Post on 14-Dec-2015
2
Literacy and L1 Speakers of Irish
Approaches to teaching IrishThe curriculumLanguage planning (standardisation and corpus development)Appropriate teaching resources
5
The New Curriculum
Heavy emphasis on spoken languageInfluence of new approaches to teaching language (Communicative)Structural recognition of L1 and L2 schools L1: Gaeltacht and Gaelscoil L2: Other schools
Initiation of literacy in Irish at different stages
6
Problems with Curriculum
L2 comes firstVery little other follow-throughSchool centred, not child centredNo structured recognition of L1 childrenNo parallel structures in English curriculum
7
Quotes from Curriculum“Is ar chumarsáid agus ar úsáid na teanga mar ghnáth-theanga bheo a leagtar béim sa churaclam Gaeilge.”“Cuirfidh foghlaim na Gaeilge ar chumas an pháiste cumarsáid a dhéanamh in dhá theanga.”“Cuirfear béim ar leith ar thuiscint na teanga mar chéim thábhachtach i bhfoghlaim na teanga.”“(Is é is aidhm don churaclam) an Ghaeilge a shealbhú.”
8
Snáitheanna an Churaclaim
ÉisteachtLabhairtLéitheoireachtScríbhneoireacht
“Tá sé mar aidhm ag an gcuraclam Gaeilge go mbeidh an páiste in ann Gaeilge a labhairt ar fhágáil na bunscoile dó/di fiú mura bhfuil ann ach labhairt go simplí.”
9
The Strands of the Curriculum
Receptiveness to languageCompetence and confidence in using languageDeveloping cognitive abilities through languageEmotional and imaginative development through language
10
The Strands of the CurriculumReceptiveness to language
“Be aware of nuances of language” “Assimilate what they hear and read”
Competence and confidence in using language “Ability to use language as a speaker, reader, writer”
Developing cognitive abilities through language “The child learns through lang, … uses lang to
facilitate the cognitive organisation of concepts and ideas”
“Knowledge is extended”
Emotional and imaginative development “A better understanding of themselves and their
relationships with others” “Glimpse the infinite possibilities of the human
condition”
11
An Appropriate Curriculum
What we have: English curriculum, one size fits all Irish curriculum, for L1 and L2 schools
What we should have: An L1 curriculum
Irish for Irish speaking children English for English speaking children
An L2 curriculum in Irish for English-speakers An L2 curriculum in English for Irish-speakers
12
Standardisation: What is it?
Standardising spellingStandardising grammarStandardising lexicon (corpus development)TerminologyPublic vernacular
13
Conflict
Standardisation of major languages tied to prestige dialectsIf not to prestige dialects, at least to language use by prestige groupsXish languages tend not to have such dialects or groups: the prestige group speaks YishVarious dialects of Xish have equal prestige, and equal practical claim to recognition
14
Conflict
Standardisation work in Xish languages tends to be done by language activists, who are primarily second language learnersThis has linguistic implications: Learner language errors Stealth linguistic influence of Yish Suitability for learners prioritised Learners prioritised as a community
15
Made-up Words
New words come from two primary sources:BorrowingManufacture
Borrowing is natural and preferred by native speakersMade-up words are preferred by language learners
16
Made-up Words
The curriculum has a section entitled “Caint Nádúrtha”It stresses the importance of natural answers to questionsIt also includes these examples:“Ní maith liom borgaire!”“Is fuath liom borgaire!”“Tá an ghráin agam ar bhorgaire!”
17
Grammar
Grammatical standardisation is separate from corpus developmentThere are many problems with current “standard” or “official” IrishConcentrate on the noun phrase:Genitive of adjectives / qualified
nounsCompound nounsPosition of the article
18
1. Genitive of Adjectives
Gúna na mná bigeForbairt na teoirice coincréidíTeorainneacha na dúthaí áitiúlaModh na Lánfhreagartha Gníomhaí
19
2. Compound Nouns
“A house dog” vs “a dog house”“Hippopotamus” (vs “Potamohippos”)“Breithlá” vs “la breithe”“Scoilbhliain” vs. “bliain scoile”“Feirmbhreac” vs. “breac feirme”“An clódhath” vs. “dath an chló”
20
3. Position of the Article
An Roinn OideachaisAn Roinn Gaeltachta vs Údaras na GaeltachtaFeidhmeannacht na Seirbhíse SláinteWhich is “right”? Forbairt an earnáil turasóireachta? Forbairt an earnáil thurasóireachta? Forbairt na hearnála turasóireachta? Forbairt earnáil na turasóireachta!
21
International Context: Basque
“… this drive for linguistic purification and isolation had probably gone too far; native Basque speakers couldn’t understand the language that the Basque purists were advocating.”
R. Marie Thatcher
22
International Context: Quechua
“… unfamiliar words are another obstacle to popular acceptance of the new standard varieties. In standardised Quechua, Spanish borrowings are purged. Lexical gaps are filled by archaic terms, metaphorical extension, or neologisms.”
Aurolyn Luykx
23
International Context: Maori
“The Commission has brought a Trojan horse into the semantic citadel, and in the name of protecting the purity of the language in effect hastened its colonisation:”“I still tend to use words like Hanuere for January rather than Kohitatea when I write letters, because it’s more familiar to me... I’m not denying the place of these new words, but it’s a form of Māori that I’m not comfortable with. I suppose I’ll get used to it and start saying them. When we lose our old people who are native speakers, this form of Māori language will eventually be used more widely. This is the Māori langauge of the days ahead. ”
(Māori)
24
International Context: AAVE
“When a five year old has his language system treated as inferior from his first day of school, the resulting psychological damage is inevitable. Once this barrier is raised by school officials, the child begins to withdraw and his learning performance suffers.”
Plaintiff lawyer in a Detroit court case about AAVE
25
ConflictThe fact that second language learners do most standardisation work also has sociolinguistic implications.Who owns the language?Who has the authority to say what’s
“right” and “wrong”, “better” or “worse”?Who has control over the process?Who is the prestige group?
26
ConflictThis conflict can even have negative implications for the language revival movement itself. Sitgmatised native speakers aren’t going to
switch to standard language, but they may well switch to Yish
Native speakers may be excluded from higher domains
The value of diversity which underlies efforts to preserve the language is belied by such developments within the language community
27
Conflict: Quote
“Movements to save minority languages ironically are often structured around the same received notions of language that have led to their oppression. Minority language activists often find themselves imposing standards, elevating literate forms and uses, and negatively sanctioning variability in order to demonstrate the reality, validity and integrity of their languages.”
Kathryn WoolardLanguage Ideology as a Field of Inquiry
28
Appropriate ResourcesRecordings for pedagogical purposes should always be of native speakersDialects must be embraced, not disgracedAuthentic language should be favoured over artificially manufactured languageEnglish assistance should be available as an option (turn it on or off)Creative original work should be favoured over translationInculturation (“turnap” instead of “uiscemhealbhán”)
29
Approaches to Dialects
Standard text and non-native speakersChoose one dialect as a prestige dialectUse native speakers, but mix dialects
(Séideán Sí)Make dialectical versions (Fios Feasa)
With books they have to be alternative versions
With technology, they can be offered on the same CD or website, with user choice at the click of a mouse button