Post on 21-Mar-2018
Mood, modals and modification The imperative in English and Dutch
Daniël Van Olmen
Lancaster University
46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea
Split, 18-21 September 2013 – Workshop 9
Introduction
• earlier research into the imperative in English and Dutch
• many formalist studies (e.g. Potsdam 1998, Rupp 2003, Mastop 2005, Van der Wurff 2007, Kaufmann 2012), fewer functionalist ones (e.g. Davies 1986, Takahashi 2012)
• only a few corpus-based investigations of English (e.g. De Rycker 1990, De Clerck 2006), none of Dutch
Introduction
• present paper
• complementing the corpus-based work on English
• questions
• the imperative’s distribution?
• its illocutionary profile?
• its correlation with modifiers?
• its ‘alternatives’ in the other language?
Introduction
• two issues in the limited contrastive literature
• modification (e.g. Vismans 1995, Hendriks 2002)
• fewer modifiers in English than in Dutch
• also used less often
• English preference for indirectness? (see House 1996 too)
• here: corpus evidence to verify/refute these hypotheses
Introduction
• alternatives and modals in particular (e.g. Hendriks 2002, Nuyts et al. 2010, Mortelmans 2010)
• on the one hand: due to the relative lack of modifiers, fewer ‘permissive’ imperatives in English and more permissive modals?
• on the other hand: moeten more multifunctional than must, including a highly grammaticalized, speaker-oriented type of modality?
• here: corpus evidence from the perspective of the imperative
Preliminaries
• imperative
• excluding cases (cf. De Clerck 2006)
• with little or no illocutionary flexibility
• allowing little or no formal variation
• i.e. idiomatic phrases, DMs, etc.
• including cases
• with explicit subjects (cf. De Schutter & Van Hauwermeiren 1983 vs Fortuin 2004)
• such as good wishes in English, success imperatives in Dutch, etc.
Preliminaries
• modification
• utterance-internal elements which mitigate or boost the force with which the point of the imperative is made (cf. Holmes 1984)
• these elements do not necessarily have mitigation or boosting as its primary meaning, though
• including
• MPs
• tags
• courtesy subjuncts
• emphatic do
• subjects
• vocatives
Preliminaries
• corpora
• comparable corpus
• British English
• private dialogues of ICE-GB (Survey of English Usage 2006)
• 205,627 words
• Northern Dutch
• similar selection of the syntactically annotated spontaneous face-to-face conversations and phone calls in CSD (Dutch Language Union 2004)
• 100,048 words
Preliminaries
• parallel corpus
• drama texts
• high frequency of imperatives (cf. Vismans 1994)
• ‘similar’ to private dialogues (cf. Culpeper & Kytö 2000)
• ‘recent’ BrE plays written by different authors & translated by different NoD translators + vice versa
• size
• SE 96,452 words – SD 70,280 words
• TE 73,503 words – TD 99,113 words
Preliminaries
• methodological remarks
• translationese? (cf. Teubert 1996 vs Mauranen 2002)
• “make it possible to investigate how the same content is expressed in two languages” (Aijmer & Altenberg 1996: 13)
Preliminaries
• analytical framework (cf. De Rycker 1990, De Clerck 2006)
• speech act theory (Austin 1962, Searle 1979, Verscheuren 1985)
• criticized for (e.g. Ervin-Tripp 1987, Du Bois 1993)
• focus on isolated sentences
• inapplicability to non-Western languages
• disregard of multifunctionality
• too speaker-oriented
Preliminaries
• parameters here
• Searlean notions of illocutionary point, illocutionary strength, psychological state and direction of fit
• benefit, power, …
• remarks beforehand
• grouping together similar functions
• recognizing hybridity
• ‘only’ attempt at capturing the imperative
Preliminaries
Type Description Examples
wilful directive
strong appeal to A to do what S wants and what is usually to the benefit of the latter
demand, order, …
non-wilful directive
weaker appeal to A to do what S thinks is to the benefit of the former
suggestion, advice, …
commissive directive
commitment of S to do something which is often to the benefit of S and A and which usually also involves some action by A
permission, offer, …
expressive directive
appeal to A in which S primarily expresses his or her attitude toward A
challenge, apology, …
mixed expressive
‘appeal‘ through which S hopes to bring about a SoA that A does not control and that shows S’s attitude toward A
imprecation, wish, …
non-directive
general truths and beliefs or descriptions of certain habits and specific properties, i.e. representatives
conditional
Modification
• percentage of modified imperatives
• in comparable corpus and source corpus
• English imperative much less frequently modified than its Dutch counterpart
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
90%
100%
CC-E CC-D SC-E SC-D
UnM
M
Modification
• range of modifiers
• MPs
• tags
0%10%20%30%40%50%60%70%80%90%
100%
MPs
no MPS
97%
97%
98%
98%
99%
99%
100%
100%
tags
no tags
Modification
• courtesy subjuncts
• emphatic do
91%
92%
93%
94%
95%
96%
97%
98%
99%
100%
CSs
no CSs
97%
97%
98%
98%
99%
99%
100%
100%
CC-E SC-E
do
no do
Modification
• subjects
• vocatives
90%
91%
92%
93%
94%
95%
96%
97%
98%
99%
100%
CC-E CC-D SC-E SC-D
S
no S
92%
93%
94%
95%
96%
97%
98%
99%
100%
VOC
no VOC
Modification
• some conclusions
• indeed
• fewer modifiers in English than in Dutch
• but mostly: imperative typically unmodified in English and modified in Dutch
• other types of modification in English?
• DMs?
• intonation?
• …
Mood
• relative frequency
• in comparable corpus and source corpus
• plays ≈ private dialogues
• comparative “English love of imperatives”
0
10
20
30
40
50
60
70
80
CC SC
per
10
,00
0 w
ord
s
E
D
Mood
• functions
• similar illocutionary
‘potential’
• usage
• Dutch: typically WD
• English: more multifunctional & strikingly higher rate of N-WDs 0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
WD
N-W
D
CD ED ME
N-D ?
pe
r 1
0,0
00
wo
rds
E
D
Mood & modification
• loose relationship between specific functions and specific modifiers
• e.g. emphatic do
But anyway do send him my best regards.
Work at that and do listen to your pitch.
Oh do sit down.
• e.g. even ‘briefly’
En bel me eventjes als je wat weet.
Bekijk anders effe de notities.
Mood & modification
• some ‘weaker’ correlations in Dutch, though
• warnings, orders, demands, good wishes and instructions often without MPs (see Fortuin 2004 too)
• requests typically with (nou ‘now’) eens ‘once’ /even
• permissions typically with maar ‘only’
• suggestions typically with (gewoon ‘ordinarily’) eens
Mood & modification
• some tentative conclusions
• to some extent …
• Dutch seems to require modifiers and in particular MPs to ‘force’ certain readings of the imperative
• while English doesn’t
• evoking Hawkins (1986) and research on the ‘Germanic Sandwich’, in a way …
• Dutch is more explicit at the surface
• while English is relatively implicit or vague
Mood & modals
• translational correspondences
• not unexpectedly
• E → D less than 70%
• D → E nearly 90%
• impact of target language/culture; pace translationese
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
90%
100%
SE >TD
TE >SD
E > D SD >TE
TD >SE
D > E
zero
other
=
Mood & modals
• functions
• D → E
• E → D
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
90%
100%
zero
other
=
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
90%
100%
zero
other
=
Mood & modals
• modals
• D → E
• just 10 of 73 ‘other’ correspondences (906 in total)
• 3x necessity modal
Blijf nou liggen. (S) - You have to lie down. (T)
• 7x possibility modal
Ga maar weer zitten. (S) - You can sit down again. (T)
• still, 57 ‘=‘ correspondences for permissions
Zeg maar wat tegen haar. (T) – Speak to her. (S)
Mood & modals
• E → D
• 84 of 322 ‘other’ correspondences (1231 in total)
• 17x possibility modal
Go, my boy. (T) – Je mag nu weg, jongen. (S)
• 67x necessity modal
Take life as it comes. (T) – Je moet het leven gewoon nemen zoals het komt. (S)
Never be ashamed of your red hair! (T) – Je hoeft je heus niet te schamen omdat je nou toevallig rood bent. (S)
Conclusions
• validity & usefulness of parallel corpora (in combination with comparable corpora)
• ‘paradox’ (cf. Hawkins 1986, Vismans 1995, House 1996, Hendriks 2002, Nuyts et al. 2010)
• more modifiers in Dutch than in English
• but a more frequent and multifunctional imperative in English than in Dutch
• difference in the distribution of labor between mood and modals in English and Dutch (cf. Nuyts et al. 2010, Mortelmans 2010)
Thanks for your attention! Questions/comments?
Daniël Van Olmen
Lancaster University County South C68
Bailrigg Lancaster
United Kingdom LA1 4YL
d.vanolmen@lancaster.ac.uk
References
Aijmer, Karin & Bengt Altenberg. 1996. Introduction. In Karin Aijmer, Bengt Altenberg & Mats Johansson (eds.). Languages in Contrast. Papers from a Symposium on Text-based Cross-linguistic Studies. Lund: Studentlitteratur, 11-16.
Austin, J.L. 1962. How to Do Things with Words. Oxford: Claredon. Culpeper, Jonathan & Merja Kytö. 2000. Data in historical pragmatics. Spoken interaction
(re)cast as writing. Journal of Historical Pragmatics 1, 175-199. Davies, Eirlys. 1986. The English Imperative. London: Croom Helm. De Clerck, Bernard. 2006. The Imperative in English. A Corpus-based, Pragmatic Analysis.
PhD dissertation. Ghent: Ghent University. De Rycker, Teun. 1990. Imperative Subtypes in Conversational British English. An
Empirical Investigation. PhD dissertation. Antwerp: University of Antwerp. De Schutter, Georges & Paul van Hauwermeiren. 1983. De Structuur van het Nederlands
[The Structure of Dutch]. Malle: De Sikkel Du Bois, John W. 1993. Meaning without intention. Lessons from divination. In: Jane H.
Hill & Judith T. Irvine (eds.), Responsibility and Evidence in Oral Discourse. Cambridge: Cambridge University Press, 48-71.
Dutch Language Union. 2004. Corpus of Spoken Dutch. Release 1.0. The Hague. Ervin-Tripp, Susan. 1987. Cross-cultural and development sources of pragmatic
generalizations. In: Jef Verschueren & Marcella Bertuccelli-Papi (eds.), The Pragmatic Perspective. Amsterdam: John Benjamins, 47-60.
References Fortuin, Egbert. 2004. De syntaxis van imperatiefsubjecten en modale partikels. Een
pragma-semantische benadering [The syntax of imperative subjects and modal particles. A pragma-semantic approach]. Nederlandse Taalkunde 9, 355-375.
Hawkins, J.A. 1986. A Comparative Typology of English and German. Unifying the Contrasts. London: Croom Helm.
Hendriks, Bernardina Christina. 2002. More on Dutch English … Please? A Study of Request Performance by Dutch Native Speakers, English Native Speakers and Dutch Learners of English. PhD dissertation. Nijmegen: Catholic University Nijmegen.
Holmes, Janet. 1984. Modifying illocutionary force. Journal of Pragmatics 8, 345-365. House, Juliane, 1996. Contrastive discourse analysis and misunderstanding. The case of
German and English. In Marlis Hellinger & Ulrich Ammon (eds.). Contrastive Sociolinguistics. Berlin: Mouton de Gruyter, 345-361.
Kaufmann, M. 2012. Interpreting Imperatives. Dordrecht: Springer. Mastop, R.J. 2005. What Can You Do? Imperative Mood in Semantic Theory. PhD
dissertation. PhD dissertation. Amsterdam: University of Amsterdam. Mauranen, Anna. 2002. Will ‘translationese’ ruin a contrastive study? Languages in
Contrast 2, 161-185. Mortelmans, Tanja. 2010. Falsche Freunde. Warum sich die Modalverben must, müssen
und moeten nicht entsprechen [False friends. Why the modal verbs must, müssen and moeten do not correspond to each other]. In Andrzej Kątny & Anna Socka (eds.). Modalität / Temporalität in kontrastiver und typologischer Sicht [Modality / Temporality from a Contrastive and a Typological Perspective]. Frankfurt am Main: Peter Lang, 133-148.
Nuyts, Jan, Pieter Byloo & Janneke Diepeveen. 2010. On deontic modality, directivity, and mood. The case of Dutch mogen and moeten. Journal of Pragmatics 42, 16-34.
References
Potsdam, Eric. 1998. Syntactic Issues in the English Imperative. New York: Garland. Rupp, Laura. 2003. The Syntax of Imperatives in English and Germanic. Word Order
Variation in the Minimalist Framework. Basingstoke: Palgrave. Searle, John. 1979. A taxonomy of illocutionary acts. In: John Rogers Searle (ed.),
Expression and Meaning. Cambridge: Cambridge University Press, 1-29. Survey of English Usage. 2006. International Corpus of English. The British Component.
Re-lease 2. London. Takahashi, H. 2012. A Cognitive Linguistic Analysis of the English Imperative: With Special
Reference to Japanese Imperatives. Amsterdam: John Benjamins. Teubert, Wolfgang. 1996. Comparable or parallel corpora? International Journal of
Lexicography 9, 238-264. Verschueren, Jef. 1985. What People Say They Do with Words. Prolegomena to an
Empirical-Conceptual Approach to Linguistic Action. Norwood: Ablex. Van der Wurff, Wim. 2007a. (ed.). Imperative Clauses in Generative Grammar.
Amsterdam: John Benjamins. Vismans, Roel. 1994. Modal Particles in Dutch Directives. A Study in Functional
Grammar. Dordrecht: ICG Printing. Vismans, Roel. 1995. Beleefheid, Nederlandse modale partikels en het ‘partikelloze’
Engels [Politeness, Dutch modal particles and ‘particleless’ English]. Colloquium Neerlandicum 12, 269-291.