisse und tragen einen Sack herbei. Als der Sack
geöffnet ist, steigt ein gefesselter MANN heraus, der den Kopf eines Schweines trägt)
SENATOREN & QUINTILIUS: O WEH !!! (fliehen aus der Szene) MUSIK 3a
MANN: Hmmmmph ! (versucht vergeblich, die Fesseln zu lösen)
c MUSIK 8 (CANNUTIA, CALPURNIA und CALVISIA betreten die Szene)
CALPURNIA: Warum laufen sie weg ?
CALVISIA: Vielleicht aus folgendem Grund . . . CANNUTIA: Wir sehen den Grund schon. Du musst nichts erklären, Calvisia.
(CANNUTIA und CALPURNIA laufen zu dem MANN und lösen ihm die Fesseln. Der
MANN zieht sich den Schweinskopf herunter. Es ist der PONTIFEX)
MÄDCHEN: PONTIFEX !!!
PONTIFEX: Diese Verbrecher ! . . . Ich bedank mich gleich bei euch, Mädels.
Aber erst bei Romulus. (geht hinter die Kulisse)
CALVISIA: Ich weiß, warum er sich erst bei Romulus bedankt. Weil ... MUSIK 3a
PONTIFEX: (hinter den Kulissen) O Nein ! Die Statue des Romulus ist
geschändet worden ! (kommt mit einem schwarzen Ruder in die Szene
zurück) Sie haben das Szepter des Romulus entwendet ! Und dafür
das hier zurückgelassen !
MÄDCHEN: AUWEI ! MUSIK 3e
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
-14- -14-
ACTUS X SYMPHONIA XII (Scaena in aedibus Arvalium est. ARVALES FRATRES III
corporibus inflexis humi sedent, AUGUR librum tenens ante eos stat) a
FRATER I: Nonne errore versaris ?
AUGUR: (librum legit) Non dubitandum. Pullos sacros ovis sacris
incubari oportet. Et ova sacra . . . More usitato gallinae
sacrae ova sacra incubant. Sed gallinae sacrae cunctae
mortuae sunt, ut scitis. Itaque ova sacra a viris sacris
incubanda sunt. Qui vos estis. Arvales fratres.
FRATER II: Fortasse liber falsus est.
AUGUR: Paulum expectemus ! Aut excludentur aut non.
b SYMPHONIA VIc (CAELIA & CASSIA cum METELLO intrant. CAELIA METELLUM
vinctum artissime amplexatur)
CASSIA: Modum excedis, Caelia. Eum effugere posse non puto,
etiamsi manus ab eo removeris.
CAELIA: Certe effugere non potest. Sed etiam cogitationes eius hic
remanere volo. Et crede mihi, cogitationes eius omnes in me
contractae sunt !
CASSIA: (invita caput quatit) . . . Ecce: Ibi augur est ! Salve o augur ! De
pullis necatis te interrogare volumus.
AUGUR: Salvete ! Sed omnia iam nuntiata sunt.
CASSIA: Nilne invenisti, quod ad auctores criminis pertinere possit ?
AUGUR: Nihil. . . . . Nisi hunc sacculum nigrum. (sacculum promit) Sed
inutilis est. Foramina habet. (CASSIAE sacculum dat)
CASSIA: (sacculum inspicit) Sacculus non est. Persona est ! Primum
vestigium ! (ad AUGUREM) Nobisne eam commodas ?
AUGUR: Certe. Sed nunc officiis me fungi sinite !
(VIRGINES exeuntes observant, quid fiat) SYMPHONIA XII
c
AUGUR: (ad ARVALES) Quomodo res se habet ?
FRATER I: Nihil fit.
FRATER II: (caput quatit) Nihil.
FRATER III: Eho ! Modo aliquid exclusum esse puto ! (manum sub tunicam
movet et crocodilum promit)
OMNES: VAE !!! SYMPHONIA IIIf
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
10. AKT MUSIK 12 (Die Szene spielt im Haus der Arvalen. Die 3 ARVALBRÜDER sitzen mit
gekrümmten Körpern am Boden, der AUGUR steht mit einem Buch vor ihnen).
a
BRUDER I: Du irrst dich nicht ?
AUGUR: (liest das Buch) Kein Zweifel möglich. Die Heiligen Hühner müssen aus
heiligen Eiern ausgebrütet werden. Und die heiligen Eier . . .
Normalerweise brüten heilige Hennen die heiligen Eier aus. Aber die
heiligen Hennen sind alle tot, wie ihr wisst. Deshalb müssen die
heiligen Eier von heiligen Männern bebrütet werden. Das seid ihr. Die
Arvalbrüder.
BRUDER II: Vielleicht liegt das Buch falsch.
AUGUR: Lasst uns ein wenig warten ! Entweder schlüpfen sie oder nicht.
b MUSIK 6c (CAELIA & CASSIA treten mit METELLUS ein. CAELIA hält den
gefesselten METELLUS ganz eng umschlungen)
CASSIA: Du übertreibst, Caelia. Ich glaube nicht, dass er weglaufen kann,
auch wenn du die Hände von ihm nimmst.
CAELIA: Natürlich kann er nicht weglaufen. Aber ich will, dass auch seine
Gedanken hier bleiben. Und glaub mir: Alle seine Gedanken sind auf
mich konzentriert !
CASSIA: (schüttelt unwillig den Kopf) . . . Guck: Da ist der Augur ! Sei gegrüßt,
Augur ! Wir wollen dich wegen der ermordeten Hühner etwas fragen.
AUGUR: Seid gegrüßt ! Aber alles ist schon veröffentlicht worden.
CASSIA: Hast du nichts gefunden, was mit den Tätern zusammenhängen könnte ?
AUGUR: Nichts. ... .Außer diesem schwarzen Beutel. (holt einen Beutel hervor)
Aber der ist unbrauchbar. Er hat Löcher. (gibt CASSIA den Beutel)
CASSIA: (untersucht den Beutel) Das ist kein Beutel. Das ist eine Maske ! Die
erste Spur ! (zum AUGUR) Leihst du ihn uns ?
AUGUR: Klar. Aber nun lasst mich meinen Pflichten nachkommen !
(Im Hinausgehen beobachten die MÄDCHEN, was passiert) MUSIK 12
c
AUGUR: (zu den ARVALEN) Wie steht's ?
BRUDER I: Es passiert nichts.
BRUDER II: (schüttelt den Kopf) Nichts.
BRUDER III: He ! Ich glaube, eben ist etwas geschlüpft ! (schiebt die Hand unter
die Tunika und holt ein Krokodil hervor)
ALLE: WEHE !!! MUSIK 3f
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
-15- -15-
ACTUS XI
(Scaena in caupona est) SYMPHONIA XIII
CONSUL: (ante cauponam) Haec ergo caupona est. Hm. Caput velabo, ne
agnoscar. (capite velato intrat) Nemone adest ? Hm . . .
(considit) Ubi virgines sunt ?
( VIRGO I velata intrat)
VIRGO I: (voce acerba) Salve ! Quid vis ?
CONSUL: Primum aliquid bibere cupio. Et deinde . . .
VIRGO I: (flores vase promit et vas magno crepitu ante CONSULEM ponit)
Bibe !
CONSUL: Gratias ago. Sed non vinum est, cuius gratia huc veni.
VIRGO I : Ergo ne biberis ! (flores iterum in vas mittit)
CONSUL: Cupio . . . aliquid carnis.
VIRGO I : Pernae frigidae ? Talpae coctae ? . . .
CONSUL: Non carnis, quam edas. . . . Sed (screat) . . . .
VIRGO I: Talpam et in calceum farcire potes, ut suavius incedas.
CONSUL: Non talpam desidero ! Desidero (vehementius screat) . . .
CAUPONARIA:(advolat, VIRGINEM I propellit) Veniam da noviciae isti !
(propius ad CONSULEM assidit) Modos domus huius non iam
didicit.
CONSUL: At tu non ignorare videris, quid desiderem.
CAUPONARIA: Omnino non ! Aliquid carnis. Sed non cottidianae. Homo
urbanus es. Iam me cognovisse credo, quid te delectet:
Ludus Aegyptiacus !
CONSUL: Ludus Aegyptiacus ! Optime !
CAUPONARIA: Paulum bibe ! Et statim somnia occultissima tua vera
reddentur. (CONSULI poculum dat et abit)
CONSUL: Ludus Aegyptiacus ! Qui dies !
SYMPHONIA XIV (CAUPONARIA et VIRGO I stragulum volutum apportant et
evolvunt. Evolvitur VIRGO II, quae velata et quasi Aegypta vestita saltat. Post
saltationem iuxta CONSULEM considit)
CONSUL: Ohh ! Semper hoc in votis erat ! . . . Sed cur velamen non
removes, deliciae ?
VIRGO II: Cur tu velamen non removes, taure salax ?
11. AKT (Die Szene spielt in der Kneipe) MUSIK 13
KONSUL: (vor der Kneipe) Das ist also die Kneipe. Hm. Ich werde den
Kopf verhüllen, damit ich nicht erkannt werde. (tritt mit
verhülltem Haupt ein) Niemand da ? Hm . . . (setzt sich) Wo
sind die Mädchen ?
(MÄDCHEN I tritt verhüllt ein)
MÄDCHEN I: (in grobem Tonfall) Tag ! Was willst du ?
KONSUL: Erstmal möchte ich etwas trinken. Und dann . . .
MÄDCHEN I: (nimmt Blumen aus einer Vase und stellt die mit einem Rumms vor den
CONSUL) Trink !
KONSUL: Danke schön. Aber es ist nicht der Wein, weshalb ich hierher
gekommen bin.
MÄDCHEN I: Also trink nicht ! (steckt die Blumen wieder in die Vase)
KONSUL: Ich möchte . . . etwas Fleisch.
MÄDCHEN I: Kalten Schinken ? Gebackenen Maulwurf ?
KONSUL: Nicht das Fleische, das man isst . . . Sondern (räuspert sich) . . . .
MÄDCHEN I: Du kannst dir den Maulwurf auch in den Schuh stopfen, um bequemer
zu gehen.
KONSUL: Ich will keinen Maulwurf ! Ich will (räuspert heftiger) . . .
WIRTIN: (eilt herbei, stößt MÄDCHEN I weg) Sei nachsichtig mit dieser
Anfängerin ! (setzt sich näher an den KONSUL heran) Sie kennt den
Stil dieses Hauses noch nicht.
KONSUL: Aber du scheinst genau zu wissen, was ich will.
CAUPONARIA: Ganz genau ! Etwas Fleisch. Aber nicht das alltägliche. Du bist ein
kultivierter Mann. Ich glaube, ich weiß, was dir Spaß bringt: Die
ägyptische Sause !
KONSUL: Die ägyptische Sause ! Großartig !
CAUPONARIA:Trink einen Schluck ! Und in einem Moment werden deine
verborgensten Träume wahr werden. (gibt dem KONSUL den Becher
und geht weg)
KONSUL: Die ägyptische Sause ! Was für ein Tag !
MUSIK 14 (Die WIRTIN und MÄDCHEN I tragen einen zusammengerollten Teppich
herbei und entrollen ihn. Heraus windet sich MÄDCHEN II, das verhüllt und wie eine
Ägypterin gekleidet tanzt. Nach dem Tanz setzt sie sich neben den KONSUL)
KONSUL: Ohh ! Das hab ich mir immer gewünscht ! . . . Aber warum nimmst du
den Schleier nicht ab, Schatz ?
MÄDCHEN II: Warum nimmst du den Schleier nicht ab, du geiler Stier ?
-16- -16-
CONSUL: Alter alteri removeamus !
(ALTER ALTERI velum lente removet. Subito . . .)
CONSUL: Mater !!!!!!!!!
(VIRGO I item velum removet. MARCIA est. MULIERES ambae summo contemptu
obtutum in CONSULE figunt) SYMPHONIA XV
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
ACTUS XII
SYMPHONIA VIII (CANNUTIA, CALPURNIA & CALVISIA proscaenium = viam urbis
intrant) a
CANNUTIA: Hoc animum gratum voco ! Pontifex non modo libros
Sibyllinos, sed Sibyllam ipsam adire concessit !
CALPURNIA: Omnino ignorabam Sibyllam Romae esse.
CANNUTIA: Sibylla Tiburtina est. Pontifex eam arcessivit. Timet, ne
populus novis rebus studeat, nisi auctoritas sacerdotiorum
restituta erit. Augur infamatus est, Vestales . . .
CALPURNIA: Et loci sacri profanati sunt: regia, aedes Saturni . . .
CALVISIA: Me explicare vultis, ea quo spectent ?
CANNUTIA: Tace, Calvisia ! Pompa appropinquat !
b (PLAUTIA, PLANCIA, PETRONIA, POPPAEA, PALFURIA & POETELIA solemniter
murmurantes scaenam intrant) SYMPHONIA XVI
CANNUTIA: Quo itis ?
PETRONIA: Dies ultimi urbis advenerunt !
POPPAEA: Ubique ostenta mala !
PALFURIA: Civitas perdita est !
PLAUTIA: Aeneae statua rapta est ! Aliquis eam in Lacum Curtium
mersit ! Nunc ambo sordent. Statua lacu et lacus statua.
PLANCIA: Et omnium atrocissimum: Aliquis aerarium stercore implevit.
Et nunc pecunia olet !
POETELIA: Itaque Nemesin invocaturae sumus, deam iuris et ultionis.
(P.& P.& P.& P.& P.& P. murmurantes iter pergunt) SYMPHONIA XVI
KONSUL: Nehmen wir sie uns gegenseitig ab !
(SIE nehmen EINANDER langsam den Schleier ab. Plötzlich . . .)
KONSUL: Mama !!!!!!!!!
(MÄDCHEN I nimmt ebenfalls den Schleier ab. Es ist MARCIA. Beide FRAUEN
richten ihren Blick mit höchster Verachtung auf den KONSUL) MUSIK 15
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
12. AKT
MUSIK 8 (CANNUTIA, CALPURNIA & CALVISIA betreten die Vorbühne = eine
Straße der Stadt)
a
CANNUTIA: Das nenne ich Dankbarkeit ! Der Pontifex hat uns nicht nur den
Zugang zu den Sibyllinischen Büchern gestattet, sondern zur Sibylle
selbst.
CALPURNIA: Ich wusste gar nicht, dass eine Sibylle in Rom ist.
CANNUTIA: Es ist die Sibylle aus Tibur. Der Pontifex hat sie kommen lassen. Er
fürchtet, dass das Volk mit einem Umsturz liebäugelt, wenn nicht die
Autorität der Priesterschaften wiederhergestellt wird. Der Augur
ist diskreditiert worden, die Vestalinnen . . .
CALPURNIA: Und heilige Orte sind geschändet worden: die Regia, der
Saturntempel . . .
CALVISIA: Soll ich euch mal erklären, wo das hinsteuert ? CANNUTIA: Sei ruhig, Calvisia ! Da kommt eine Prozession !
b (PLAUTIA, PLANCIA, PETRONIA, POPPAEA, PALFURIA & POETELIA betreten
feierlich murmelnd die Szene) MUSIK 16
CANNUTIA: Wo geht ihr denn hin ?
PETRONIA: Die letzten Tage der Stadt sind gekommen !
POPPAEA: Überall schlimme Vorzeichen !
PALFURIA: Der Staat ist am Ende !
PLAUTIA: Die Statue des Aeneas ist geraubt worden ! Jemand hat sie im Lacus
Curtius versenkt ! Nun sind beide verschmutzt. Die Statue vom See
und der See von der Statue.
PLANCIA: Und das schlimmste von allem: Jemand hat den Staatstresor mit
Gülle gefüllt. Und nun stinkt das Geld !
POETELIA: Deshalb wollen wir zu Nemesis beten, der Göttin des Rechts und der
Vergeltung.
(P. & P. & P. & P. & P. & P. setzen murmelnd den Weg fort) MUSIK 16
-17- -17-
c
CALVISIA: Ut iam dixi . . . (SIBYLLA scaenam intrat)
CALPURNIA: Ecce: Sibylla ! Vatum potentissima !
SIBYLLA: (caput et manus in caelum vertit) SYMPHONIA XVII Virgines
video . . . duas . . . immo tres . . . Iter longum venerunt . . .
Sed aliquid animum eis pungit . . . Cupiunt enim . . . . cupiunt . .
. . Paulisper manete ! (litteras promit et legit) Ah ! Libros
Sibyllinos consulere vultis. Pontifex omnia mihi scripsit. Iam
libros affero. (exit) CALVISIA: Censeo, ut hoc modo utamur . . .
CANNUTIA: Sibyllam admonitu nostro egere non puto.
SYBILLA: (gladium et libram tenens in scaenam volat) Eheu ! Eheu ! Aliquis
libros Sibyllinos raptavit ! Et haec reliquit !
C&C&C: EHEU !!!!
d (PLAUTIA, PLANCIA, PETRONIA, POPPAEA, PALFURIA & POETELIA in scaenam
volant) SYMPHONIA XVIII
POETELIA: Exitium adest !
PETRONIA: Nemesis dedecore affecta est !
POPPAEA: Gladius et libra raptata sunt !
PALFURIA: Eorum vice hoc reliquerunt !!! (Chartas vibrat, quae in seriem
homunculorum consecatae sunt)
SIBYLLA: Libri Sibyllini !
PLAUTIA: Ecce: Istae gladium Nemesis et libram tenent !
POPPAEA: Quas ego !!!!!
(P&P&P&P&P&P SIBYLLAM et C&C&C adoriuntur. Acriter pugnatur)
SYMPHONIA XIX
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
ACTUS XIII
SYMPHONIA Ib (Scaena in caupona est. MARCIA und HELVIA obtutum in CONSULE
figunt. CAUPONARIA non iam adest) a
CONSUL: Res aliter se habet ac tu putas !
MARCIA: Domi explanare potes. Hunc locum linquamus ! Dedecus fert. Hic
si quis nos deprehenderit !
c
CALVISIA: Wie ich schon sagte . . . (Die SIBYLLE betritt die Szene)
CALPURNIA: Da: Die Sibylle ! Die mächtigste der Seherinnen !
SIBYLLE: (dreht Kopf und Hände zum Himmel) MUSIK 17 Ich sehe Mädchen . .
zwei . . . nein drei . . . Sie sind einen langen Weg gekommen . . . Aber
irgendwas drückt ihnen aufs Gemüt . . . Sie wollen nämlich . . . . sie
wollen . . . . Einen Moment ! (nimmt einen Brief heraus und liest) Ah !
Ihr wollt die Sibyllinischen Bücher befragen. Der Pontifex hat mir
alles geschrieben. Ich hol die Bücher mal. (geht weg)
CALVISIA: Ich schlage vor, wir verfahren folgendermaßen . . .
CANNUTIA: Ich glaube, die Sibylle braucht keinen Ratschlag von uns.
SYBILLA: (kommt mit einem Schwert und einer Wage in die Szene gelaufen) O
weh ! O weh ! Jemand hat die Sibyllinischen Bücher geraubt ! Und das
dagelassen !
C. & C. & C.: O WEH !!!! d
(PLAUTIA, PLANCIA, PETRONIA, POPPAEA, PALFURIA & POETELIA kommen in die
Szene gelaufen) MUSIK 18
POETELIA: Das Ende ist da !
PETRONIA: Nemesis ist entehrt worden !
POPPAEA: Schwert und Waage sind geraubt worden !
PALFURIA: Stattdessen haben sie das da zurückgelassen !!! (schwenkt
Papierblätter, die zu einer Kette von Männchen geschnitten worden
sind)
SIBYLLE: Die Sibyllinischen Bücher !
PLAUTIA: Da: Die haben das Schwert der Nemesis und die Waage !
POPPAEA: Die werd' ich !!!!!
(P.& P.& P.& P.& P.& P. greifen die SIBYLLE und C.& C.& C. an. Es wird heftig gekämpft)
MUSIK 19
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
13. AKT MUSIK 1b (Die Szene spielt in der Kneipe. MARCIA und HELVIA richten ihren Blick
auf den KONSUL. Die WIRTIN ist nicht mehr da)
a
KONSUL: Die Sache verhält sich anders, als du denkst !
FRAU: Das kannst du zu Hause erklären. Lasst uns diesen Ort verlassen ! Er
bringt Schande. Wenn uns einer hier antrifft !
-18- -18-
b SYMPHONIA XIX
QUINTILIUS: (intrat) Cur non meo modo quaestionem haberi sinunt ? Num
successus praesens plus valet quam triginta anni
perseverantiae ? Sed esto ! Empusas istas ergo
interrogemus ! Haec caupona earum esse dicitur....
(CONSULEM videt) Consul ! Quid tu hic agis ? In gurgustio
isto sordido ! Et uxor tua ! Et mater !!
CONSUL: Res aliter se habet . . .
HELVIA: Quintili ! Frenos tibi adhibe ! Domum consulis gurgustium
appellare non licet !
QUINTILIUS: Domus consulis ?
HELVIA: Consulem vides. Uxorem eius. Matrem. Ubi ergo te versari
necesse est ?
QUINTILIUS: In domo consulis ! Recte dicis. . . . Veniam date ! Erravi.
Avete ! (exit) SYMPHONIA XIX
c
MARCIA: Paene periimus. Sed nunc exeamus !
SYMPHONIA IIIa (SASERNA et RABIRIUS intrant)
SASERNA: Haec ergo domus consulis est. (cauponam inspicit) Pulchra !
Sed dubito, an populus consulem loco tali habitare velit. Ubi
tam multi in insidias inciderunt. Et spoliati sunt. (acriter)
Praetor populi Romani in vincula te conicio. Te et meretrices
istas ! In custodia vos asservabo, donec populus in contione
de vobis iudicaverit !
(RABIRIUS CONSULEM et MULIERES abducit) SYMPHONIA XX
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
ACTUS XIV (Scaena aliquo loco est. EMPUSAE omnes et METELLUS vinctus adsunt)
CALVISIA: (digito METELLUM monstrat) Istum hic manere non licet !
Statim eum amovendum esse censeo !
CANNUTIA: (ad CAELIAM) Ergo eum retineas ! (ad RELIQUAS)
Conferamus, quae vestigia invenerimus !
CALPURNIA: Pannum nigrum. Et glaebas cerae duas. (res monstrat)
CASSIA: (personam monstrat) Personam.
b MUSIK 9
QUINTILIUS: (tritt ein) Warum lassen sie mich die Untersuchung nicht auf meine
Weise führen ? Zählt etwa ein schneller Erfolg mehr als 30 Jahre
Durchhaltevermögen ? Ab sei's drum ! Verhören wir also diese
Empusen ! Das soll ihre Kneipe sein. . . . (sieht den KONSUL) Konsul !
Was machst du hier ? In diesem Dreckloch ! Und deine Frau ! Und
deine Mutter !!
KONSUL: Die Sache verhält sich anders . . .
HELVIA: Quintilius ! Mäßige dich ! Man nennt das Haus eines Konsuls nicht
Loch !
QUINTILIUS: Haus eines Konsuls ?
HELVIA: Du siehst den Konsul. Seine Frau. Seine Mutter. Wo also musst du
zwangsläufig sein ?
QUINTILIUS: Im Haus des Konsuls ! Du hast Recht ! . . . . Entschuldigt ! Ich hab
mich geirrt. Wiedersehen ! (geht hinaus) MUSIK 9
c
MARCIA: Fast wären wir verloren gewesen. Aber jetzt raus !
MUSIK 3a (SASERNA und RABIRIUS treten ein)
SASERNA: Das also ist das Haus des Konsuls. (mustert die Kneipe) Hübsch !
Aber ich hab meine Zweifel, ob das Volk will, dass sein Konsul an so
einem Ort wohnt. Wo schon so viele in die Falle getappt sind. Und
ausgeplündert worden sind. (heftig) Als Prätor des römischen Volkes
nehme ich dich fest ! Dich und diese Huren ! Ich werde euch in
Gewahrsam halten, bis das Volk auf einer Versammlung über euch
richtet !
(RABIRIUS führt den KONSUL und die FRAUEN weg) MUSIK 20
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
14. AKT (Die Szene spielt irgendwo. Alle EMPUSEN und der gefesselte METELLUS sind
zugegen)
CALVISIA: (zeigt mit dem Finger auf METELLUS) Es geht nicht an, dass der
hier bleibt ! Ich beantrage, dass er sofort weggeschafft wird ! CANNUTIA: (zu CAELIA) Also behalt ihn hier ! (zu den ÜBRIGEN) Lasst uns
zusammentragen, welche Spuren wir gefunden haben !
CALPURNIA: Ein schwarzes Tuch. Und zwei Wachsklumpen (zeigt die
Gegenstände)
CASSIA: (zeigt die Maske) Eine Maske.
-19- -19-
CALPURNIA: (remum mostrat) Remum. Et rem istam. In templo Nemesis
inventa est. (caduceum mostrat) Sed nescio, quid
instrumentum sit.
CASSIA: Caduceus est ! Insigne Mercurii, quo morituris exitium
nuntiat.
CANNUTIA: Intellego, quae glaebae hae sint ! Reliquiae sunt cerarum,
quae inter pompas funebres circumferuntur !
CALPURNIA: Ceris his aliquis consules ante templum Saturni simulavit !
CASSIA: Quis ceras illas fabricat ?
CANNUTIA: (voce summissa) Stygiae sorores !
C&C&C&C&C: (vocibus summissis) STYGIAE SORORES !
CALPURNIA: Omnia congruunt. Stygiae sorores personas sibi imponunt
nigras !
ASSIA: (remum monstrat) Et hoc remo Charon cumbam agit, qua
mortuos in Orcum traicit !
CAELIA: Et ubi Orcus ille ?
CANNUTIA: Sub urbe situs est. Ad cloacam maximam. SYMPHONIA XXI
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
ACTUS XV SYMPHONIA XXII (Scaena in officina exscriptoria Habinnae lapidarii est.
SCALPTORES IV (vel plures) ad tabulas marmoreas sedent, quibus litteras
insculpunt. SENATOR I, II & III intrant) a
SENATOR II: Nihil invenit. Sive eum comitamur seu non.
SENATOR I: Praetor negotium ei mandavit. Ergo ei adesse debemus.
SENATOR III: Certe huc venit. Lapidarii minime suspiciosi. Hoc eum
attraxit.
SENATOR I: (officinam inspicit) Hic ergo acta mensualia fabricantur.
SENATOR II: Unus dictat, ceteri scalpunt. Negotium durum.
b
MUSOPHILUS: (intrat) Sed quo quivis fungi possit. Dictare rursus artificis
veri est. Poetae ! . . .
HABINNAS: (intrat) Musophile ! Hunc locum tibi vetui ! . . . . (SENATORES
videt) Salvete, o patres ! Quid iubetis ?
SENATOR I: Quintiliusne Quaestorius huc venit ? Te interrogare voluit de
eventibus illis aenigmaticis.
CALPURNIA: (zeigt ein Ruder) Ein Ruder. Und dieses Ding hier. Es ist im Tempel
der Nemesis gefunden worden. (zeigt einen Caduceus) Aber ich weiß
nicht, was das für ein Gerät ist.
CASSIA: Das ist ein Caduceus ! Das Zeichen des Merkur, mit dem er den
Todgeweihten das Ende meldet.
CANNUTIA: Ich begreife gerade, was diese Klumpen sind ! Es sind Reste von
Wachsmasken, die in Beerdigungszügen herumgetragen werden !
CALPURNIA: Mit diesen Wachsmasken hat jemand die Konsulen vor dem
Saturntempel nachgeahmt !
CASSIA: Wer stellt diese Wachsmasken her ?
CANNUTIA: (mit gedämpfter Stimme) Die Stygischen Schwestern !
C&C&C&C&C: (mit gedämpften Stimmen) DIE STYGISCHEN SCHWESTERN !
CALPURNIA: Alles passt zusammen. Die Stygischen Schwestern setzen sich
schwarze Masken auf !
CASSIA: (zeigt das Ruder) Und mit diesem Ruder steuert Charon den Kahn,
mit dem er die Toten in den Orkus übersetzt !
CAELIA: Und wo ist dieser Orkus ?
CANNUTIA: Er liegt unter der Stadt. Neben der Cloaca maxima. MUSIK 21
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
15. AKT MUSIK 22 (Die Szene spielt in der Kopierwerkstatt des Steinmetzen Habinnas. 4
MEISSLER (oder mehr) sitzen an Marmortafeln, in die sie Buchstaben meißeln.
SENATOR I, II & III treten ein)
a
SENATOR II: Er findet nichts. Ob wir nun mit ihm gehen oder nicht.
SENATOR I: Der Prätor hat ihn mit der Aufgabe betraut. Also müssen wir
ihn unterstützen.
SENATOR III: Er ist bestimmt hier gewesen. Die Steinmetze sind besonders
unverdächtig. Das hat ihn angezogen.
SENATOR I: (mustert die Werkstatt) Hier werden also die Monatsberichte
hergestellt.
SENATOR II: Einer diktiert, die andern meißeln. Hartes Geschäft.
b
MUSOPHILUS: (tritt ein) Aber eines, das jeder hinkriegt. Diktieren dagegen ist
Sache eines echten Künstlers. Eines Dichters ! . . .
HABINNAS: (tritt ein) Musophilus ! Ich hab dir diesen Ort untersagt ! . . . . (sieht
die SENATOREN) Seid gegrüßt, Senatoren ! Was befehlt ihr ?
SENATOR I: Ist Quintilius Quaestorius hier gewesen ? Er wollte dich wegen
dieser rätselhaften Vorfälle befragen.
-20- -20-
HABINNAS: Non iam hic erat. Sed vobis nuntiabo.
SENATOR I: Gratias tibi habemus. (SENATORES exeunt)
HABINNAS: (sollicitatus) Audivisti ?
MUSOPHILUS: Tibi narro, quid faciendum !
HABINNAS: Immo tace ! Satis calamitatum iam nobis paravisti !
MUSOPHILUS: Etiam viam inveni, qua calamitatibus evadamus !
HABINNAS: Qui domum incendit, non laudatur, quod hamam aquae
apportat !
c
QUINTILIUS: (intrat) Salvete ! Salvete ! Quaestionem habeo. De eventibus
quibusdam.
HABINNAS: Eheu !
MUSOPHILUS: Iam roga !
QUINTILIUS: Aliquisne vestrum memor est Oppii censoris ?
MUSOPHILUS: Certe ! Rem tibi a principiis narrabo ! SYMPHONIA IX
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
ACTUS XVI
(Scaena in cuniculo subterraneo est. CAELIA METELLUM vinctum ligatumque
adducit) SYMPHONIA VIc
a CAELIA: Veni ! Ceterae nos amiserunt. Tandem sine arbitris sumus.
Loco obscuro ! Ah ! (METELLO oscula impingit) Te praesente
mulier tuta esse sentit ! (iterum oscula impingit) Promitte, ne
clames, cum os liberavero ! . . . Ah ! Ligatum te praefero. Ne
secretum nostrum temere prodas. . . . Altera ex parte . . .
linguam tuam satis quievisse puto . . .
b
CASSIA: (taedam tenens scaenam intrat) Caelia ! Hic ergo estis ! . . .
(videt, quae fiant) Caelia ! (CAELIAM manu ad se venire iubet)
Nemo voluptatem tibi invidet. Sed officium nobis propositum
est serium.
CAELIA: Nescio, quid significes.
CASSIA: Caelia. Tanta pulchritudine iste non est. Homo mediocris,
quem ubique reperias. . . . Praeterea male olet.
CAELIA: Bene olet ! Unguento eum imbui Arabico ! Obsides bene
tractandi sunt. Hoc ius belli.
HABINNAS: Er war noch nicht hier. Aber ich sag Bescheid.
SENATOR I: Wir sind dir dankbar. (Die SENATOREN gehen raus)
HABINNAS: (erregt) Hast du gehört ?
MUSOPHILUS: Ich sag dir, was zu machen ist !
HABINNAS: Nein, halt den Mund ! Du hast uns schon genug Unnheil eingebrockt !
MUSOPHILUS: Ich hab auch einen Weg gefunden, auf dem wir aus den
Schwierigkeiten herauskommen !
HABINNAS: Wer ein Haus angezündet hat, wird nicht gelobt, weil er einen Eimer
Wasser holt !
c
QUINTILIUS: (tritt ein) Seid gegrüßt ! Seid gegrüßt ! Ich führe eine Untersuchung
durch. Über gewisse Ereignisse.
HABINNAS: Oje !
MUSOPHILUS: Frag schon !
QUINTILIUS: Erinnert sich einer von euch an den Censor Oppius ?
MUSOPHILUS: Na klar ! Ich werd' dir die Geschichte von Anfang an erzählen ! MUSIK 9
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
16. AKT
(Die Szene spielt in einem unterirdischen Gang. CAELIA führt den gefesselten und
geknebelten METELLUS herbei) MUSIK 6c
a
CAELIA: Komm ! Die anderen haben uns verloren. Endlich sind wir ohne
Zeugen. Im Dunkeln ! Ah ! (gibt METELLUS Küsse) In deiner
Gegenwart fühlt eine Frau sich geschützt ! (gibt ihm wieder Küsse)
Versprich, dass du nicht schreist, wenn ich deinen Mund freimache !
. . . Ah ! Geknebelt bist du mir lieber. Damit du nicht versehentlich
unser Geheimnis verrätst. . . . Andererseits . . . glaube ich, dass deine
Zunge sich lange genug ausgeruht hat . . .
b CASSIA: (betritt mit einer Fackel den Schauplatz) Caelia ! Hier seid ihr also !
. . . (sieht, was vor sich geht) Caelia ! (winkt CAELIA zu sich)
Niemand missgönnt dir den Spaß. Aber wir haben eine ernsthafte
Aufgabe.
CAELIA: Ich weiß nicht, was du andeutest.
CASSIA: Caelia. So schön ist er nicht. Ein Durchschnittstyp, wie du ihn überall
findest . . . Außerdem riecht er übel.
CAELIA: Er riecht klasse ! Ich hab ihn mit arabischem Parfum eingerieben !
Geiseln müssen gut behandelt werden. Das ist das Kriegsrecht.
-21- -21-
CASSIA: (ironice) Obses !
CAELIA: Si necessitas subita inciderit, obses nobis usui esse poterit.
Nulla alia ratione eum mecum duco !
c (CANNUTIA, CALPURNIA & CALVISIA taedas tenentes cuniculum intrant)
CANNUTIA: Quid cessatis ! Cloaca maxima nobis petenda est ! Sequimini !
SYMPHONIA XXIV (VIRGINES cum METELLO cuniculum sequuntur. Subito
SORORES STYGIAE III (vel plures) eis in via obsistunt) SYMPHONIA XXV SOROR I: Consistite !
(C.& C.& C.& C.& C. consistunt)
SOROR II: Quis regnum tenebrarum intrare audet ?!
SOROR III: Quis umbras aeternas perturbat ?!
SOROR I: Quas nemo unquam reliquit, eo qui venerat !
CANNUTIA: Immo quidam nuper eas reliquit. Et haec in regnum lucis
importavit. (remum, caduceum, pannum, personam et cerae glaebas
monstrat. SORORES res inspiciunt) SOROR I: Haec nostra sunt. Sed nemo nostrum huc exiit ! Quae vitam
totam in cloaca egit, luminis impatiens est.
SOROR II: Nec quis mortuorum. Modo tabulas vetantes paravimus
novas !
CANNUTIA: Hoc vobis credere vis ?
SOROR I: Speculum veritatis consule !
CANNUTIA: Illo me duc !
SOROR II: Speculum sacrum sacrorum nobis est. In Orco servamus..
SOROR III: Eo qui it, pretium solvere debet.
CANNUTIA: Quantum ?
SOROR I: Animam. SYMPHONIA XXVI
VIRGINES: EHEU !
CANNUTIA: Animam ?
SOROR II: Vel tuam vel alterius.
CANNUTIA: (cogitationes volvit) CASSIA: Obsidem eis trade ! Nulla alia ratione Caelia eum secum
ducit !
CAELIA: Ei !!!!!!!!!
CANNUTIA: Bene suades ! (METELLUM SORORIBUS tradit) Istum necate !
Et me ad speculum veritatis ducite ! (ad CAELIAM) Bene
fecisti, Caelia !
CASSIA: (ironisch) Geisel !
CAELIA: Wenn irgendein plötzlicher Notfall eintritt, kann uns eine Geisel von
Nutzen sein. Aus keinem anderen Grund führe ich ihm mit mir !
c (CANNUTIA, CALPURNIA & CALVISIA betreten mit Fackeln den Gang)
CANNUTIA: Was trödelt ihr ! Wir müssen zur Cloaca maxima ! Kommt mit !
MUSIK 24 (Die MÄDCHEN folgen mit METELLUS dem Gang. Plötzlich treten ihnen 3
(oder mehr) STYGISCHE SCHWESTERN in den Weg) MUSIK 25
SCHWESTER I: Halt !
(C. & C. & C. & C. & C. bleiben stehen)
SCHWESTER II: Wer wagt es, das Reich der Finsternis zu betreten ?!
SCHWESTER III: Wer stört die ewigen Schatten ?!
SCHWESTER I: Die nie jemand wieder verließ, der dorthin gekommen war !
CANNUTIA: Aber irgendjemand hat sie vor kurzen verlassen. Und das hier ins
Reich des Lichts gebracht. (zeigt Ruder, Caduceus, Tuch, Maske und
die Wachsklumpen. Die SCHWESTERN untersuchen die Gegenstände)
SCHWESTER I: Das sind unsere. Aber von uns ist niemand hier rausgegangen ! Wer
sein ganzes Leben in der Kloake verbracht hat, erträgt kein Licht.
SCHWESTER II: Und von den Toten auch keiner. Wir haben gerade neue
Verbotstafeln machen lassen !
CANNUTIA: Das soll ich euch glauben ?
SCHWESTER I: Befrag den Spiegel der Wahrheit !
CANNUTIA: Bring mich dahin !
SCHWESTER II: Der Spiegel ist unser Allerheiligstes. Wir bewahren ihn im Orkus
auf.
SCHWESTER III: Wer sich dahin begibt, muss einen Preis bezahlen.
CANNUTIA: Wieviel ?
SCHWESTER I: Das Leben. MUSIK 26
MÄDCHEN: O WEH !
CANNUTIA: Das Leben ?
SCHWESTER II: Entweder deines oder das eines anderen.
CANNUTIA: (grübelt nach)
CASSIA: Gib ihnen die Geisel ! Aus keinem anderen Grund führt Caelia sie mit
sich !
CAELIA: Ei !!!!!!!!!
CANNUTIA: Guter Vorschlag ! (gibt METELLUS den SCHWESTERN) Tötet ihn !
Und bringt mich zum Spiegel der Wahrheit ! (zu CAELIA) Gut
gemacht, Caelia !
-22- -22-
(CANNUTIA SOROREM I sequitur, SORORES II & III METELLUM abducunt,
CALPURNIA & CALVISIA CAELIAM retinent)
d (C. & C. & C. & C. in proscaenio manent. Aulaeum tollitur et SOROR I cum
CANNUTIA »Orcum« perambulat. SYMPHONIA XXVII Ubique nebulae et voces
mirae. Tandem ad scrinium consistunt. SOROR I scrinio capsam depromit)
SOROR I: Ecce: Speculum veritatis ! (capsam solemniter aperit. E capsa
neurospastum esiliens sonitus emittit) Iiiiiiiiiiii ! SYMPHONIA IIIa (SOROR I animo relinquitur. Aulaeum mittitur)
e (Ante aulaeum, in proscenio)
CASSIA: Caelia ! Ne tam graviter tuleris ! Ut iam dixi: Nihil nisi homo
mediocris est !
CAELIA: Uuuuuuuh !
CANNUTIA: (in proscenium volat) Fugiamus ! Statim !
CAELIA: Non vos sequar ! Partes meae alibi ! (Orcum petit)
C&C&C&C: CAELIA !!!!
(SORORES STYGIAE I, II & III in proscenium progediuntur)
SOROR I: Eas retinete !
(C. & C. & C. & C. fugiunt) SYMPHONIA XXVIII
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
ACTUS XVII SYMPHONIA XIX (Scaena in foro est. PLAUTIA, PLANCIA et PETRONIA
sollicitatae per forum ambulant, deinde et PALFURIA et POETELIA. MULIERES
flent et disputant. Tum etiam SENATORES III forum intrant)
a
SENATOR II: Quocumque oculos convertis: Metus, metus, metus !
SENATOR III: Consul alter nummos purgat, alter evanuit.
SENATOR I: Nisi mox auctores scelerum invenerimus, res publica in
praecipiti est !
b SYMPHONIA IX
QUINTILIUS: (advolat) Negotium confeci ! Negotium confeci ! Maleficos
convici !
SENATORES: QUINTILI !
(CANNUTIA folgt SCHWESTER I, die SCHWESTERN II & III führen METELLUS
weg, CALPURNIA & CALVISIA halten CAELIA fest)
d (C.& C. & C. & C. bleiben auf der Vorbühne. Der Vorhang geht auf und SCHWESTER I
geht mit CANNUTIA durch den »Orkus«. MUSIK 27 Überall Nebel und sonderbare
Stimmen. Endlich stehen sie bei einem Schrein. SCHWESTER I entnimmt dem
Schrein eine Schachtel)
SCHWESTER I: Da: Der Spiegel der Wahrheit ! (öffnet die Schachtel feierlich.
Aus der Schachtel springt ein Hampelmann heraus und gibt
Geräusche von sich) Iiiiiiiiiiii ! MUSIK 3a (SCHWESTER I wird
ohnmächtig. Der Vorhang geht zu)
e (Vorm Vorhang, auf der Vorbühne)
CASSIA: Caelia ! Nimm's nicht so schwer ! Wie ich sagte: Er ist nur ein
Durchschnittstyp !
CAELIA: Uuuuuuuh !
CANNUTIA: (kommt auf die Vorbühne gelaufen) Weg ! Sofort !
CAELIA: Ich geh' nicht mit euch ! Mein Platz ist anderswo ! (geht auf den
Orkus zu)
C&C&C&C: CAELIA !!!!
(Die STYGISCHEN SCHWESTERN I, II & III kommen auf die Vorbühne)
SCHWESTER I: Haltet sie fest !
(C. & C. & C. & C. laufen weg) MUSIK 28
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
17. AKT MUSIK 29 (Die Szene spielt auf dem Forum. PLAUTIA, PLANCIA et PETRONIA
gehen aufgeregt über das Forum, dann auch PALFURIA und POETELIA. Die FRAUEN
weinen und diskutieren. Dann betreten auch die 3 SENATOREN das Forum)
a
SENATOR II: Egal wohin du die Augen wendest: Angst, Angst, Angst !
SENATOR III: Der eine Konsul putzt Münzen, der andere ist verschwunden.
SENATOR I: Wenn wir nicht bald die Verantwortlichen für die Taten finden steht
die Republik am Abgrund.
b MUSIK 9
QUINTILIUS: (kommt herbeigelaufen) Ich hab's geschafft ! Ich hab's geschafft !
Ich hab die Verbrecher überführt !
SENATOREN: QUINTILIUS !
-23- -23-
QUINTILIUS: Exercitum conscribite ! Bellum gerendum in Babylones !
Quorum in terris turris alta stat. Et sub fundamentis turris
huius sunt !
SENATOR I: Auctores scelerum ?
QUINTILIUS: Immo clavi Oppii ! Audite ! . . . (cum SENATORIBUS e scaena
exit) SYMPHONIA IX
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
ACTUS XVIII
(CANNUTIA, CALPURNIA & CASSIA in proscaenio sedent)
CALPURNIA: (maesta) Pretium magnum solvimus.
CANNUTIA: Eo magis obligamur, quae rem ad finem adducamus.
CASSIA: Sed ubi finis ille ? Sorores Stygiae auctores scelerum non
sunt. Ipsae noxa affectae sunt.
CALPURNIA: Quasi in labyrintho sumus.
CALVISIA: (tabulam lapide sectili factam apportat) Quomodo autem Theseus
labyrintho evasit ?
CANNUTIA: Alio tempore, Calvisia ! Alio tempore !
CALVISIA: Theseus filum secutus est Ariadnae.
CANNUTIA: Calvisia !
CALVISIA: Ea ipsa via, qua venerat, regressus est. Ab angulo ad
angulum. Cum igitur repetiverimus, quo ordine sacrilegia
commissa sint, fortasse videbimus, unde ortus scelerum sit !
Quid primum factum est ?
CASSIA: Primae Stygiae sorores detrimentum ceperunt. Etiamsi
ultimae cognoverunt. (CALVISIA nomen Stygiarum creta notat)
Deinde Vestales.
CALPURNIA: Deinde augur. Tum lupa, tum Arvales.
CALVISIA: (nomina notat)
CASSIA: Tum aedes Saturni profanata est.
CANNUTIA: Deinde aliquis in regiam irrupit, tum in aerarium.
CALPURNIA: Tum Sibylla et Nemesis.
CALVISIA: Tum Aeneas et ultimus Lacus Curtius.
(In tabula columnas duas scriptas videmus: STYGIAE - VESTA - AVGVR - LVPA -
ARVALES - SATVRNVS // REGIA - AERARIUM - SIBYLLA - NEMESIS - AENEAS
- LACVS CVRTIVS)
QUINTILIUS: Stellt ein Heer auf ! Wir müssen Krieg gegen die Babylonier
führen ! In deren Land steht ein hoher Turm. Und unter den
Fundamenten dieses Turms sind sie !
SENATOR I: Die Täter ?
QUINTILIUS: Nein, die Hühneraugen des Oppius ! Hört zu ! . . . (geht mit den
SENATOREN aus der Szene) MUSIK 9
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
18. AKT
(CANNUTIA, CALPURNIA & CASSIA sitzen auf der Vorbühne)
CALPURNIA: (traurig) Wir haben einen hohen Preis gezahlt.
CANNUTIA: Umso mehr sind wir verpflichtet, die Sache zu Ende zu führen.
CASSIA: Aber wo ist dieses Ende ? Die Stygischen Schwestern sind nicht für
die Taten verantwortlich. Sie sind selbst die Geschädigten.
CALPURNIA: Wir sind wie in einem Labyrinth.
CALVISIA: (bringt eine Schiefertafel herbei) Und wie ist Theseus aus dem
Labyrinth herausgekommen ?
CANNUTIA: Ein andermal, Calvisia ! Ein andermal !
CALVISIA: Theseus ist dem Faden der Ariadne gefolgt.
CANNUTIA: Calvisia !
CALVISIA: Er ist den gleichen Weg, den er gekommen ist, zurückgegangen. Von
Ecke zu Ecke. Wenn wir also rekonstruieren, in welcher Reihenfolge
die Frevel begangen worden sind, sehen wir vielleicht, wo der
Ausgangspunkt der Verbrechen ist ! Was ist als erstes passiert ?
CASSIA: Als erstes haben die Stygischen Schwestern Schaden genommen.
Auch wenn sie es als letzte gemerkt haben. (CALVISIA notiert den
Namen »Stygiae« mit Kreide) Dann die Vestalinnen.
CALPURNIA: Dann der Augur. Dann die Wölfin, dann die Arvalen.
CALVISIA: (schreibt die Namen an)
CASSIA: Dann ist der Saturntempel geschändet worden.
CANNUTIA: Dann ist jemand in die Regia eingebrochen, dann ins Aerarium.
CALPURNIA: Dann die Sibylle und Nemesis.
CALVISIA: Dann Aeneas und zuletzt der Lacus Curtius.
(Auf der Tafel sehen wir zwei Säulen geschrieben: STYGIAE - VESTA - AVGVR -
LVPA -ARVALES - SATVRNVS // REGIA - AERARIUM - SIBYLLA - NEMESIS -
AENEAS - LACVS CVRTIVS)
-24- -24-
CALVISIA: Nunc locos illos linea iungimus. Et cum omnia ordine
coniunxerimus, linea monstrabit, unde sacrilegi venerint !
CANNUTIA: Calvisia ! False te censebamus !
CALVISIA: (circulum in tabula pingit) Ecce: Haec urbs est ! . . . Hic lacus
Curtius est. . . . Et ibi Aeneas. . . . Templum Nemesis . . .
CALPURNIA: Iam vestigia scelestorum video !
CALVISIA: Tabularium Sibyllae. . . . Aerarium . . . Regia . . . Aedes
Saturni . . . Arvales . . . Lupa . . . Auguri domus . . . Aedes
Vestae . . . Stygiae !
OMNES: (obmutescunt, nam in tabula nihil nisi confusio linearum est)
CANNUTIA: Recte te censuimus.
CALPURNIA: Causam deponamus ! Auctores scelerum non iam inveniemus. (spongo lineas confusas tabula adspergit)
CASSIA: Eos inveni ! . . . Spectate ! (spongo litteras tabula abstergit
praeter principia) CALPURNIA: Quid nobis monstrare vis ?
CASSIA: Lege !
CALPURNIA: SVALAS . . . RASNAL . . .
CASSIA: SVALAS RASNAL. Hoc linguae Etruscae est ! SVALAS
RASNAL. Verba indicant: »Vivi Etrusci«.
CANNUTIA: Unde nosti ?
CASSIA: Gens mea origine Tusca est. Itaque aliquid linguae maiorum
discimus.
CANNUTIA: Quod speratis, ut aliquando regnum pristinum restituatur.
CASSIA: Sunt, qui hoc optent.
CANNUTIA: Quibus aliquis signum dedit. Eventibus illis perplexis ! . . . Ubi
Etrusci convenire solent ?
CASSIA: In templo quodam secreto.
CALPURNIA: Ostium labyrinthi !
(VIRGINES in viam se dant) SYMPHONIA VIII
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
ACTUS XIX
(Scaena in templo secreto Etruscorum est. SACERDOS sacrificia parat. In angulo
tabula marmorea posita est, quae litteris Latinis et Etruscis inscripta est: SVALAS
RASNAL SPURETHI) SYMPHONIA XIb
CALVISIA: Nun verbinden wir diese Orte mit einer Linie Und wenn wir alles der
Reihenfolge nach verbunden haben, wird uns die Linie zeigen, woher
die Frevler gekommen sind !
CANNUTIA: Calvisia ! Wir haben dich immer falsch eingeschätzt !
CALVISIA: (zeichnet einen Kreis an die Tafel) Da: Das ist die Stadt ! . . . Hier
ist der Lacus Curtius. . . . Und dort Aeneas. . . . Der Tempel der
Nemesis . . .
CALPURNIA: Ich sehe schon die Spuren der Verbrecher !
CALVISIA: Das Archiv der Sibylle. . . . das Aerarium . . . die Regia . . . Der
Saturntempel . . . die Arvalen . . . Die Wölfin . . . das Haus des
Auguren . . . der Vestatempel . . . die Stygierinnen !
ALLE: (verstummen, denn auf der Tafel ist nichts als ein Durcheinander von
Linien)
CANNUTIA: Wir haben dich richtig eingeschätzt.
CALPURNIA: Geben wir den Fall auf ! Wir finden die Täter nicht mehr. (wischt mit
einem Schwamm die konfusen Linien von der Tafel)
CASSIA: Ich hab sie gefunden ! . . . Schaut ! (wischt mit dem Schwamm alle bis
auf die Anfangsbuchstaben ab)
CALPURNIA: Was willst du uns zeigen ?
CASSIA: Lies !
CALPURNIA: SVALAS . . . RASNAL . . .
CASSIA: SVALAS RASNAL. Das ist Etruskisch ! SVALAS RASNAL. Die
Worte bedeuten: »Die Etrusker sind am Leben«.
CANNUTIA: Woher weißt du das ?
CASSIA: Meine Familie ist ursprünglich etruskisch. Deshalb lernen wir ein
bisschen die Sprache unserer Vorfahren.
CANNUTIA: Weil ihr hofft, dass irgendwann einmal das alte Königtum wieder
hergestellt wird.
CASSIA: Es gibt Leute, die das hoffen.
CANNUTIA: Und denen hat jemand ein Zeichen gegeben. Mit diesen rätselhaften
Vorkommnissen ! . . . Wo haben die Etrusker ihren Treffpunkt ?
CASSIA: In irgendeinem geheimen Tempel.
CALPURNIA: Die Tür des Labyrinths !
(Die MÄDCHEN machen sich auf den Weg) MUSIK 8
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
19. AKT
(Die Szene spielt im geheimen Tempel der Etrusker. Der PRIESTER opfert. An der
Wand steht eine Marmortafel, die in lateinischen und etruskischen Buchstaben
beschrieben ist: SVALAS RASNAL SPURETHI) MUSIK 11b
-25- -25-
a
SACERDOS: Sin eiser tei faseis ! Sin eiser tura ! Sin eiser zusile !
Hathrthi repinthic rasnal spurethi ! Hathrthi repinthic
rasnal spurethi !
b (SASERNA & RABIRIUS intrant)
SACERDOS: Omnia ad rationem ?
SASERNA: Omnia, ut cupivimus. Populus terrore vexatur.
RABIRIUS: Nil mirum. Nocte praeterita templa Silvani, Pomonae et
Uraniae profanata sunt. Rostra verbis obscenis inscripta
sunt. Egeriae lucus inflammatus. Et de thermis aqua deducta
est. Nemo iam lavari potest. (OMNES rident) SASERNA: Proximo sacrilegio commisso consulem in forum producam.
Auctor non fuit, ut scimus. (RABIRIUS et SACERDOS rident) Sed quis ei credet ?
RABIRIUS: In caupona qui homines inebriatos spoliat, etiam sacra laedit.
SASERNA: Consul supplicio afficietur. Et populus regnum mihi deferet.
Servatori urbis. (tabulam marmoream videt) Ah ! Lapidarii
tabulam triumphalem perfecerunt. Bene ! . . . (ad
SACERDOTEM) Omnia in expedito habe ! Cras tempora
Etruscorum reducentur ! SYMPHONIA IV
(SASERNA cum RABIRIO exit, et SACERDOS scaena exit)
b (CANNUTIA, CALPURNIA, CALVISIA & CASSIA e latebris emergunt)
CALPURNIA: Nefarii ! Templa profanant, ut populus civitatem mutare
cupiat. Eos prohibere debemus !
CASSIA: Et consuli auxilium ferre. Homo bonus est. Inebriatos
spoliat !
CALVISIA: Sed nemo nobis credet !
CANNUTIA: Nisi eos ipso in sacrilegio deprehenderimus !
CALPURNIA: Sed ubi hoc fiet ?
CANNUTIA: (tabulam marmoream inspicit. Ad CASSIAM) Quid inscriptio
indicat ?
CASSIA: SVALAS RASNAL SPURETHI. Vivi Etrusci in urbe.
CANNUTIA: (litteras verbi "SPURETHI" digito monstrat) Videte ! Silvanus,
Pomona, Urania, rostra, Egeria, thermae !
a
PRIESTER: Nehmt, Götter von dem Brot ! Nehmt, Götter, Weihrauch ! Nehmt,
Götter, vom Rauschtrank ! Tinia ! Sei gnädig und neige dich den
Etruskern zu ! Sei gnädig und neige dich den Etruskern zu !
b (SASERNA & RABIRIUS treten ein)
PRIESTER: Alles nach Plan ?
SASERNA: Alles, wie wir gewünscht haben. Dem Volk steckt der Schrecken in
den Knochen.
RABIRIUS: Kein Wunder. Letzte Nacht sind die Tempel von Silvanus, Pomona und
Urania geschändet worden. Die Rostra sind mit obszönen Texten
beschrieben worden. Der Hain der Egeria gebrandschatzt. Und aus
den Thermen ist das Wasser abgeleitet worden. Keiner kann mehr
baden. (ALLE lachen)
SASERNA: Nach dem nächsten Sakrileg führ ich den Konsul auf dem Forum vor.
Er war nicht der Täter, wie wir ja wissen. (RABIRIUS und der
PRIESTER lachen) Aber wer wird ihm glauben ?
RABIRIUS: Wer Betrunkene in einer Kneipe ausnimmt, der schändet auch
Heiligtümer.
SASERNA: Der Konsul wird hingerichtet. Und das Volk wird mir die Königswürde
antragen. Dem Retter der Stadt. (sieht die Marmortafel) Ah ! Die
Steinmetze haben die Triumphtafel fertig. Gut ! . . . (zum PRIESTER)
Halt alles bereit ! Morgen kommen die Zeiten der Etrusker zurück ! MUSIK 4
(SASERNA geht mit RABIRIUS heraus, auch der PRIESTER geht aus der Szene)
b (CANNUTIA, CALPURNIA, CALVISIA & CASSIA kommen aus dem Versteck)
CALPURNIA: Diese Schurken ! Entweihen Tempel, damit das Volk eine
Verfassungsänderung will. Wir müssen sie abhalten.
CASSIA: Und dem Konsul helfen. Er ist ein guter Mensch. Nimmt Betrunkene
aus !
CALVISIA: Aber niemand wird uns glauben !
CANNUTIA: Außer, wir erwischen sie direkt bei einer Tempelschändung !
CALPURNIA: Aber wo wird die vonstatten gehen ?
CANNUTIA: (untersucht die Marmortafel. Zu CASSIA) Was bedeutet die
Inschrift ?
CASSIA: SVALAS RASNAL SPURETHI. Die Etrusker in der Stadt sind am
Leben.
CANNUTIA: (zeigt mit dem Finger auf die Buchstaben des Wortes "SPURETHI")
Schaut ! Silvanus, Pomona, Urania, rostra, Egeria, die Thermen !
-26- -26-
CASSIA: Locus, qui proximus laedetur, littera »i« incipit.
CANNUTIA: Qui dei littera »i« incipiunt ?
CALPURNIA: Plures sunt: Iris, Isis, Ianus, Iuno, Iuppiter . . .
CANNUTIA: Calvisia ! Quem eorum tu exemeris ?
CALVISIA: Aedem Iani laedere certe non audent !
CANNUTIA, CALPURNIA, CASSIA: AEDES IANI ! SYMPHONIA X
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
ACTUS XX
a SYMPHONIA XXX (Scaena ante aedem Iani est. CANNUTIA, CALPURNIA,
CALVISIA & CASSIA suspenso gradu appropinquant. Aedem observant. Subito
fragor editur, tum VIRI II occulto habitu aede exeunt, quorum alter malleum
magnum manu tenet. VIRGINES eos sequuntur usque ad portam quandam (= aulaei
foramen), cui se immergunt. Aulaeum tollitur. VIRGINES in officina lapidariorum
sunt)
b
CALPURNIA: Nos effugerunt.
CASSIA: Hoc loco eos esse oportet !
CANNUTIA: Domum perscrutamini !
(CASSIA & CALVISIA abeunt, CANNUTIA & CALPURNIA officinam perscrutantur)
CALPURNIA: Haec lapidariorum officina est. Ecce: Acta mensualia.
(tabulas marmoreas monstrat) Omnia ex ordine inscripta.
(tabulam oculis percurrit) Irruptio in Orcum. Vesta laesa. Pulli
necati. . . . Usque ad aedem Iani percussam.
CANNUTIA: Aedes Iani percussa ? . . . . Sed haec aedes non nisi proxime
percussa est !
CALPURNIA: Hic inscriptum est. (digito pulverem tabula abstergit) Iam
dudum.
CANNUTIA: (tabulam perlegit)
c (CASSIA & CALVISIA VIROS II velatos adducunt)
CASSIA: Eos invenimus !
CALVISIA: Saserna ! Fabula acta est ! Coniuratio tua patefacta !
(CALVISIA VIRIS velamina capitibus detrahit. HABINNAS et MUSOPHILUS sunt)
VIRGINES: ??????????
CASSIA: Der Ort, der als nächster Schaden nimmt, beginnt mit dem
Buchstaben »i«.
CANNUTIA: Welche Götter beginnen mit »i« ?
CALPURNIA: Das gibt's mehrere: Iris, Isis, Ianus, Iuno, Iuppiter . . .
CANNUTIA: Calvisia ! Welchen würdest du ausschließen ?
CALVISIA: An den Janustempel werden sie sich bestimmt nicht heranwagen !
CANNUTIA, CALPURNIA, CASSIA: DER JANUSTEMPEL ! MUSIK 10
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
20. AKT
a MUSIK 30 (Die Szene spielt vor dem Janustempel. CANNUTIA, CALPURNIA,
CALVISIA & CASSIA nähern sich auf Zehenspitzen. Sie beobachten den Tempel.
Plötzlich ist ein Knall zu hören, dann kommen ZWEI MÄNNER in Verkleidung aus dem
Tempel, von denen einer einen großen Hammer in der Hand hält. Die MÄDCHEN folgen
ihnen bis zu einer Tür (= Vorhangspalte), in die sie hineinschlüpfen.. Der Vorhang geht
auf. Die MÄDCHEN sind in der Steinmetzwerkstatt)
b
CALPURNIA: Sie sind uns entwischt.
CASSIA: Sie müssen hier sein !
CANNUTIA: Durchsucht das Haus !
(CASSIA & CALVISIA gehen weg, CANNUTIA & CALPURNIA durchsuchen die
Werkstatt)
CALPURNIA: Das ist eine Steinmetzwerkstatt. Da: Die Monatsberichte. (zeigt auf
die Marmortafeln) Alles der Reihe nach aufgeschrieben. (überfliegt
die Tafel) Der Einbruch im Orkus. Die geschändete Vesta. Die
ermordeten Hühner. . . . Bis zum Loch im Janustempel.
CANNUTIA: Das Loch im Janustempel ? . . . . Aber der Tempel ist doch gerade
eben erst kaputt gemacht worden !
CALPURNIA: Hier steht's geschrieben. (wischt mit dem Finger Staub von der
Tafel) Schon seit längerem.
CANNUTIA: (liest die Tafel durch)
c (CASSIA & CALVISIA führen zwei vermummte MÄNNER herbei)
CASSIA: Wir haben sie gefunden !
CALVISIA: Saserna ! Das Spiel ist aus ! Deine Verschwörung ist aufgedeckt !
(CALVISIA zieht dem MÄNNERN die Vermummung von den Köpfen. Es sind
HABINNAS und MUSOPHILUS)
MÄDCHEN: ??????????
-27- -27-
CALPURNIA: Qui quidem vos estis ? HABINNAS: (indignatus) Quae audacia ! Mea in officina estis ! Quid hic
vobis vultis ?
CANNUTIA: Ut rem quandam nobis explanes. Unde noveratis, quae tabulis
his inscribenda essent, priusquam evenissent ?
HABINNAS: Eheu ! (ad MUSOPHILUM) Tibi dixi ! Aliquando nos
deprehendent ! (ad VIRGINES) Iste auctor est !
CANNUTIA: Responde ad quaestionem !
HABINNAS: His tabulis singulis mensibus inscribitur, quae acciderunt.
Sed mense praeterito nihil accidit. Et quid idiota iste facit !!!
Fabulas fingit et scalptoribus dictat !
MUSOPHILUS: Poeta sum ! Et homo doctus: Epigramma Tuscum secutus
sum ! Ad litteras !
HABINNAS: Trecentae tabulae marmoreae ! Omnes perditae ! Novistisne,
quanti stent ?
MUSOPHILUS: Sed inveni, qua via eis etiam uti possemus !
CASSIA: Ipsi effecistis, quod iam in tabulis scriptum erat !
MUSOPHILUS: Artem rebus anteire demonstravimus ! Et marmor
servavimus.
CANNUTIA: Marmor servatum est. Sed consul cras supplicio afficietur.
MUSOPHILUS: Carmen funebre scribere possim !
HABINNAS: Quaeso, ne nos indicaveritis !
CALVISIA: Certe vos indicabimus !!
CANNUTIA: Quis autem rem nobis credet ?
CASSIA: Tamen necem consulis prohibere debemus. Et dominatum
Sasernae. Etiamsi auctor eventuum non fuit.
MUSOPHILUS: Sed quid est difficultatis ?
(OMNES oculos in MUSOPHILUM vertunt)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
ACTUS XXI
SYMPHONIA IIb (Scaena in foro est. OMNES adsunt: SENATORES, VESTALES,
AUGUR, ARVALES, PONTIFEX, SIBYLLA, CAUPONARIA, LAPIDARII, NUNTIUS,
P&P&P&P&P&P, C&C&C&C. SASERNA cum RABIRIO et SACERDOTE CONSULEM et
MARCIAM HELVIAMque adducit. Suggestum ascendit et perorare incipit) SYMPHONIA XXXIa
CALPURNIA: Wer seid ihr denn ?
HABINNAS: (indigniert) Was für eine Frechheit ! Ihr seid in meiner Werkstatt !
Was wollt ihr hier ?
CANNUTIA: Dass du uns eine Sache erklärst. Woher wusstet ihr, was auf die
Tafeln geschrieben werden muss, bevor es passiert war ?
HABINNAS: O weh ! (zu MUSOPHILUS) Ich hab's dir gesagt ! Einmal erwischen
sie uns ! (zu den MÄDCHEN) Der da hat Schuld !
CANNUTIA: Antworte auf die Frage !
HABINNAS: Auf diese Tafeln wird monatlich geschrieben, was passiert ist. Aber
im letzten Monat ist nichts passiert. Und was macht dieser Idiot
hier !!! Er denkt sich Geschichten aus und diktiert sie den Meißlern !
MUSOPHILUS: Ich bin Dichter ! Und ein gelehrter Mensch: Ich habe mich an einer
etruskischen Inschrift orientiert ! Buchstabe für Buchstabe.
HABINNAS: Dreihundert Marmortafeln ! Alle ruiniert ! Wisst ihr, was die
kosten ?
MUSOPHILUS: Aber ich hatte eine Idee, wie wir sie noch benutzen konnten !
CASSIA: Ihr habt selbst ausgeführt, was schon auf den Tafeln stand !
MUSOPHILUS: Wir haben demonstriert, dass die Kunst vor der Wirklichkeit
kommt ! Und den Marmor gerettet.
CANNUTIA: Der Marmor ist gerettet. Aber der Konsul wird morgen hingerichtet.
MUSOPHILUS: Ich könnte ein Beerdigungsgedicht verfassen !
HABINNAS: Bitte zeigt uns nicht an !
CALVISIA: Aber sicher zeigen wir euch an !!
CANNUTIA: Und wer wird uns die Sache abnehmen ?
CASSIA: Trotzdem müssen wir den Mord am Konsul verhindern. Und die
Diktatur des Saserna. Auch wenn er nicht der Verursacher der
Ereignisse war.
MUSOPHILUS: Aber wo liegt denn das Problem ?
(ALLE richten die Augen auf MUSOPHILUS)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
21. AKT
MUSIK 2b (Die Szene spielt auf dem Forum. ALLE sind da: die SENATOREN, die
VESTALINNEN, der AUGUR, die ARVALEN, der PONTIFEX, die SIBYLLE, die
WIRTIN, die STEINMETZE, der BOTE, P.& P.& P. & P. & P.& P., C. & C. & C. & C..
SASERNA führt mit RABIRIUS und dem PRIESTER den KONSUL und MACIA und
HELVIAherbei. Er besteigt eine Bühne und beginnt zu reden) MUSIK 31a
-28- -28-
SASERNA: Quirites ! Civitas nostra summo in periculo est. Templa
profanata. Dei laesi. Etiam pecunia nostra ignominia affecta est !
Et populus desiderio tenetur pacis. Pacis, qualis servabatur
temporibus antiquis. Temporibus regum Etruscorum ! At metum
ponite, Quirites ! Nam auctores scelerum comprehendi et ad
supplicium dabo ! Et vestri nunc est securitati futurae
consulere. Regnum mihi deferte ! Et tempora Etruscorum
repetentur ! SYMPHONIA XXXIb
OMNES: (plaudunt) SASERNA: Et nunc regem consalutate vestrum !
OMNES: (rident, iterum plaudunt. Tum alius post alium abeunt)
SASERNA: Quid est ? Cur non me consalutate ?!
PLAUTIA: Ne nimius fueris, Saserna ! Sed magnifice egisti ! Vultus, gestus,
vox. Omnia perfecta ! Et argumentum vere ingeniosum !
PLANCIA: (CONSULEM monstrans) Et personae ! Consulem ipsum videre
putas ! Cur non totum arti histrionali te tradis ?
SASERNA: Personae ? Ars histrionalis ??
PLAUTIA: Rem tibi confiteri debemus. Non inopinantes nos oppressisti, ut
putasti. Lapidarii acta mensualia per errorem iam ante diem
fixerunt.
PLANCIA: (SASERNAM ad tabulas mensuales ducit et eas digito percurrit) Ecce:
Ostenta, quae nos terruerunt. (recitat) »Tum vexationes
remiserunt. Et Saserna praetor gratus in foro fabulam Atellanam
edidit.«
PLAUTIA: Autographum nobis scribis ?
SASERNA: Sed . . . haec vera non sunt ! Mendacia !
PLANCIA: Saserna ! Hic inscriptum est !
PLAUTIA: Num quem res gestas fingere nobis persuadere vis ?
(PLAUTIA & PLANCIA ridentes abeunt) SYMPHONIA IIc
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
ACTUS XXII (Scaena ante aulaeum est. CANNUTIA, CALPURNIA, CASSIA & CALVISIA
progrediuntur) a CASSIA: Omnia bene evenerunt.
SASERNA: Mitbürger ! Unser Staat ist in höchster Gefahr. Die Tempel
entheiligt. Die Götter beleidigt. Sogar unserem Geld ist Schande
angetan worden ! Und das Volk ist ergriffen vom Wunsch nach
Frieden. Einem Frieden, wie er in alten Zeiten gewahrt wurde. In
den Zeiten der etruskischen Könige ! Aber legt die Furcht ab,
Mitbürger ! Denn ich habe die Urheber der Verbrechen verhaftet
und werde sie der Strafe zuführen ! Und an euch ist es nun, für die
zukünftige Sicherheit zu sorgen. Übertragt mir die
Königsherrschaft ! Und die Zeiten der Etrusker kommen zurück ! MUSIK 31b
ALLE: (klatschen)
SASERNA: Und nun huldigt eurem König !
ALLE: (lachen, klatschen wieder. Dann geht einer nach dem anderen weg)
SASERNA: Was ist ? Warum huldigt ihr mir nicht ?!
PLAUTIA: Nun übertreib's nicht, Saserna ! Aber du warst großartig !
Gesichtsausdruck, Gestik, die Stimme. Alles perfekt ! Und ein
wirklich originelles Thema !
PLANCIA: (zeigt auf den KONSUL) Und die Masken ! Du glaubst den Konsul
selbst zu sehen ! Warum widmest du dich nicht ganz der
Schauspielkunst ?
SASERNA: Masken ? Schauspielkunst ??
PLAUTIA: Wir müssen dir was gestehen. Du hast uns nicht unvorbereitet
überrascht, wie du dachtest. Die Steinmetze haben irrtümlich die
Monatstafeln schon vor dem Termin angebracht.
PLANCIA: (führt SASERNA zu den Monatstafeln und geht sie mit dem Finger
durch) Da: Die Zeichen, die uns erschreckt haben. (liest vor) »Dann
hörten die Heimsuchungen auf. Und zum Dank ließ der Prätor
Saserna auf dem Forum eine Komödie aufführen.«
PLAUTIA: Gibst du uns ein Autogramm ?
SASERNA: Aber . . . das ist nicht wahr ! Lügen !
PLANCIA: Saserna ! Hier steht's !
PLAUTIA: Du willst uns doch nicht weismachen, dass einer die Geschichte
fälscht ?
(PLAUTIA & PLANCIA gehen lachend ab) 02c
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
22. AKT (Die Szene spielt vor dem Vorhang. CANNUTIA, CALPURNIA, CASSIA & CALVISIA
treten auf) a
CASSIA: Alles ist gutgegangen.
-29- -29-
CANNUTIA: Non omnia.
CALPURNIA: Caelia misera. . . . Sed non intellego, quomodo puella amorem
capere possit hominis istius !
CALVISIA: Homo inanis !
CANNUTIA: Quis Calvisiae nostrae hoc non assenserit !
(CALPURNIA & CASSIA acclamantes murmurant, CALVISIA turbata est)
CASSIA: Et unguentum illud Arabicum ! Cinaedus !
CALVISIA: Videte !
b SYMPHONIA VIe (CAELIA cum METELLO vincto scaenam intrat)
C&C&C&C: CAELIA !
CANNUTIA: Unde venis ? Te in Orco versari putavimus !
CAELIA: Hoc quidem volui. Sed nos eiecerunt.
CASSIA: Cur eiecerunt ?
CAELIA: Post hominum memoriam Stygiae sorores cloacam habitant.
Nares odoribus istis accommodatae sunt. Unguentum
Arabicum non sustinuerunt.
CALPURNIA: Iam vinculis eum libera ! Perspeximus, quid tibi cum eo sit.
CASSIA: Etiamsi non tecum sentimus !
CAELIA: (METELLO oscula impingens vincula solvit) O amate ! Nihil iam
dissimulare cogimur ! Amorem nostrum urbi et orbi
pronuntiare licet ! (ligatum solvit)
METELLUS: (CAELIAM vehementer a se amovet) Plumbea ! Tandem me
lambere desine !
CAELIA: Sed . . . . putabam . . . . . quod tergo tuo inscriptum est: »Te
amo« . . .
METELLUS: At hoc non tibi scriptum est ! (VIRGINES ceteras aspicit)
Immo alteri cuidam.
CASSIA, CALPURNIA, CANNUTIA, CALVISIA: (spe erectae) OH ! SYMPHONIA Ib
FINIS FABULAE
CANNUTIA: Nicht alles.
CALPURNIA: Die arme Caelia . . . Aber ich begreife nicht, wie sich ein Mädchen in
den Typ verlieben kann !
CALVISIA: Die Niete !
CANNUTIA: Wer wird unserer Calvisia da nicht zustimmen !
(CALPURNIA & CASSIA murmeln zustimmend, CALVISIA ist verwirrt)
CASSIA: Und dieses arabische Parfum ! Schwuchtel !
CALVISIA: Da !
b
MUSIK 6e (CAELIA betritt mit METELLUS den Schauplatz)
C.& C.& C.& C.: CAELIA !
CANNUTIA: Wo kommst du denn her ? Wir dachten, du wandelst im Orkus !
CAELIA: Das wollte ich auch. Aber sie haben uns rausgeschmissen.
CASSIA: Warum das ?
CAELIA: Seit Menschengedenken wohnen die Stygischen Schwestern in der
Kloake. Ihre Nasen sind an die Gerüche dort angepasst. Sie haben
das arabische Parfum nicht ertragen.
CALPURNIA: Bind ihn schon los ! Wir haben durchschaut, was du mit ihm hast.
CASSIA: Auch wenn wir deinen Geschmack nicht teilen !
CAELIA: (löst METELLUS unter Küssen die Fesseln) O Geliebter ! Wir müssen
nichts mehr verheimlichen ! Wir können unsere Liebe der Stadt und
der Welt verkünden ! (löst den Knebel)
METELLUS: (stößt CAELIA heftig von sich) Du Trampel ! Hör endlich auf, an mir
rumzulecken !
CAELIA: Aber . . . . ich dachte . . . . . weil auf deinem Rücken steht: |Ich liebe
dich« . . .
METELLUS: Das steht da doch nicht für dich ! (blickt zu den anderen MÄDCHEN)
Sondern für eine andere.
CASSIA, CALPURNIA, CANNUTIA, CALVISIA: (erwartungsvoll) OH ! MUSIK 1b
DAS ENDE DER GESC HICHTE
-30- -30-